そういえば、何だかんだで観惜しみしてたタイBLドラマ・「2gether」のブルーレイ版をようやく見始めましたよ!
今回は内容どうのではなく、配信動画購入よりお高い円盤の購入に至った最大の動機である「日本語字幕特別版」についての記事になります。
●日本語字幕特別版とは?
見やすさ重視の1秒に4文字まで、という日本語字幕の文字制限にとらわれず、タイ語を可能な限り生かした翻訳字幕、との事。
意訳的になりがちなモノを、より原文に近い形で再編成した字幕、というイメージでしょうか?
とりあえずまだ数話しか見てない状態ですが、他にもこの特典字幕目当てでBD買おうか迷っている方がいるかもですので、参考までに通常字幕と特別字幕の一部を引用して比較してみようか、と思いつきまして。
※なお、本編字幕を引用しますので若干のネタバレ要素があります、ご注意!!
▲1話・オープニング 通常字幕版
なぜ世の中には
ペアが多いのでしょうか?
例えば親友
それに恋人も2人
いい人を見つけたら
みんな一緒になりたいと願う
…
誰も僕には合いませんでした
大学で最愛の子を
見つけたいと思っていたけど
まさかあんな相手になるとは
△1話・オープニング 特別字幕版
こう思ったことはありませんか?
なぜさまざまなものが2つで一組なのか
友人との関係 もしくは…
恋人との関係でも
この人しかいないと思える相手と
巡り合えたとしたら
どんなに苦労しても
手に入れるだけの価値があるはずだ
…
でも付き合った中にこの相手だと
思える人はいませんでした
それで僕はこの大学で
新しい相手を探そうと決めました
これから付き合う人が
今までの相手と違うとは
僕はこの時
思いもしなかったのです
・とにかく文字数が圧倒的に増えてますね…(笑
原文に近いままの表現がされているのでしょうが、ボーっと見てると確かに文章が多すぎて、意味が頭に入ってこなくなっちゃう恐れがあります。
でもこっちじゃないと伝わらない微妙なニュアンスの差は確かにありますね。
▲1話・あのキメセリフ 通常字幕版
そんなに見つめられたら
落ちるまでキスするぞ
迷惑だ
△1話・あのキメセリフ 特別字幕版
そんなに見つめられたら
倒れるまでキスするぞ
煩わしい
・長くないセリフでも、恐らく直訳方面にシフトしている模様。
並べてみると、通常版の字幕の「盛り」感?も悪くないような気がします…(笑
▲1話・Tineの自己紹介 通常字幕版
僕はタインです
シックでかわいい新入生
トップ(攻め)もボトム(受け)もOK
激しいのが大好きです
△1話・Tineの自己紹介 特別字幕版
僕はTine 大学1年
いつもシックでかわいいです
タチ(上)もウケ(下)もどっちもいけます
すぐに攻めていきます
・人名がカナからアルファベット表記になってるのも特別版の特徴ですね。
細かいトコでは、通常版が「攻め」「受け」のBL表現で統一されているのに、特別版では「タチ」というゲイ用語が混じってます(笑…ちなみに、「受け」のゲイ用語は「ネコ」です。
「top」「bottom」は英語圏でのゲイ・スラングですね。
もともと公式のYoutubeで本家オリジナルの直訳的な日本語字幕でこの作品を観ていたファンの中には、日本国内ルールでのリニューアルで削られた字幕に不満を感じてた方も多いようで、おそらく円盤化にあたり再翻訳された訳ではなく、本家オリジナル日本語字幕がそのまま特別字幕として収録される事になったのではないか?という推測。
ある意味で通常版の意訳の方が洗練されてる感もあるので、どっちが良いかは好みもあるでしょうし、レンタルや動画の通常字幕じゃ物足りないディープ寄りファンの方は円盤ご購入をご検討されてみてもいいかも?
とりあえず観てみたい、くらいの方は、レンタルスタートでも充分でしょう。
なおDVDには特別字幕つきませんので円盤買うならブルーレイで、BDは映像も綺麗ですし良いですよ~、映画版ほどではありませんが。
そういえば、先日発売されたばかりの続編「Still 2gether」にも特別字幕付いてますんで、円盤で買うかどうか悩ましい所です…
話数が少ない分、お安いんで買いやすいんですけどね…