赤毛のアンで英語のお勉強 -206ページ目

アンの青春8章49

"I told him he might," said Marilla wearily. "I thought it would keep him out of worse mischief. He can only get dirty at that. We'll have our teas over before we call him to his. Dora can have hers with us, but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here."

wearily:だるそうにして
mischief:いたずら
over:終わって

「あの子にいいって言ったのよ」疲れをにじませてマリラが言った。「そうすればこれ以上いたずらをしないだろうと思ってね。泥まんじゅうを作っても汚れるだけだから。あの子を呼ぶ頃には私たちのお茶は終わっているでしょう。ドラは一緒にお茶をいただけるけど、協会の人たちとここで同じテーブルにデビーを座らせるわけにはいかないのよ」

アンの青春8章48

Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables. Anne hurried home from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she could give. Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor, speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every way comporting herself as a model child. Davy, blissfully dirty, was making mud pies in the barnyard.

assistance:手伝い
neat:こぎれいな,さっぱりした
proper:きちんとした
starch:のりをつける
sash:飾り帯,サッシュベルト
parlor:応接間
demurely:控えめに
blissfully:満足げに
mud pie:泥饅頭
barnyard:納屋の前庭

火曜の午後、教会援助協会がグリーンゲーブルに集った。急いでアンは学校から帰ってきた、マリラが自分の手伝いを必要としているのがわかっていたからだ。ドラはのりのついた素敵なドレスと黒いベルトをこぎれいにきちんと身に付け、教会援助協会のメンバーと応接間に座っている。話しかけられると言葉少なく応え、そうでないときは口をつぐんでおり、どこからみても理想的な子供のように振る舞っていた。心ゆくまで汚れているデビーは、納屋の前庭で泥まんじゅうを作っていた。

アンの青春8章47

"Well, I'm kind of sorry I did it, then," conceded Davy. "But it was such a jolly big caterpillar . . . I picked him up on the church steps just as we went in. It seemed a pity to waste him. And say, wasn't it fun to hear that girl yell?"

kind of:多少
concede:譲歩する,認める
jolly:大層な,すごい
caterpillar:いも虫,毛虫
pity:残念なこと
waste:(みすみす)逃す
fun:楽しい
yell:大声を上げる

「そうなら、あんなことしたの、ちょっと悪かったな」とデビーは認めた。「でもよ、おっそろしく大きな毛虫だったんだ……ちょうど教会に入るとき階段で拾ったんだ。そのまま見過ごすのはもったいないよ。それに、女の子が叫ぶのを聞くって楽しくない?」