It was lucky that I’ve met many good people in my life.
After graduating from college, I started my first career as a sales clerk of a securities company.
But soon I learned it was difficult to speculate the stock prices.
Some of the people so called “analysts of securities” would often make some comments after seeing the result.
My father said to me, “Who can tell the business with several year experience? They are so called ‘Monday morning quarterback’.”My father used to be a dealer of the textile futures in Senba that was a town of textile trading.
I realized that I was not cut out for the job. A few days later, I went to the head office to hand in my resignation. I happened to meet an old staff of the company who had been nice and kind to me during the training period for the newcomers.
He said to me, “You might have bad news today.” I replied, “I feel I’m not cut out for this job.”
He said gently, “If you think so, you might as well quit early and find a suitable job. Good luck!“
I guess he was the same age as my father. It’s very regretful I didn’t ask his name. But I still remember his gentle face and kind words.
“Thanks to you, since then I’ve been doing my best throughout my life.”
This is my word to you now. Thank you.
私は今までに多くの素晴らしい人たちに出会えてたことはラッキーでした。
私は学校を出た後は証券会社の営業社員として最初の職歴をスタートしました。
しかし株価を予想するのは難しいということを悟りました。いわゆる証券アナリストと呼ばれる人々もたいては結果をみてからのコメントだった。私の父は「数年の経験で誰がそのビジネスが分かるのか。彼らは後付けの評論家やな」と言っていました。私の父は船場で何十年も繊維の先物取引きをしてきました。
私はこの仕事には向いていなことを悟りました。その数日後、私は辞職届を出しに本社に出向きました。そのビルの前で新入社員研修時に大変親切にして頂いた年配の社員の方に会いました。彼は言いました「今日は良い話ではなさそうやな」私は答えました「この仕事向いてないように感じています」 彼は穏やかな口調で言いました「君がそう思うなら早く辞めて君に合った仕事を見つけたらいい。頑張りなさい!」 私の父の年代の人だった。彼の名前すら聞かなかったことが悔やまれます。でもその優しい顔と親切な言葉を覚えています。
「あなたのおかげでそれ以来、私は人生を通して精一杯生きてきました」
これが今、私からあなたへの感謝の言葉です。 ありがとうございました。

I haven’t been to Taiwan since I traveled there with my father in 1990. Taipei is the most famous and popular place in Taiwan for our Japanese tourists but there is an interesting place in the suburban area of Taipei.
A young man I met in a hotel lobby recommended us to visit the place. It was 指南宮 which is a main shrine of 道教=Tao in Taiwan.
It takes about one and a half hours by taxi to get there.
One of the people there told that 指南 means ‘compass’ in Chinese because it always points at the south. I thought it always points at the north but I realized the other end of the needle points to the opposite direction south.
Showing direction means instruction.
In Japanese, we use the word 指南役as an instructor or a director.
I guess the god of 指南宮 instructs or directs us to the right course.
Later on this district and Matsubara city signed up as a friendly cities.

私は1990年に台湾には父と旅してから行く機会がありません。
そのとき、たまたまホテルのロビーで出会った現地の青年に台北郊外の指南宮という道教寺院について教えてもらい次の日に父とタクシーで1時間半ぐらいかけて山の上のその寺院を訪ねました。
そこにいた人が指南とはコンパスのことでその針は常に南を指すからだと説明してくれました。私はコンパスの針は常に北を指すのにと内心思いましたがすぐに針の反対側は南を指すと気付きました。
正に所変われば品変わるですね。
日本で指南役と言えば指導者、先生のことです。なるほど正しい方向を示してくれる人だからと納得しました。
その後この地域は日本の松原市と友好関係を結んだということで親しみを感る思い出の地となりました。

Living in Japan for a long time, I’ve never been to Southern Kyushu.
One of my best friends in my junior high school days was from Kagoshima. After graduating from the school, he went back there.
I went to see him off at Osaka station.
In those days, it seemed like going to a foreign country.
Since then, I’ve thought of visiting there some day but I still have no chance. I have no news from the friend after he had gone to Tokyo.
Whenever I hear of the name of Kagoshima, it reminds me of him.

歳をとってくると昔のことや友人のことをよく思い出します。
中学のとき鹿児島から来た転校生の親友がいました。クラブが同じで彼の家に行って宿題をしたり、彼の兄さんの引っ越しを手伝ったりしましたが、中学の後、彼は鹿児島に帰った。大阪駅まで送ったが汽車のデッキから身を乗り出して手を振る姿が印象的でした。

皆さんのなかで「汽車のデッキ」という言葉知ってる人いるかなあ。車両の前後の部分に乗降口があってドアはなかったのでそこから身を乗り出して見送りに来た人と別れを惜しんだものだった。昭和の映画の別れのシーンの定番でした。