一日一文(特許翻訳)20100817
It is strongly recommended that all inventors and researchers keep a detailed daily log of their activities. They should also sign and date each page daily, and also someone else who actually reads and understands the information on the page should do so. That will provide a good basis for providing a date of invention if such is needed to antedate a reference or prevail in an interference.
<自分の訳文>
すべての発明者及び研究者は彼らの活動に関連する詳細なログを毎日記録することが強く勧められる。彼らは毎日、各ページにサインし日付を記しておかなければならず、またページに記載された情報を読み理解する他人であったとしても、同様にサイン及び日付の記入が求められる。もし、同発明が引用例より先行したとの証明または発明の先後日決定の抵触審査手続において優位な立場をとる必要があるならば、上記の措置は、発明日の付与においてよい根拠を提供するであろう。
<韓国語訳>
모든 발명자 및 연구자들은 그들의 활동에 관계되는 상세한 일기(매일의 기록)를 저장해 두는 것이 강력히 권장된다. 그들은 매일 각 페이지에 사인하여 날짜를 써야 하며, 또한 페이지에 기재된 정보를 실제로 읽고, 이해하는 다른 사람일지라도 동일하게 사인과 날짜를 해야만 한다. 만약 인용예에 선행하는 것 또는 방해(저촉심사수속, 발명의 선후심사)에 이길 것이 필요하게 된다면, 상기의 조치들은 발명의 날짜를 부여하는 좋은 근거를 제공하게 될 것이다.
一日一文(特許翻訳)20100816
We emphasize that this U.S. Patent was not relied upon in the first Office action and has only applied against the present claims (including substantially unamended claims) for the first time. Under these specific facts, it is our opinion that a Petition to have the finality of the instant Office Action withdrawn would possibly be granted even though this conclusion is not free of doubt.
<自分の訳文>
当方は、この米国特許が最初の審査通知書に引用されないと考えられる。但し、現請求項(実質的に補正されていない請求項を含む)に対し最初に適用されたことに過ぎないことを強調する。当方の意見としては、このような詳細事項の下で、現審査通知書の最終的な判断を取り消すことは、疑問の余地があるとはいえ、大概認められうると考えられる。
<韓国語訳>
우리는 이 미국특허가 최초의 심사통지서에 인용되지 않는다고 여기며, 단지 현 청구항(실질적으로 보정되지 않은 청구항들을 포함)에 대해 최초로 적용된 것에 불과한 것 임을 강조한다. 이러한 세부적인 사항아래, 현 심사통지서의 최종성을 취소하는 것이 비록 의문의 여지가 있을지라도 대체로 인정될 것이라는 게 우리의 의견이다.
一日一文(特許翻訳)20100813
Regarding Claim 6, the phrase “suedelike” renders the claim indefinite because the claim includes elements not actually disclosed (those encompassed by “or the like”), thereby rendering the scope of the claims unascertainable.
<自分の訳文>
請求項6に対して「suedeのような」という言葉を用いることは、実際に記載されてない要素(「or the like」に含まれること)を含むため、請求項が不明確になり、これによって請求範囲もなお不明確になる。
<韓国語訳>
청구항 6에 대해서, “suede 같은” 이라는 언어사용은 실제로 기재되지 않은 요소(“or the like”에 포함되는 것)를 포함하기 때문에 청구항이 불명확해지고, 이에 따라 청구범위가 불확실해 진다.