simachyanのブログ -23ページ目

simachyanのブログ

シャンソンを日本語に訳詞して唄ったりして遊んでいます。
ご隠居さんの手慰みであり、自己充足的な世界です。

夜のメロディー & 夜 La nuit Ver.2 サルヴァトーレ・アダモ & Salvatore Adamo 
初稿のハードなスタイルから曲調をガラッと変更しましたので、タイトルも原曲通り『夜』としました。

1964年発表、アダモ自身の作詞作曲になる作品。
この'60年代前後から'70年代は、ビートルズをはじめイギリスやアメリカンポップス、南米ボサノヴァから、スペイン、イタリアンポップス、ファド、そしてこのアダモやエンリコ・マシアス、ベコー、アズナヴール等のシャンソンに至るまで洋楽の百花(歌)繚乱と言っても良いような時代でした。
アダモは、1963年「サントワマミー」で華々しくデヴューしました。
「雪が降る」も続いての大ヒット、翌年にこの「夜」を発表したわけですが、すべて20才前後の作になるのですから、凄いです。
「夜」は仏語では、女性名詞となるので「夜」と狂いそうなくらい「好きな女性」を重ねたり、譬えたりして詩を構成しているようです。

ロック調の原曲から一か所だけ少しですが訳詞も変えて、年相応な歌い方としてこのような曲想にしてみました。
ぶっつけ本番の一回録りですので意図したところが十分ではありませんが、違和感がありましたらご容赦ください。

ロック調の訳詞初稿版
http://youtu.be/ZuBTWREhP00

訳詞・歌 Sima  
Pf    砂原嘉博    /      in  市川 ラ・メール
訳詞  no.54  (改訂版) Ver.2
 
シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
夜明けのタバコ & 別れのタバコ TA CIGARETTE APRES L'AMOUR シャルル・デュモン & CHARLES DUMONT 自作のシャンソン

「水に流して」「私の神様」等の名作を数多くエデッイット・ピアフに提供しているシャルル・デュモンの1967年作曲 作詞はソフィー・マックノー。
自らが歌ったこの曲がヒットして1972年にファーストアルバムを出し、歌手としても大成功を果たしました。

私の歌は発音が悪く、またピアノの音に消されてしまい聞き取り難い言葉があるかもしれません。
キャプションなど入れておきましたが、すみません。_(._.)_

訳詞・歌 Sima  
Pf    砂原嘉博    /      in  市川 ラ・メール
訳詞  no.55  (初稿版)
 
シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
夜のメロディー La nuit サルヴァトーレ・アダモ & Salvatore Adamo
1964年発表、アダモ自身の作詞作曲になる作品。
この'60年代前後から'70年代は、ビートルズをはじめイギリスやアメリカンポップス、南米ボサノヴァから、スペイン、イタリアンポップス、ファド、そしてこのアダモやエンリコ・マシアス、ベコー、アズナヴール等のシャンソンに至るまで洋楽の百花(歌)繚乱と言っても良いような時代でした。
アダモは、1963年「サントワマミー」で華々しくデヴューしました。
「雪が降る」も続いての大ヒット、翌年にこの「夜」を発表したわけですが、すべて20才前後の作になるのですから、凄いです。
「夜」は仏語では、女性名詞となるので「夜」と狂いそうなくらい「好きな女性」を重ねたり、譬えたりして詩を構成しているようです。

私の歌はロック調だからと言って、いい年してがカンパリ過ぎですね。
改訂編では、大人の雰囲気をイメージしてリズムを変えたりしています。
宜しかったら下記よりどうぞ。
http://youtu.be/v9jEG8_EdQc

訳詞・歌 Sima  
Pf    江口純子    /      in  市川 ラ・メール
訳詞  no.54  (初稿版)
 
シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main

枯葉によせて( 訳詞改訂) LA CHANSON DE PREVERT (セルジュ・ゲンズブール) シャンソン / Sima


枯葉によせて(訳詞改訂版) LA CHANSON DE PREVERT
モダンシャンソンと言われる流れを受け継ぐと言われる、セルジュ・ゲンズブール & SERGE GAINSBOURG  の代表的シャンソンの一つ。

イヴ・モンタン主演の「夜の門」の挿入歌で有名な「枯葉」の詩人 プレヴェールにゲンズブールが1961年に作詞作曲して捧げたと言われる名曲。
一説では、この不滅の名曲「枯葉」対しての嫉妬心から生まれたともいわれる。

ゲンズブールを押し上げてくれたミッシェル・アルノーが創唱したほか、本人はもとよりイザベル・オーブレやコラ・ボケール等、多くの歌手がリリースしている。

既にアップしている訳詞初稿の一部を改訂したものです。
エンディングで少し乱れました。
お聞き苦しい点をご容赦ください。m(__)m

訳詞・歌 Sima  / in 市川 ラ・メール
訳詞  no.43 (改訂版)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
メランコリー・男性編 Mélancolie ピエール・デュダン Pierre Dudan & ジャクリーヌ・フランソワ Jacqueline François
作詞者のピエール・デュダン&Pierre Dudan 自身が1947年に公開された「ジブラルタルの鮫」という映画の中でピアニストに扮して、弾き語りをしている。
作曲はアラン・ロマン&Alain Romans。
ジャクリーヌ・フランソワ&Jacqueline François も代表曲の中のひとつとされている。

日本では越路吹雪氏が歌っていて、多くの女性歌手がレパートリーにしているので、女性の歌と言うような印象が強いですが、原曲は男性が作り、歌ったものなのですね。

訳詞改訂・歌 Sima    /   in  市川 ラ・メール
訳詞  no.50  (改訂版)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
逢いびき (男性版) L'APPUNTAMENTO Ornella Vanoni
日本のシャンソン歌手にも人気のある、オルネラ・ヴァノーニ1970年 の大ヒット作品。
「街角に佇み」として訳詞しましたが、原曲はブラジルの「SENTADO A BEIRA DO CAMINHO」でロベルト・カルロスと従兄弟のエラスモ・カルロスの合作。(直訳すると【道端に座って】てなことらしい)

既に訳詞初稿としてアップしてあるものの一部改訂版です。
録音環境が良くありませんが、申し訳ありません。

訳詞改訂・歌 Sima  / in 市川 ラ・メール
訳詞  no.44 (改訂)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
愛の讃歌 L'hymne à l'amour (男性編)
1949年に、エディット・ピアフ & Édith Piaf 自身が当時熱烈な関係にあったボクシングのミドル級世界王者のマルセル・セダンを、ただ一途に想って作詞したものと言われている。
作曲はマルグリット・モノーMargrite Monnot との共作らしいが、直後にマルセル・セダンはピアフのもとに急ぐ飛行機が墜落して亡くなってしまう。
イヴェット・ジローに提供した曲であったが戻してもらって、ピアフ自らが歌い、まさに彼女の代表作となりました。

長谷川きよし氏も男性詞で歌っていますが、余りにも著名な女性の歌詞を男性向けに改変することには、かなり迷い逡巡しましたが思い切って、改訂を前提でアップした初稿です。
ピアフの想い、込められたメッセージとは離れてしまった感がありますが曲を借りてのSima World です。
違和感に対しては、申し訳ありません。m(__)m

尚、少しでもピアフの原詩に近づくべく訳詞改訂版を下記に載せました。
宜しかったら覗いてみてください。
http://youtu.be/-Wvtj8bBFxY

訳詞・歌 Sima    /      in  市川 ラ・メール
訳詞  no.52  (初稿版)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
君(貴方)を待つ Je t'attends は、シャルル・アズナヴールが作詞して、ジルベール・ベコーが作曲した逸品。
1963年に、シャルル・アズナヴール Charles Aznavour がリリースして、追ってジルベール・ベコー Gilbert Becaud も歌っています。
ベコーの方がシャッフルしたような感じでしょうか。
私の方は、アズナヴールに合わせて少しゆったりテンポで歌ってみました。

訳詞・歌 Sima  
Pf     砂原嘉博    /      in  市川 ラ・メール
訳詞  no.53  (初稿版)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
群衆 (男性版) La Foule Ver.2 エディット・ピアフ & Édith Piaf 
1953年にアルゼンチンを旅行していたピアフがたまたま耳にして持ち帰り、ミシェル・リヴゴーシュが詞を付け'57年にリリースしてヒットさせていた作品。
原曲は"Que nadie sepa mi sufrir"(誰も私の苦しみを知らない) というペルーのワルツがアルゼンチンで'36年にリリースされていたものだった。
作曲 アンヘル・カブラル 作詞 エンリケ・ディセオ 共にアルゼンチン人だという。
(以上参照 wikipedia)

原曲も、ピアフのヒット後に"Amor de mis amores"(「愛がすべて」・・・でしょうか) と言うタイトルでリメイクされて多くのラテン歌手によっても、4拍子にしたりして歌われているようです。
1970年にミルバ(伊)も「ピアフを歌う」というアルバムを制作し、この曲をラインアツプしている。

既に初稿(男性版)としてアップしているものが音響のセッティングが悪くリブァーブが入り過ぎて言葉が聞き取り難くなっていたため、改めて再アップしました。

訳詞・歌 Sima  
Pf  砂原嘉博     /   in  市川 ラ・メール
訳詞  no.46  (Ver.2)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main
別離 わかれ C'est irreparable ニノ・フェレール & Nino Ferrer / Mina
ミーナ(伊)のヒットで良く知られている曲ですが、原曲はフランスで'60年代にロックンロール調のシンガーソングライターとしてフランスで活躍していた ニノ・フェレール(伊)による作詞作曲で64年に自身もリリースし歌っています。
原曲のタイトルを直訳すると「取り返せない」となり、ミーナのイタリア語女性版では「Un anno d'amore=一年間の恋」が日本語版では「別離(わかれ)」となっている。
ダリダもリリースしていて、すっかり女性の歌という印象がありますが原曲は男性の歌だったのですね。

訳詞・歌 Sima    /   in  市川 ラ・メール
訳詞  no.51  (初稿版)

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?ob=0&feature=results_main