息子、だいたい7歳半の今日この頃。
英単語が日本語会話に混じりまくり!
ここまでか!
「それで、ウィアードなのをフィールして」
とか、そんな感じやねん。
ウィアード…それは、weiredと書いて「変な・奇妙な」ってな言葉やねんけど、実はうち、この単語を覚えたのは渡米直前。アメリカ人の友人が使ってて、それで学んだ。
こんな単語こっちでは普通にそこいらで使われるから、7歳単細胞男児でも知ってる(書けるかな?)。
「それで、変な感じして」
と、息子には日本語で言うてほしかったな。このくらいやったらもちろん知ってるねん。
でも普段使い慣れてるんは英語。普段のしゃべりが圧倒的に多いんは、英語。
先生&友達としゃべりまくる毎日に比して、うちとの会話ってだいたい同じようなパターン(「はよしぃや」とか「部屋片付けたん?」とか「お菓子ちょーだい」とか「iPadしていい?」とか「ダメ」とか…)が多い。
そうすると、必然的に新しい概念も英単語でインプットしてくる。
この頃うちも、日本語の本を読んでやってへんしなぁ~。
学校の宿題させて、英語の読書させて、おやつ与えて、と放課後は慌ただしく過ぎ、それから野猿もどきの娘がぎゃー言うんを相手して、って感じやしなぁ。
でもまだうちとは会話してるだけマシ。
フランス語、ほんまに崖っぷち。
食卓でも息子が話しかけてくるんは、まず「ママ~」やな。
話をふんふん聞いてやって、夫が「何?」って聞きたそうにしてるから息子に「パパにも話したりや」と言うねんけどさ。
「えへへ」で誤魔化す息子。
何笑ろてるねんっ!
「フランス語が出て来えへんのか? 忘れたんか?」って聞いたら
「ううん」と否定はするけど、それ…嘘やろ。
そもそも夫もあかんねん。
息子本人に聞いたらええようなことでも、「今日の息子の◯◯はどうやった?」ってうちに尋ねるねん。毎回うちは「(目の前におる)本人に聞き」って答えますよ、はい。
ほんで息子に話しかけるんはええねんけどさ、息子が英語混じりで答えてもそれをそのまんま す~っ て受け止めてるねん。
毎回うちが
◯◯って、フランス語でなんて言うんや!?
って突っ込み修正かけてるんも、なんかこの頃アホらしゅうなってきた。
なんでうちが突っ込まないかんねん。フランス語はフランス人がやれよ。
っちゅーか、己の親と息子が会話できへんようになってもええんか。
と、毎回うちは夫に思い起こさせないかん。疲れる。
息子のフランス語はここいらで打ち止めやな。
日本語もそろそろ先が見えてきたってとこかなぁ。
ほぼうちら夫婦だけからしか教わってへんから、しゃーないね。
日本語学校へ毎週土曜に通わせてるご家庭でも、かなり大変な思いしてはるし。
息子に「これってどういう意味?」って日本語でも英語でも聞かれたら、とうとううちも日本語と英語で説明するようになってきてます。
例えば「期待はずれ」って言葉ですら、
「expectしてたのが違うresult、end upになってがっかり、disappointmentすること」
みたいな感じの説明になるねん。
息子は“expect”の意味感覚はもちろん知ってる。一方“結果”って日本語をどこまで理解してるかわからんから、ついつい“result”とか“end up”とか学校で頻繁に使われていそうな英単語で説明してしまう。さらには“がっかり” & “disappointoment”で、同じ言葉を並べて。
ま、息子も今まで頑張ったよな。
それでも日本語会話は継続していくうちに、風前の灯応援クリック
↓ ↓ ↓
人気ブログランキングへ
にほんブログ村
英単語が日本語会話に混じりまくり!
ここまでか!
「それで、ウィアードなのをフィールして」
とか、そんな感じやねん。
ウィアード…それは、weiredと書いて「変な・奇妙な」ってな言葉やねんけど、実はうち、この単語を覚えたのは渡米直前。アメリカ人の友人が使ってて、それで学んだ。
こんな単語こっちでは普通にそこいらで使われるから、7歳単細胞男児でも知ってる(書けるかな?)。
「それで、変な感じして」
と、息子には日本語で言うてほしかったな。このくらいやったらもちろん知ってるねん。
でも普段使い慣れてるんは英語。普段のしゃべりが圧倒的に多いんは、英語。
先生&友達としゃべりまくる毎日に比して、うちとの会話ってだいたい同じようなパターン(「はよしぃや」とか「部屋片付けたん?」とか「お菓子ちょーだい」とか「iPadしていい?」とか「ダメ」とか…)が多い。
そうすると、必然的に新しい概念も英単語でインプットしてくる。
この頃うちも、日本語の本を読んでやってへんしなぁ~。
学校の宿題させて、英語の読書させて、おやつ与えて、と放課後は慌ただしく過ぎ、それから野猿もどきの娘がぎゃー言うんを相手して、って感じやしなぁ。
でもまだうちとは会話してるだけマシ。
フランス語、ほんまに崖っぷち。
食卓でも息子が話しかけてくるんは、まず「ママ~」やな。
話をふんふん聞いてやって、夫が「何?」って聞きたそうにしてるから息子に「パパにも話したりや」と言うねんけどさ。
「えへへ」で誤魔化す息子。
何笑ろてるねんっ!
「フランス語が出て来えへんのか? 忘れたんか?」って聞いたら
「ううん」と否定はするけど、それ…嘘やろ。
そもそも夫もあかんねん。
息子本人に聞いたらええようなことでも、「今日の息子の◯◯はどうやった?」ってうちに尋ねるねん。毎回うちは「(目の前におる)本人に聞き」って答えますよ、はい。
ほんで息子に話しかけるんはええねんけどさ、息子が英語混じりで答えてもそれをそのまんま す~っ て受け止めてるねん。
毎回うちが
◯◯って、フランス語でなんて言うんや!?
って突っ込み修正かけてるんも、なんかこの頃アホらしゅうなってきた。
なんでうちが突っ込まないかんねん。フランス語はフランス人がやれよ。
っちゅーか、己の親と息子が会話できへんようになってもええんか。
と、毎回うちは夫に思い起こさせないかん。疲れる。
息子のフランス語はここいらで打ち止めやな。
日本語もそろそろ先が見えてきたってとこかなぁ。
ほぼうちら夫婦だけからしか教わってへんから、しゃーないね。
日本語学校へ毎週土曜に通わせてるご家庭でも、かなり大変な思いしてはるし。
息子に「これってどういう意味?」って日本語でも英語でも聞かれたら、とうとううちも日本語と英語で説明するようになってきてます。
例えば「期待はずれ」って言葉ですら、
「expectしてたのが違うresult、end upになってがっかり、disappointmentすること」
みたいな感じの説明になるねん。
息子は“expect”の意味感覚はもちろん知ってる。一方“結果”って日本語をどこまで理解してるかわからんから、ついつい“result”とか“end up”とか学校で頻繁に使われていそうな英単語で説明してしまう。さらには“がっかり” & “disappointoment”で、同じ言葉を並べて。
ま、息子も今まで頑張ったよな。
それでも日本語会話は継続していくうちに、風前の灯応援クリック
↓ ↓ ↓
人気ブログランキングへ
にほんブログ村