アンの青春9章41
The Improvers paid him his money in bitterness of spirit, after consulting Mr. Peter Sloane, who was a magistrate.
bitterness:苦痛
consult:相談する
magistrate:判事
改善者たちは嫌々ながらも、判事のピーター・スローンさんに相談したあと、ジョシュアにお金を支払った。
bitterness:苦痛
consult:相談する
magistrate:判事
改善者たちは嫌々ながらも、判事のピーター・スローンさんに相談したあと、ジョシュアにお金を支払った。
アンの青春9章40
Joshua Pye, when thus animadverted upon, retorted that the Avonlea taste in colors was no business of his, whatever his private opinion might be; he had been hired to paint the hall, not to talk about it; and he meant to have his money for it.
animadvert:非難する
retort:~に反論する
taste:好み,嗜好
こう非難されたジョシュア・パイは、アヴォンリーの人たちの色の好みなどおれのしったこっちゃないと言い返した。おれの個人的な意見がなんであれだ;雇われたのはホールを塗ること、それをあれこれ言うことじゃない;そして仕事の代金をもらうつもりだった。
animadvert:非難する
retort:~に反論する
taste:好み,嗜好
こう非難されたジョシュア・パイは、アヴォンリーの人たちの色の好みなどおれのしったこっちゃないと言い返した。おれの個人的な意見がなんであれだ;雇われたのはホールを塗ること、それをあれこれ言うことじゃない;そして仕事の代金をもらうつもりだった。
アンの青春9章39
Public indignation centered on the Pyes. Roger Pye and John Andrew had bungled the matter between them; and as for Joshua Pye, he must be a born fool not to suspect there was something wrong when he opened the cans and saw the color of the paint.
indignation:憤り,怒り
center on:~に集中する
bungle:へまをする
as for:~については
born fool:生まれつきのばか
人々の怒りはパイ家に向けられた。ロジャー・パイとジョン・アンドリューとの間で間違いが起きた;ジョシュア・パイはというと、缶を開けてペンキの色を見た時に何かおかしいと感づかないなんて生まれつき頭が悪いのだろう。
indignation:憤り,怒り
center on:~に集中する
bungle:へまをする
as for:~については
born fool:生まれつきのばか
人々の怒りはパイ家に向けられた。ロジャー・パイとジョン・アンドリューとの間で間違いが起きた;ジョシュア・パイはというと、缶を開けてペンキの色を見た時に何かおかしいと感づかないなんて生まれつき頭が悪いのだろう。