11月21日
Oggi, memoria liturgica della Presentazione della Beata Vergine Maria, si celebra la Giornata #ProOrantibus. Non manchi a tutti i fratelli e le sorelle di vita contemplativa la concreta solidarietà e l’aiuto efficace della comunità ecclesiale per assicurare ad essi il sostentamento e la continuità del loro silenzioso, fecondo e insostituibile apostolato.
本日、聖母マリアの奉献の祭日にあたるこの日は、#ProOrantibusの日として祝われます。黙想的な生活を送るすべての兄弟姉妹が、教会共同体からの具体的な連帯と効果的な支援を受け、彼らの静かで実り多く、かけがえのない使徒職の維持と継続が保証されることを願います。
(1953年にピオ十二世が制定した「プロ・オランティブスの日」祈りに生きる人々のための親睦の日。)
Desidero ricordare i pescatori, in occasione della #GiornataMondialedellaPesca, che ricorre oggi: Maria, Stella del mare, protegga i pescatori e le loro famiglie.
世界漁業デーの機会に、今日迎えるこの日に、漁師たちを思い起こしたい:マリア、海の星よ、漁師たちとその家族をお守りください
11月23日
Nell’unità della fede, proclamata fin dalle origini della Chiesa, i cristiani sono chiamati a camminare concordi, custodendo e trasmettendo con amore e con gioia il dono ricevuto. Esso è espresso nelle parole del Credo: «Crediamo in Gesù Cristo, Unigenito Figlio di Dio, disceso dal cielo per la nostra salvezza», formulate dal #ConciliodiNicea, primo evento ecumenico della storia della cristianità, 1700 anni or sono.
信仰の一致において、教会の起源から宣言されてきたこの信仰において、キリスト者は一致して歩むよう召され、受け取った賜物を愛と喜びをもって守り伝えなければなりません。それは信経の言葉によって表現されています:「我々は神の独り子イエス・キリストを信じる、天から我々の救いのために降臨した」、これはニケア信条によって定められ、キリスト教史における最初のエキュメニカルな出来事であり、1700年前のことです。
Mentre mi accingo a compiere il Viaggio Apostolico in Türkiye, con questa lettera desidero incoraggiare in tutta la Chiesa un rinnovato slancio nella professione della fede, la cui verità, che da secoli costituisce il patrimonio condiviso tra i cristiani, merita di essere confessata e approfondita in maniera sempre nuova e attuale.
トルコへの使徒的旅を控えたこの時、この手紙によって、教会全体で信仰の宣誓における新たな勢いを鼓舞したいと願います。その真実は、何世紀にもわたりキリスト者たちの共有する遺産を形成してきたものであり、常に新しく現実に即した形で告白され、深められるべきものです。
Il canto rappresenta un’espressione naturale e completa dell’essere umano: la mente, i sentimenti, il corpo e l’anima qui si uniscono insieme per comunicare le cose grandi della vita. Come ci ricorda Sant’Agostino, “il canto è proprio di chi ama”.
歌は人間の自然な完全な表現です。それは心、感情、身体、魂がここに一つとなり、人生の偉大なものを伝えます。聖アウグスティヌスが言うように、「歌うことは愛する者の特権である」。
Ho appreso con immensa tristezza le notizie dei rapimenti di sacerdoti, fedeli e studenti nella Nigeria e nel Camerun. Sento forte il dolore soprattutto per i tanti ragazzi e ragazze sequestrati e per le loro famiglie angosciate. Rivolgo un accorato appello affinché vengano subito liberati gli ostaggi ed esorto le Autorità competenti a prendere decisioni adeguate e tempestive per assicurarne il rilascio. #PreghiamoInsieme per questi nostri fratelli e sorelle, e perché sempre e ovunque le chiese e le scuole restino luoghi di sicurezza e di speranza.
ナイジェリアとカメルーンで司祭、信徒、学生らが拉致されたというニュースを、深い悲しみをもって知りました。特に、多数の少年少女たちが拉致され、その家族たちが苦しんでいることに対して、心から痛みを覚えます。直ちに人質の解放を求める切実な訴えを申し上げ、関係当局に対して、適切かつ迅速な決定を下し、その解放を確保するよう強く促します。これらの兄弟姉妹たちのために、そして、教会と学校が常に、どこにおいても、安全と希望の場であり続けるように、共に祈りましょう。
Oggi, nelle Diocesi di tutto il mondo si celebra la Giornata Mondiale della Gioventù. Nella festa di Cristo Re, #PreghiamoInsieme perché ogni giovane scopra la bellezza e la gioia di seguire Lui, il Signore, e di dedicarsi al suo Regno di amore, di giustizia e di pace!
今日、世界中の司教座では、世界青年の日が祝われています。キリスト王の祭日に、すべての若者が、主であるイエスに従う美しさと喜び、そして愛と正義と平和の彼の王国に身を捧げることを発見しますようにと祈りましょう!
11月24日
Servire Dio nelle piaghe dei sofferenti porta all’incontro con Lui. La vita secondo il Vangelo è così: è passione per Dio e per l’uomo, che conduce ad amare con la stessa intensità il cielo e la terra.
苦しむ人々の傷の中に神に仕えることは、御方との出会いへと導きます。福音に基づく生活とはこのようなものです:それは神と人への情熱であり、天と地を同じ激しさで愛するに至らしめます。
11月26日
Dio rimane fedele per sempre al suo disegno di amore e di vita; non si stanca di sostenere l’umanità anche quando, sulla scia di Caino, obbedisce all’istinto cieco della violenza nelle guerre, nelle discriminazioni, nei razzismi, nelle molteplici forme di schiavitù.
愛と命の計画に永遠に忠実であり続けます。カインの足跡をたどり、戦争、差別、人種差別、数多くの奴隷制の形態において、暴力の盲目的な本能に従うときでさえ、人類を支え続けることに疲れることはありません。
Domani mi recherò in #Türkiye e poi in #Libano per compiere una visita alle care popolazioni di quei Paesi ricchi di storia e di spiritualità. Sarà anche l’occasione per ricordare i 1700 anni del #ConciliodiNicea e incontrare la comunità cattolica, i fratelli cristiani e di altre religioni. Vi chiedo di accompagnarmi con la preghiera.
明日、私は トルコを訪れ、その後 レバノンを訪れます。これらの歴史と精神性に富んだ国々の愛する人々への訪問を果たすためです。また、この機会に ニケア信条の1700周年を思い起こし、カトリック共同体、キリスト教徒の兄弟たち、そして他の宗教の人々と会うことになります。皆さんに祈りで私に同行するようお願いします。
12月の祈りの意向
#PreghiamoInsieme perché i cristiani che vivono in contesti di guerra o di conflitto, specialmente in Medio Oriente, possano essere semi di pace, di riconciliazione e di speranza.
戦争や紛争の状況に生きるキリスト社会、とりわけ中東のキリスト教徒が、平和、和解、希望の種となり得るように共に祈りましょう。
11月28日
Sono lieto di iniziare da #Türkiye i viaggi apostolici del mio pontificato, dal momento che questa terra è legata inscindibilmente alle origini del cristianesimo e oggi richiama i figli di Abramo e l’umanità intera a una fraternità che riconosca e apprezzi le differenze.
私は教皇庁の司牧訪問の旅をトルコから始めることを喜んでいます。この土地はキリスト教の起源と切り離せない結びつきがあり、今日ではアブラハムの息子たちと全人類を、違いを認め、評価する友愛へと呼びかけているからです。
Dio, rivelandosi, ha stabilito un ponte fra cielo e terra: lo ha fatto perché il nostro cuore cambiasse, diventando simile al suo.
神はご自身を現し天と地との間に橋をかけたのです。それは、私たちの心が変わり、御心に似たものとなるためです。
Il #ConciliodiNicea ci ricorda che Cristo Gesù non è un personaggio del passato, è il Figlio di Dio presente in mezzo a noi, che guida la storia verso il futuro che Dio ci ha promesso.
ニケア公会議は、キリスト・イエスが過去の人物ではなく、神の子であり、私たちの間に現存し、神が私たちに約束された未来へと歴史を導いておられることを思い出させます。
La fede «in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli [...] della stessa sostanza del Padre» (Credo Niceno) è un legame profondo che unisce già tutti i cristiani. Sotto la guida dello Spirito Santo, nell’amore reciproco e nel dialogo, siamo tutti invitati a superare lo scandalo delle divisioni e ad alimentare il desiderio dell’unità per la quale il Signore Gesù ha pregato e ha dato la sua vita.
「唯一の主イエス・キリスト、神の独り子、すべての時代より前に父より生まれ、父と同質である」(ニケア信条という信仰は、すでにすべてのキリスト人を深く結びつける絆です。聖霊の導きの下、互いの愛と対話の中で、私たちはみな、分裂のスキャンダルを乗り越え、主イエスが祈り、命を捧げられた一致への願いを育むよう招かれています。
Quanto più siamo riconciliati, tanto più noi cristiani possiamo rendere una testimonianza credibile al Vangelo di Gesù Cristo, che è annuncio di speranza per tutti, messaggio di pace e di fraternità universale che travalica i confini delle nostre comunità e nazioni.
私たちが和解しているほど、私たちキリスト教徒は、イエス・キリストの福音に対してより信頼できる証しを立てることができます。それはすべての人々にとっての希望の発表であり、平和と普遍的兄弟愛のメッセージであり、私たちの共同体や国家の境界を越えるものです。
Sono profondamente grato a Sua Santità Bartolomeo, il quale, con grande saggezza, ha deciso di commemorare insieme il 1700° anniversario del #ConciliodiNicea. Possa Dio ascoltare la preghiera che gli rivolgiamo oggi e concedere che questo anniversario porti frutti abbondanti di riconciliazione, di unità e di pace.
私はバルトロメオ聖下に深く感謝申し上げます。聖下は大きな知恵をもって、ニケア公会議の1700周年を共に記念することをお決めになりました。神が今日、私たちが捧げる祈りを聞き入れ、この周年が和解、統一、平和の豊かな実を結ぶことをお許しになりますように。
11月29日
Dichiarazione Congiunta del Santo Padre Leone XIV e di S.S. Bartolomeo I
教皇レオ14世と聖座バルトロメオ1世の共同声明が発表されました。
Ricordando il Primo #ConciliodiNicea e ispirati dalla preghiera di Gesù perché tutti i suoi discepoli siano una cosa sola (cfr Gv 17,21), siamo incoraggiati nel nostro impegno a ricercare il ripristino della piena comunione tra tutti i Cristiani, compito che intraprendiamo con l'aiuto di Dio.
第一ニカイア公会議を思い起こし、イエスが弟子たちが皆一つとなるよう祈られたことに触発され(ヨハネ17:21参照)、私たちは、すべてのキリスト教徒の完全な交わりの回復を求める取り組みに励まされています。この任務は、神の助けを借りて取り組んでいます。
I nostri passi si muovono come su un ponte che unisce la terra al Cielo e che il Signore ha steso per noi. Teniamo sempre gli occhi fissi sulle sue sponde, per amare con tutto il cuore Dio e i fratelli, per camminare insieme e per poterci ritrovare, un giorno, tutti, nella casa del Padre.
私たちの歩みは、地と天をつなぐ橋の上を歩くように、主が私たちのために架けてくださったものです。私たちは常にその両岸を見つめ続け、心から神と兄弟姉妹を愛し、共に歩み、いつの日か皆で父の家へとたどり着けるようにしましょう。
11月30日
Questo #ViaggioApostolico mi offre l’opportunità di ringraziare Dio per la coraggiosa testimonianza cristiana del popolo armeno nel corso dei secoli, spesso in circostanze tragiche. Desidero inoltre esprimere viva gratitudine al Signore per i legami fraterni sempre più stretti che uniscono la Chiesa Apostolica Armena e la Chiesa Cattolica.
この司牧訪問は、私に、アルメニアの民が何世紀にも渡り、しばしば悲劇的な状況下で示してきたキリスト教の勇気ある証しのために、神に感謝する機会を与えて下さいました。私はまた、主に向かって、アルメニア使徒教会とカトリック教会を結ぶ兄弟愛の絆がますます強固になることに対して、深い感謝を表明したいと思います。
In questo tempo di sanguinosi conflitti e violenze, i cattolici e gli ortodossi sono chiamati ad essere costruttori di #pace. Si tratta di agire e di porre delle scelte e dei segni che edificano la pace, ma senza dimenticare che essa non è solo il frutto di un impegno umano, bensì è dono di Dio.
この血なまぐさい紛争と暴力の時代に、カトリック信者と正教会信者は、平和の建設者となるよう招かれています。それは行動し、平和を築く選択と印を行うことですが、神の賜物であることを忘れてはなりません。
La crisi ecologica richiede un’autentica conversione spirituale per cambiare direzione e salvaguardare il creato. Cattolici e cristiani ortodossi siamo chiamati a collaborare per promuovere una nuova mentalità in cui tutti si sentano custodi del creato che Dio ci ha affidato.
生態学的危機は、方向を変え、神が私たちに委ねてくださった被造物を守るために、本物の霊的回心を必要としています。カトリック信者と正教会のクリスチャンである私たちは、神が私たちに委ねてくださった被造物の守護者として皆が感じるような新しい精神を促進するために協力するよう召されています。
Cattolici e cristiani ortodossi devono operare insieme per promuovere un uso responsabile delle nuove tecnologie, al servizio dello sviluppo integrale delle persone; e un’accessibilità universale, perché tali benefici non siano solo riservati a un piccolo numero di persone e a interessi di pochi privilegiati.
カトリック教徒と正教徒は、人々の総合的な発展に役立つ新技術の責任ある利用を促進するために協力し、また、その恩恵がごく少数の特権階級のみに留まらないよう、普遍的なアクセシビリティを実現するために協力して行動しなければなりません。
Desidero ringraziare sinceramente le autorità civili e religiose, il popolo turco e il Patriarcato Ecumenico per la calorosa e fraterna accoglienza che mi avete riservato in questi giorni. Camminiamo insieme, nella verità e nell’amicizia, confidando umilmente nell’aiuto di Dio.
この数日間、私に温かく兄弟愛に満ちた歓迎を捧げてくださった市民および宗教当局、トルコの人々、そしてコンスタンティノープル総主教庁に、心から感謝の意を表したいと思います。私たちは共に歩み、真実と友情の中で、神の助けを謙虚に信じましょう。
È una grande gioia incontrarvi e visitare il #Libano in cui “pace” è molto più di una parola: qui la #pace è un desiderio e una vocazione, è un dono e un cantiere sempre aperto. Desidero rivolgervi la parola di Gesù, scelta come ispirazione fondamentale di questo mio viaggio: «Beati gli operatori di pace!» (Mt 5,9).
レバノンの皆さんにお会いし、訪問できることを大変嬉しく思います。ここでは「平和」は単なる言葉以上のものです。ここでは平和は願いであり、召命であり、恵みであり、常に開かれた作業場なのです。この旅の基本的なインスピレーションとして選んだ、イエスの言葉を皆さんにお伝えしたいと思います。「平和をつくる人々は、幸いである」(マタイ:5-9)
PapaLeoneXIV@Pontifex_it
2025年は、教会における信仰の源泉を見直す時と共に、現代化を目指した第2バチカン公会議の開幕60周年を祝う時であり、325年の二ケア公会議開催から数えて1700周年の時でもある。
現在教皇レオ14世は司牧訪問としてトルコ・リビアをご訪問中だが、かつてはニカイアと呼ばれたトルコ・イズニク辺りで行われたニケア(ニカイア)公会議から1700年を記念する、エキュメニカルな祈りの集いが、正教会のコンスタンティノープル総主教バルトロメオス1世はじめ、諸キリスト教教会の代表らと共に行われた。
前身の二ケア信条にはなかった三位一体の概念が入ったのが「二ケア・コンスタンチノープル信条」。私たちはこの尊い祈りを今も唱え続けている。信条を唱える時、私たちは「私は信じます」と宣言するが、その信じる内容は、教会がそのはじめから、ミサの中で心を合わせて宣言してきた信仰内容だ。私たち一人ひとりが、「私は信じます」と宣言することによって、教会・神の民の信仰に参与し、共に宣言しているのだ。

