こんにちは
という記事をシェアしたいと思います
日本語は単語ひとつ取っても
話し手と聞き手とで共通認識をすでに共有しているため
敢えてその単語について会話の中で説明することは
滅多にありません
例えば、
『子供たち運動してる?』
という言葉が日本語の会話中に出てきたとして
普通、運動というと体育などの
学校の授業とは他に
習い事でスポーツをさせているか?
という意味になりますね
さらに、日本語で体育、というと
小学校や中学校での教科の体育の意味であり
敢えて、
『私が体育って言ってるのは義務教育の教科って意味ね』
なんて言わなくても通じてしまいますよね
一方、英語はある英単語についても
話し手はこんな意味で使っているよ、
聞き手にあんな意味として受け取ってもらいたいよ、と
敢えて英文化して伝えます
運動ひとつ取っても
Gym, Gymnastic, PE, Exercise
英語で体育というと
PE = Physical Education
なんですが、話の中の運動というのが
果たしてジムに通っていることなのか、
学校の体育の話なのか、
家で運動している話なのか、
その単語をどのような意味で使っているのか
明確に指し示す必要があります
つまり、この記事にもあるように
コミュニケーションする際も日本語でのコミュニケーションに比べて
約3倍量の情報を相手に英語で伝える必要があるのです
逆にそれをしないと記事にもあるように
伝えたいことが4割も伝わっていないということになります・・・
私も親しい友人(特にアジアン)とは
You know what I mean?
You know?
に頼り、詳しく説明しなくても読み取ろうとしてしまう傾向があったので
この3倍量の情報を伝える、ということは
この在米中の5年間、常に意識してきました
レッスンやセッションでもお伝えしているのですが
日本の英語義務教育に仮に注文を付けるとしたら
※私は日本の英語教育に対する口先だけの愚痴や文句は好きではありません
英作文をする際に1文だけ書かせるのはナンセンスだと言いたいです
1つの問いに対しては少なくとも3行は必要。
私はこう思います。
なぜならこうだからです。
それを裏付けるには◎◎という例があります。
英文ライティングの基礎ですね。
英検準2級以上のライティングでもトレーニングできますよ
少し話が変わりますが、日本語の
「ずっと悩んでいたけど、割り切ったけん、楽になった」
という言葉を英語で表すとどうなると思いますか?
↓のアメリカン アンちゃんによると・・・
https://ameblo.jp/annechan521/entry-12534294526.html
I was struggling with it for a long time, but I finally made a decision.
It took a load off my mind.
I was torn about what to do, but I finally made up my mind, and I feel so much better.
ね?3行で説明していますね
日本語の表現を英語で説明しようとするとこれだけの情報量が必要になるわけです
だから、英語ノンネイティヴが母国語をそのまま英語に訳しても
英語ネイティヴには
???
となる場合がある訳ですね
相手に想いを本当に伝えたいのなら
論理的思考力と3倍量の情報を与えるトレーニングに取り組んでみてくださいね
※英文ライティングでは論理的思考力に加えて読者に伝わりやすい的確な単語選びも非常に大切です
あなたのお役に立ちますように
どうか台風の被害が大きくありませんように
関連記事
生きた英語シリーズ☆一覧
お医者さん英語シリーズ☆一覧
アメリカの英語教育(年長編)☆一覧
産後の耳鳴りにご注意を! ← 「産後 耳鳴り」 でGoogle検索 No.1
生きた英語☆ Open Spot ← 「open spot 意味」 でGoogle検索 No.1
Thank you for your understanding
『くるみ割り人形』って英語でなんて言うの?←「くるみ割り人形 英語」 で検索 No.3
あなたは英語が話せるようになったら何をしたいですか?
あなたの夢・目標を叶えるために・・・