アンの青春17章08
The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment, with rigid horsehair furniture, stiff lace curtains, and white antimacassars that were always laid at a perfectly correct angle, except at such times as they clung to unfortunate people's buttons.
parlor:応接室
rather:多少
severe:簡素な,地味な
gloomy:薄暗い,陰気な
apartment:部屋
rigid:硬い,杓子定規な
horsehair furniture:馬巣(ばす)織りの家具
stiff:ゴワゴワする
antimacassar:(椅子・ソファなどの汚れ防止用・装飾用の)背おおい
angle:角度
except:~を除いて
cling:くっつく
グリーンゲーブルの応接間はかなり地味で薄暗い部屋だ。決まりきった馬巣織りの家具、ゴワゴワしたレースのカーテン、そして白いカバーが寸分の狂いもなく掛けられている、それがずれるのは運悪くボタンがひっかかったときだけ。
parlor:応接室
rather:多少
severe:簡素な,地味な
gloomy:薄暗い,陰気な
apartment:部屋
rigid:硬い,杓子定規な
horsehair furniture:馬巣(ばす)織りの家具
stiff:ゴワゴワする
antimacassar:(椅子・ソファなどの汚れ防止用・装飾用の)背おおい
angle:角度
except:~を除いて
cling:くっつく
グリーンゲーブルの応接間はかなり地味で薄暗い部屋だ。決まりきった馬巣織りの家具、ゴワゴワしたレースのカーテン、そして白いカバーが寸分の狂いもなく掛けられている、それがずれるのは運悪くボタンがひっかかったときだけ。
アンの青春17章07
There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the United States at that moment, but I doubt it. Every snip of the scissors, as rose and peony and bluebell fell, seemed to chirp, "Mrs. Morgan is coming today." Anne wondered how Mr. Harrison COULD go on placidly mowing hay in the field across the lane, just as if nothing were going to happen.
at that moment:その瞬間に
snip:(はさみで)チョキンと切ること
scissors:はさみ
peony:ピオニー,ボタン
bluebell:ツリガネスイセン
chirp:さえずる
placidly:落ち着いて
mow:刈る
hay:干し草
この瞬間、カナダかあるいはアメリカのどこかに二人よりも幸せでもっと興奮している少女たちがいるかもしれない。でも私はいないと思う。はさみでチョキンと切るたびにバラやボタン、そしてツリガネスイセンが落ち、そのとき「モーガンさんが今日来られるの」とさえずるように思える。道の向かいの畑で何事もないかのようにハリソンさんが平然と干し草刈りをしているのがアンには不思議だった。
at that moment:その瞬間に
snip:(はさみで)チョキンと切ること
scissors:はさみ
peony:ピオニー,ボタン
bluebell:ツリガネスイセン
chirp:さえずる
placidly:落ち着いて
mow:刈る
hay:干し草
この瞬間、カナダかあるいはアメリカのどこかに二人よりも幸せでもっと興奮している少女たちがいるかもしれない。でも私はいないと思う。はさみでチョキンと切るたびにバラやボタン、そしてツリガネスイセンが落ち、そのとき「モーガンさんが今日来られるの」とさえずるように思える。道の向かいの畑で何事もないかのようにハリソンさんが平然と干し草刈りをしているのがアンには不思議だった。
アンの青春17章06
"We'll decorate the parlor first. We have plenty of time, for Priscilla said they'd be here about twelve or half past at the latest, so we'll have dinner at one."
decorate:飾る
parlor:応接間
at the latest:遅くとも
「応接間をまず飾りましょう。時間はたっぷりあるわ、プリシラが言うには、12時ごろか遅くても30分過ぎに来るらしいわ、だから昼食は1時になるわね」
decorate:飾る
parlor:応接間
at the latest:遅くとも
「応接間をまず飾りましょう。時間はたっぷりあるわ、プリシラが言うには、12時ごろか遅くても30分過ぎに来るらしいわ、だから昼食は1時になるわね」