アンの青春8章46
"I s'pose," he said reflectively, "that Paul Irving wouldn't have dropped a caterpillar down a girl's neck in church, would he?"
"Indeed he wouldn't," said Anne sadly.
reflectively:思慮深く
caterpillar:いも虫,毛虫
indeed:確かに
「たぶん、ポール・アーヴィングは教会で毛虫を女の子の首に落とさなかっただろうな?」考えながらデビーが言った。
「そう、しないわね」悲しそうにアンが言う。
"Indeed he wouldn't," said Anne sadly.
reflectively:思慮深く
caterpillar:いも虫,毛虫
indeed:確かに
「たぶん、ポール・アーヴィングは教会で毛虫を女の子の首に落とさなかっただろうな?」考えながらデビーが言った。
「そう、しないわね」悲しそうにアンが言う。
アンの青春8章45
When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day. She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk. Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish. But Anne's mournful eyes troubled him.
plain tea:プレーンティー(紅茶とバター付きパンだけの出るティー)
sorrowfully:悲しそうに
unrepentant:反省の色が全くうかがえない
relish:食欲
mournful:悲しげな
trouble:悩ます
家に帰ってくるとマリラはデビーをベッドに追いやりその日はずっとそこに居させた。夕食も与えず、許したのはバター付きパンとミルクだけ。それをアンが運んでいくと、反省の色すらなく食べるデビーの側に悲しそうに座った。そのアンの悲しげな目がデビーは気になった。
plain tea:プレーンティー(紅茶とバター付きパンだけの出るティー)
sorrowfully:悲しそうに
unrepentant:反省の色が全くうかがえない
relish:食欲
mournful:悲しげな
trouble:悩ます
家に帰ってくるとマリラはデビーをベッドに追いやりその日はずっとそこに居させた。夕食も与えず、許したのはバター付きパンとミルクだけ。それをアンが運んでいくと、反省の色すらなく食べるデビーの側に悲しそうに座った。そのアンの悲しげな目がデビーは気になった。
アンの青春8章44
But everybody felt that it was a failure that day. For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification.
proceed with:再開する
service:宗教的な儀式
failure:失敗
take notice of:~に注意する
scarlet:緋色
mortification:くやしさ
だが誰もがその日の礼拝は失敗だったと感じている。人生で初めてマリラは文字を読むのに上の空になり、アンは悔しさで頬を赤らめて座っていた。
proceed with:再開する
service:宗教的な儀式
failure:失敗
take notice of:~に注意する
scarlet:緋色
mortification:くやしさ
だが誰もがその日の礼拝は失敗だったと感じている。人生で初めてマリラは文字を読むのに上の空になり、アンは悔しさで頬を赤らめて座っていた。