赤毛のアンで英語のお勉強 -150ページ目

アンの青春11章21

"'Dear Miss Shirley

"'You told us to describe something strange we have seen. I will describe the Avonlea Hall. It has two doors, an inside one and an outside one. It has six windows and a chimney. It has two ends and two sides.


describe:述べる
chimney:煙突

シャーリー先生

「先生はおれたちにこれまでに見たおかしなものを書くように言った。だからアヴォンリー・ホールのことを書く。ホールにはドアが2つある、一つは中側に、もう一つは外側に。窓が6つと煙突が1つ。正面と後部、そして側面が2つ。

アンの青春11章20

"St. Clair Donnell's is, as usual, short and to the point. St. Clair never wastes words. I do not think he chose his subject or added the postscript out of malice aforethought. It is just that he has not a great deal of tact or imagination."

as usual:いつものように
to-the-point:的を射た
waste words:無駄に言葉を費やす
subject:テーマ
postscript:追伸
malice:悪意
aforethought:故意の
tact:手練,如才なさ

「セント・クレア・ドンネルの手紙は相変わらず短くて的を射ているわ。クレアは言葉を書き連ねない。あの子がわざと悪意からテーマを選んでしかも追伸まで書いたとは思わない。ただそれほどのテクニックも想像力もないだけ」

アンの青春11章19

we ought to be kind to cats and give them new milk but we ought not be better to them than to our children. this is oll I can think of so no more at present from

edward blake ClaY.'"

at present:今のところは

猫には優しくしてミルクをやらなくちゃいけないけど、子供より大事にしてはいけない。今のところ考えられるのはこれだけです

エドワード・ブレイク・クレイ」