アンの青春17章02
Diana appeared soon after breakfast, with a basket of flowers over one arm and HER muslin dress over the other . . . for it would not do to don it until all the dinner preparations were completed. Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully ruffled and frilled; and very neat and pretty and rosy she was.
muslin:(綿)モスリン
would do:~に役に立つだろう
don:着用する
complete:完了する
meanwhile:それまでは
lawn:亜麻の布地
fearfully:恐ろしいほどに
ruffled:フリル付きの
frill:フリルを付ける
neat:こぎれいな
朝食後すぐにダイアナがやってきた、片手に花を入れた籠を、もう片手にはモスリンの服をひっかけている。夕食の準備がすべて終わるまではその服を着ていても仕方がないから。その間は、午後用のピンク模様の服と恐ろしいけど素敵なフリルがついた亜麻布のエプロンを着ていた;とてもこぎれいで可愛らしくバラ色の顔をしているダイアナ。
muslin:(綿)モスリン
would do:~に役に立つだろう
don:着用する
complete:完了する
meanwhile:それまでは
lawn:亜麻の布地
fearfully:恐ろしいほどに
ruffled:フリル付きの
frill:フリルを付ける
neat:こぎれいな
朝食後すぐにダイアナがやってきた、片手に花を入れた籠を、もう片手にはモスリンの服をひっかけている。夕食の準備がすべて終わるまではその服を着ていても仕方がないから。その間は、午後用のピンク模様の服と恐ろしいけど素敵なフリルがついた亜麻布のエプロンを着ていた;とてもこぎれいで可愛らしくバラ色の顔をしているダイアナ。
アンの青春17章01
Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that Uncle Abe's prediction was not coming true. Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and radiance, and the wonderful day had arrived.
make a pilgrimage to:~に参詣する
prediction:予報,予想
dawn:明ける
pearly:真珠のような
lustrous:光沢のある
sheen:輝き,つや
radiance:輝き,放射
夜中にアンは3度目を覚まし、エイブの予想が本当にならないようにわざわざ窓のところまで行った。漸く真珠のように光沢のある朝が明け、空一杯に銀色の輝きを放っている。素晴らしい1日が始まった。
make a pilgrimage to:~に参詣する
prediction:予報,予想
dawn:明ける
pearly:真珠のような
lustrous:光沢のある
sheen:輝き,つや
radiance:輝き,放射
夜中にアンは3度目を覚まし、エイブの予想が本当にならないようにわざわざ窓のところまで行った。漸く真珠のように光沢のある朝が明け、空一杯に銀色の輝きを放っている。素晴らしい1日が始まった。
アンの青春16章52
"It's a bargain," said Davy. "I'll be good, you bet. I meant to go over to Mr. Harrison's and fire peas from my new popgun at Ginger but another day'll do as well. I espect it will be just like Sunday, but a picnic at the shore'll make up for THAT."
bargain:それで良し!
you bet:もちろん
fire:発砲する
pea:エンドウ豆
popgun:紙鉄砲
will do:間に合う,差し支えない
make up for:埋め合わせをする
「約束だ」デビーが言う。「良い子でいるよ、間違いない。ハリソンさんの所に行って、紙鉄砲でギンガーに向けてエンドウ豆をぶっ放すつもりだったけど、それは別の日でもいいや。日曜日のようなもんだと思うけど、岸辺でのピクニックならそれに見合うね」
16章終わり
bargain:それで良し!
you bet:もちろん
fire:発砲する
pea:エンドウ豆
popgun:紙鉄砲
will do:間に合う,差し支えない
make up for:埋め合わせをする
「約束だ」デビーが言う。「良い子でいるよ、間違いない。ハリソンさんの所に行って、紙鉄砲でギンガーに向けてエンドウ豆をぶっ放すつもりだったけど、それは別の日でもいいや。日曜日のようなもんだと思うけど、岸辺でのピクニックならそれに見合うね」
16章終わり