赤毛のアンで英語のお勉強 -197ページ目

アンの青春9章11

And as for Mrs. Lynde being a busybody, perhaps she is. But did you tell her she had a very kind heart and always helped the poor, and never said a word when Timothy Cotton stole a crock of butter out of her dairy and told his wife he'd bought it from her? Mrs. Cotton cast it up to her the next time they met that it tasted of turnips and Mrs. Lynde just said she was sorry it had turned out so poorly."

as for:~について言えば
busybody:おせっかいな人
crock:壷,ビン
dairy:バター・チーズ製造所,乳製品販売店
cast up:ののしる
turnip:カブ

リンドさんがおせっかいかというと、まあおせっかいね。でもリンドさんにこう言った? 優しい心を持ってて、いつも貧しい人たちを助けているし、ティモシー・コットンがリンドさんの販売所から瓶入りのバターを盗んだとき、奥さんにはコットンさんが自分から買ったと話したなんて一言も言わなかったよねって。二人が次に会ったときコットン夫人はリンドさんにむかって、カブの味がしたと罵倒したんだけど、リンドさんはおいしくなくてごめんなさいと言っただけ」

アンの青春9章10

"But they can't help minding it. And I don't think it's any help that it's your habit. What would you think of a person who went about sticking pins and needles into people and saying, 'Excuse me, you mustn't mind it . . . it's just a habit I've got.' You'd think he was crazy, wouldn't you?

stick:~に突き刺す
pin:ピン
needle:針
habit:習性
crazy:変わり者,気が狂った

「気にしてしまうわ。ハリソンさんの性分と言われてもどうしようもないじゃない。ピンや針を人に突き刺しまわって、『すみません、気にしないでください……性分なんです』と言う人をどう思う? そんな人頭がおかしいと思わない? 

アンの青春9章9

"Well, well, I'll try and not mention it again since you're so sensitive. You must excuse me, Anne. I've got a habit of being outspoken and folks mustn't mind it."

mention:~について話す
sensitive:傷つきやすい
habit:習慣,癖
outspoken:ずけずけ言う
folks:人々
mind:気にする

「やれやれ、そうしよう、そんなに傷つきやすいのならニ度と言わないよ。謝らなくちゃな、アン。ずけずけ言うのが性分なんだが、それを気にされても困るんだよな」