「そもそものはじまりは間違い電話だった」。深夜の電話をきっかけに主人公は私立探偵になり、ニューヨークの街の迷路へ入りこんでゆく。探偵小説を思わせる構成と透明感あふれる音楽的な文章、そして意表をつく鮮やかな物語展開―。この作品で一躍脚光を浴びた現代アメリカ文学の旗手の記念すべき小説第一作。オースター翻訳の第一人者・柴田元幸氏による新訳、待望の文庫化!
内容「BOOK」データベースより
数多くのアメリカポストモダン文学の翻訳を手がける柴田元幸氏、村上春樹氏の翻訳活動に協力や助力を行うなど日本屈指の翻訳家の一人。その柴田元幸氏が翻訳第一人者なんだから作品がつまらないなんて事はありえない!面白いんだろうなと思って、ハードルを高く設定して読み始めたのに・・・やっぱり面白い!これって凄い事だと思います。
ポール・オースターが1985-86年にニューヨークを舞台に似た形式の作品を発表する、後にニューヨーク三部作と呼ばれる「ガラスの街」「幽霊たち」「鍵のかかった部屋」、本作はその第一作である。
主人公の台詞回しの1つ1つが格好良くてクールでタフな翻訳が読める!この面白さを感じるとポストモダンアメリカ小説にドはまりする事間違いなしだと思います。 村上春樹訳レイモンド・チャンドラーの探偵フィリップ・マーロウや同氏訳サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」の主人公ホールデン・コールフィールドの台詞が好きだって人は完全連結タイプの主人公が登場するのでオススメです!
魅力溢れる主人公がいるとそれだけで小説の価値を高めるのですが、この小説の魅力はそれだけではありません!ポストモダンという今までの常識を覆す小説であるという点が凄いのです。
「ガラスの街」は型にはまらない小説・・・一見するとミステリー小説、されどアイデンティティーを問う哲学書に近い小説なんです!主人公は孤高の小説家クイン、クインはペンネームであるウィリアム・ウィルソンを自らとは異なる人格として感じ、またその小説の主人公であるワークこそが実在する人物であると思っている。そんなクインに、ポール・オースター宛の依頼という人違いの依頼が持ち込まれる。その依頼は、神の言葉を求めて息子に一切の言葉を教えなかった罪で刑務所に送られた父親が釈放されるので動向を見守って欲しいと被害者の息子から依頼。この親子の存在が際立って特殊な事もあり、次第にクインは自らの存在をどんどん見失っていくのである。 ホラーでもミステリーでもなく、背筋がゾッとする感覚はなんだろうか?カフカの「変身」の恐怖感がまさに近いように思う。 こんな小説があるんだと唸ってしまう一冊である。
不思議な感覚に包まれる作品で、物語に意味や意義を求めるタイプの読者には嫌われる作品ではないだろうか?結局何が言いたいのか解らないと感想を述べる人も多い・・・この作品は、多解釈型の作品ではないかと思う。 読んだ多くの読者の数だけ解釈が生まれ、そして他の作品と連動する事でより深まっていく作品。
新潮社 (2013-08-28)
売り上げランキング: 35,075




