smartcanのブログ -8ページ目

一日一文(特許翻訳)20100812

The present invention will be described in more detail with reference to Reference Examples, Preparation Examples, Working Examples, and Comparative Examples, which however shall not be construed as limiting the scope of the invention thereto.



<自分の訳文>

本発明を参考例、製造例、実施例及び比較例によってさらに詳しく説明するが、本発明の範囲をこれに限定して解釈することではない。



<韓国語訳>

본발명을 참고예, 제조예, 실시예 및 비교예에 의해 더욱 상세하게 설명하지만, 본발명의 범위를 이것에 한정해석하는 것은 아니다.



一日一文(特許翻訳)20100811

The description (specification) must be brought into conformity with the new claims to be filed. Care should be taken, during revision, especially of the introductory portion including any statements of problem or advantage, not to add subject matter which extends beyond the content of the application as originally filed.



<自分の訳文>

明細書は出願される新しい請求項と符合しなければならない。補正する時は、特に導入部において、原出願の明細書に記載された事項(テーマ)の範囲内でしなければならず、争点や利点についての陳述が含まれるように注意をしなければならない。



<韓国語訳>

명세서는 출원될 새로운 청구항과 부합하여야 한다. 보정할 때는 특히, 도입부에 원출원된 명세서 내용을 넘어서는 주제는 포함하지 말고, 어떤 문제가 되거나 이점인 진술을 포함하도록 주의를 기울여야 한다.



一日一文(特許翻訳)20100810

We have pointed out in the amendment in keeping with the applicants comments that the presence of rubber in the adhesive, as disclosed by Yano et. Al. brings about unfavorable effects on the object of the present invention.



<自分の訳文>

当方は、Yanoなどに開示されたように接着剤においてゴムの存在は、本発明の目的において不利な効果をもたらすとの出願人の意見に同意しこの点を補正書で指摘した。



<韓国語訳>

당소는, Yano 등에 개시된 바와 같이, 접착제에서 고무의 존재는 본 발명의 목적에 있어 불리한 효과를 유발시킨다는 출원인의 의견과 일치하여, 이 점을 보정서에 지적하였다.