【Go Go/고민보다 Go/悩むよりGo】 歌詞和訳フル/パート分け/日本語 | BTS Translation

BTS Translation

BTSの歌詞を和訳しています。韓国語勉強中。※別ブログでアルバム/曲考察をやっております。ご興味のある方はコチラ https://btslyrics.blog.fc2.com/ へ是非✨

Go Go/고민보다 Go/悩むよりGo

歌詞和訳フル/パート分け/日本語

BTS

Produced by Pdogg

Written by Pdogg, “Hitman” Bang, Supreme Boi

※意訳あり。間違いなどありましたらお知らせください。

※管理者の独断と偏見により一人称の表記揺れがございます。

 

 

JM

Dollar dollar(ドル ドル)

 

하루아침에 전부 탕진

あっというまに使い果たす*1

 

달려 달려 내가 벌어 내가 사치

走る 走る 僕が稼ぐ 僕が贅沢

 

달려 달려 달려 달려

走る 走る 走る 走る

 

달려 달려

走る 走る

 

 

JH

난 워해 cruisin’ on the bay

したい cruisin’ on the bay(海辺でクルージング)

 

원해 cruisin’ like Nemo

したい cruisin’ like Nemo(ニモ(ネモ)みたいにクルージング)*2

 

돈은 없지만 떠나고 싶어 멀리로

金はないけど 行きたいな 遠くに

 

난 돈은 없지만서도 풀고 싶어 피로

金はないけど 解消したいな 疲労

 

돈 없지만 먹고 싶어 오노 지로

金はないけど 食べたいな 小野次郎*3

 

 

JK

열일 해서 번 나의 pay

必死で働いて稼いだ僕の pay(給料)

 

전부 다 내 배에

全部 僕のお腹へ

 

티끌 모아 티끌 탕진잼 다 지불해

塵も積もれば塵となる 全部 払う*4*5

 

 

S

내버려둬 과소비 해버려도

ほっとけ 浪費しちゃっても

 

내일 아침 내가 미친놈처럼

明日の朝 俺がイカれた奴みたいに

 

내 적금을 깨버려도

積立預金を切り崩しても

 

 

J

Woo 내일은 없어

Woo 明日なんてない

 

내 미랜 벌써 저당 잡혔어

僕の未来はもう担保に入ってる

 

Woo 내 돈을 더 써

Woo 僕のお金をもっと使え

 

친구들 wassup

仲間たち wassup(調子はどう?)

 

Do you want some?

(きみも欲しい?)

 

 

JK

Dollar dollar(ドル ドル)

 

하루아침에 전부 탕진

あっというまに使い果たす

 

달려 달려

走る 走る

 

man I spend it like some party

(どっかのパーティみたいに金を使ってやる)

 

 

JM

Dollar dollar(ドル ドル)

 

쥐구멍 볕들 때까지

待てば海路の日和が来るまで*6

 

해가 뜰 때까지

陽が昇る時まで

 

 

V

Yolo yolo yolo yo

Yolo yolo yo

(人生は一度きり)*7

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

JK

Yolo yolo yolo yo(人生は一度きり)

 

Where my money yah

(僕のお金はどこ?)

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

J

Yolo yolo yolo yo

Yolo yolo yo

(人生は一度きり)

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

JK

Yolo yolo yolo yo(人生は一度きり)

 

Where the party yah

(パーティはどこ?)

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

V

Where my money yah?

(僕のお金はどこ?)

 

Where the party yah?

(パーティはどこ?)

 

내 일주일 월화수목

僕の1週間 月火水木

 

금금금금

金 金 金 金*8

 

내 통장은 yah

僕の通帳は yah

 

밑 빠진 독이야

底の抜けたカメだ

 

난 매일같이 물 붓는 중

毎日のように水を注ぎ中*9

 

 

RM

차라리 걍 깨버려

どうせ ただ ぶち壊し

 

걱정만 하기엔 우린 꽤 젊 젊어

心配ばかりするには俺たちは若すぎる

 

오늘만은 고민보단 go해버려

今日だけは悩むよりやっちまえ*10

 

쫄면서 아끼다간 똥이 돼버려

ビビりながら節約してたら うんこになっちゃう

 

문대버려

全部 使っちまえ*11

 

 

JK

Dollar dollar(ドル ドル)

 

하루아침에 전부 탕진

あっというまに使い果たす

 

달려 달려

走る 走る

 

man I spend it like some party

(どっかのパーティみたいに金を使ってやる)

 

 

JM

Dollar dollar(ドル ドル)

 

쥐구멍 볕들 때까지

待てば海路の日和が来るまで

 

해가 뜰 때까지

陽が昇る時まで

 

 

V

Yolo yolo yolo yo

Yolo yolo yo

(人生は一度きり)

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

JK

Yolo yolo yolo yo(人生は一度きり)

 

Where my money yah

(僕のお金はどこ?)

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

J

Yolo yolo yolo yo

Yolo yolo yo

(人生は一度きり)

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

JK

Yolo yolo yolo yo(人生は一度きり)

 

Where the party yah

(パーティはどこ?)

 

탕진잼 탕진잼 탕진잼

使う楽しみ 使う楽しみ 使う楽しみ

 

 

V (& JH)

고민보다 go

고민보다 go

고민보다 go go (everybody!)

(悩むよりGo!)

 

 

J (& RM)

고민보다 go

고민보다 go

고민보다 go go (everybody!)

(悩むよりGo!)

 

 

JK (& S)

고민보다 go

고민보다 go

고민보다 go go (everybody!)

(悩むよりGo!)

 

 

JM (& JH)

고민보다 go

고민보다 go

고민보다 go go (everybody!)

(悩むよりGo!)

 

 

JK (& RM)

고민보다 go

고민보다 go

고민보다 go go (everybody!)

(悩むよりGo!)

 

 

JM (& S)

고민보다 go

고민보다 go

고민보다 go go (everybody!)

(悩むよりGo!)

 

 

 

*1…「使い果たす/탕진」には「持ち崩す」という意味もある。

 

*2…クルージングをする「ニモ」といえば、ジュール・ヴェルヌのSF小説『海底二万里』に登場する潜水艦ノーチラス号のニモ船長を想起するが、J-Hopeのパフォーマンスは、ピクサー映画『ファインディング ニモ』を連想させる振り付けになっている。『海底二万里』のニモ船長の名前の由来はラテン語で「誰でもない」という意味。この『海底二万里』へのリファランスは“Hope WorldHope World 2018)”にも登場する。

 

*3…ミシュラン三つ星シェフ。世界的に有名な寿司職人。

 

*4…「塵も積もれば塵となる/티끌 모아 티끌」: 「塵も積もれば山となる/티끌 모아 태산(直訳は「塵が集まって泰山」)」ということわざへのリファランス。

 

*5…「탕진잼(タンジンジェム)」: ささやかなものに金を使い、財布を空にする楽しみのこと。

 

*6…「待てば海路の日和あり/쥐구멍 볕들 날 있다(直訳は「ネズミの穴にも光が出ることがある」)」へのリファランス。

 

*7…「yolo」:「you only live once/人生は一度きり」の略語で、人生の決断への勇気を促す意味もあるが、日常生活で無鉄砲な選択をする時にも使われることがある。

 

*8…1週間は本来、土日を含む七日間であるはずだが、「休日にあたる“土日”はないが代わりに金(金曜日/お金)はたくさんある」というワードプレイ。お金を使う楽しみをテーマにしながら使う休日はないという皮肉も感じる。

 

*9…「焼け石に水/밑 빠진 독에 물 붓기(そこの抜けたカメに水を注ぐ)」へのリファランス。

 

*10…「やっちまえ/go해버리다(ゴヘポリダ)」は音を聞くと「고해버리다(ゴヘポリダ)」と同じ。「고해버리다(ゴヘポリダ)」は「物申しちまえ」という意味にもなる。

 

*11…2019 KBS Song Festivalでは「ビビりながら節約してたら 紙になっちまう やめちまえ/쫄면서 아끼다간 중이 돼버려 끝내버려」と歌詞を変えて歌われた。

もともとの歌詞である「うんこ/똥(トン)」は「金/돈(トン)」と音が似ているためのダジャレのようになっているが、「紙になっちまう/중이 돼버려」は「使わなければ金もただの紙切れ」という意味になる。しかし「紙に/중이」は「奴隷/召使い」という意味もあるので「ビビりながら節約していたら 奴隷になるぞ やめちまえ」という意味にもなるワードプレイ。

 

 

 

※他ブログでアルバム/曲考察をやっております。ご興味がおありでしたら是非よろしくお願いしますスター

【BTS Translation & Lyrics】