この日本語の文章は、バリ英語に訳しにくい。

 
「ずっと悩んでいたけど、割り切ったけん、楽になった。」
 
まず、悩み。辞書で調べると、
 
Trouble, troubles, worry, distress, agony, problem, anguishみたいな単語が出てくる。
 
なんか、全部微妙に違う。
 
もしかしたら、合わせたほうが、意味が近い。
 
例えば、worry (心配) problem (問題) anguish (苦しみ) を合わせると、悩みの意味がわかってくるかもしれない。つまり、ずっとなんとかのproblem (問題) についてworry (心配) するけん、anguish (苦しみ) を感じる。
 
そして、割り切る。強いて言えば、make up one’s mindというけど、割り切るのほうが、すっきりするような気がする。つまり、割り切ったら、もう悩まんでいい!
 
最後に、[楽になった。] 難しいなぁ。
 
Things got easier.
I feel better now. 
It took a load off my mind. 
 
英語、長いなぁ。
 
じゃ、どうやって 「ずっと悩んでいたけど、割り切ったけん、楽になった」を訳すると?
 
I was struggling with it for a long time, but I finally made a decision. It took a load off my mind. 
 
I was torn about what to do, but I finally made up my mind, and I feel so much better. 
 
たいな、訳がいいかな。
 
Struggleは、戦う。
Tornは、決めきれない。
 
問題と戦っていることは、悩みの意味に近いやろう?
 
どうしたらいいか、決めきれないことも、悩みの意味に近いやろう?
 
あ、これがいいかも!
 
とにかく、悩みは悪いことじゃないと思う。悩むことを通して、人間は成長するからさ。
 
ただ、ずっと悩むとしんどいけん、割り切ったほうが楽だ。
 
最近の(悩み)は、「悩み」を英語に訳しにくいことです。
 
笑笑。
 
このブログを書くことを通して、割り切ったけん、楽になったバイ!