初級の授業で
「わたしは〇〇が好きです」
「〇〇は好きですか」
「はいとても好きです」
のような「好き」を中心とした会話練習をしていました。その時一人の学生が言いました
「せんせい。막국수 は日本語でなんて言うんですか」
初級ですから、まだ知っている語彙が多くありません。だから、 자전거 遊びが好きな学生が、자전거を日本語でなんて言うかと聞いてくることもあるわけです。幸い、日本語にも韓国語にも同じ物体は存在していて、日本語で生活している人も韓国語で生活している人もこれを見たことも聞いたこともないという人はあまりいないので、자전거がさす物体を日本語で話す人が呼ぶ言い方を覚えれば、日本語話者と話が通じるようになるわけです。
자전거って日本語だと自転車って呼ばれているんですけどね。
世界に一つしかないものだったらどうなるのでしょう。
「こども」とか「中学生」のようないちだんではなく「山田太郎さん」とか「キム・チョルスさん」のような場合のことです。同姓同名の別人はいたとしても、その山田さんは古今東西一人しかいないわけです。
だから、「山田太郎」さんに該当する人物を韓国語で一般的に何と言われているかといっても、それは「やまだたろう」としか答えられないわけ。。
日本語と韓国語の場合、良くも悪くも漢字を共有しているために、漢字の〇〇語読みという置き換えが可能になってしまうので、混乱を招くんですけどね。
だから、풍신수길、소서행장 、이등박문 って漢字の韓国語読みではなく、토요토미 히데요시, 코니시 유키나가, 이토 히로부미って記載になったの。 あ、上の3つの単語、漢字で書くと出てきた順に、豊臣秀吉、小西行長、伊藤博文、、、です。
まあ、そんなこんななので、막국수 は 막국수 です。文字が読めない人のためにせいぜい外来語の固有名詞だよ~というのがわかるように「マッククス」と書く程度でしょうか。
だからといって、マッククスといえば日本語でスムーズに話が通じるかと言ったら全然別問題ですよ。
まあ、マッククスくらいだったらそこそこ韓国に興味ある人だったら(つまりこのブログをご覧になる方たち)そんなにマイナー韓国料理じゃないよというような気もしますけど…。
私の好物料理の一つが능라 の 개성무찜 なんですけどね。これ何?と質問してきた方に「ヌンラのケソンムッチム」といって私がイメージしている料理脳内イメージをシンクロさせることができる人はかなり少ないと思います。
一般的な韓国料理の무찜とすらかなり違う料理なので、ヌンラ食堂という食堂でこの料理をオーダーしたことがある人でもなければ行きつかないでしょう。
韓国生活10年ほど、そして前の生活が20年前なので居住はしていないものの行き来していたブランク期間を合わせると20年ほど韓国に生活っぽい感じでかかわっていますけど、そのなかで、一軒だけ、水菜が売っているスーパーがあるんです。
売られているそれが水菜であることは、日本で水菜のサラダが好きでよく食べていた(購入していた)から、見ればわかります。最も、子供のころは横浜の自分の居住エリアに水菜はなかった気がするので(あれは京野菜)、子供のころの自分は水菜を見てもそれがどんな料理で自分が好きかどうかはわからなかったでしょう。
で、何度か複数の人に言われたことがあります。
「水菜って韓国語でなんて言うんですか」
この質問の質問意図で悩んでしまうのです。もちろん大型スーパーの野菜売り場に整然と並んで売られていますから、そこには商品名は書いてあります。
また、韓国語ネイティブの方が数名返信もくださいました。
でね、先ほどの「ケソンムッチム」ではないですけど、日本語に置き換えて考えたときに
「昨日の夜はケソンムッチム食べたんだ。ちょうど、いろんな肉が余っていたし、ちょっと寒かったから。〇〇さんはケソンムッチムを月に何回くらい食べる?」
と言われたらスムーズに答えられますか?「ケソンムッチムって何ですか」とか言っちゃだめですよ。
水菜の回答ですが、いくつもの回答の中には수채というものもありました。水菜の漢字を韓国語読みしたものですね。つまりみたいなもの。水菜という日本の野菜を知っていて、それが水菜という漢字で書くことを知っていて、その漢字を韓国語ではスチェと読むことを知っていて、質問者が「水菜」について話したがっているんだということを推測できる人にしか理解できない言葉です。
「ケソンムッチム」はそのまま字義通りに訳すと「開城風蒸し大根」になります。んじゃ、こちらで会話例を考えてみましょうか。
「昨日の夜は開城風蒸し大根を食べたんだ。ちょうど、いろんな肉が余っていたし、ちょっと寒かったから。〇〇さんは開城風蒸し大根を月に何回くらい食べる?」
わかりやすくなったでしょうか。
使用されている食材の見当はついたかもしれませんが、どんな味付けなのか、それになぜ肉があまったら蒸し大根なのか、むしろ謎が深まりませんか?
水菜の固有語言い換え系のお名前は아싹채で、スーパーでの商品名もそのようになっていました。が、私、身の回りの日本通の友人以外の知り合いたちに아싹채 といっても通じる気がしません。
なので、
「水菜は韓国語で何ですか」
にしても
「マッククスは日本語で何ですか」
にしても、単に短文作成練習(伝える相手がいない限りなく独り言的な発話)ならともかく、コミュニケーションしようという前提でこの質問をしたいと思った時、本当にその単語の〇〇語を知ることが必要なのか、それとも別のほうほうでアプローチすることを考えたほうがいいものなのか、考える必要があるのではないかなと思ったりするのです。
マッククスもケソンムッチムもおいしいので早くキタメシ会を再開したいものです。
※朝鮮半島北部(つまり今でいうと北朝鮮側にあたる)地域の伝統料理や北部式の味付けの料理たちをこのように呼んでいます。
キタメシズですん