この日本語の文章は、バリ英語に訳しにくい。
「ずっと悩んでいたけど、割り切ったけん、楽になった。」
まず、悩み。辞書で調べると、
Trouble, troubles, worry, distress, agony, problem, anguishみたいな単語が出てくる。
なんか、全部微妙に違う。
もしかしたら、合わせたほうが、意味が近い。
例えば、worry (心配) problem (問題) anguish (苦しみ) を合わせると、悩みの意味がわかってくるかもしれない。つまり、ずっとなんとかのproblem (問題) についてworry (心配) するけん、anguish (苦しみ) を感じる。
そして、割り切る。強いて言えば、make up one’s mindというけど、割り切るのほうが、すっきりするような気がする。つまり、割り切ったら、もう悩まんでいい!
最後に、[楽になった。] 難しいなぁ。
Things got easier.
I feel better now.
It took a load off my mind.
英語、長いなぁ。
じゃ、どうやって 「ずっと悩んでいたけど、割り切ったけん、楽になった」を訳すると?
I was struggling with it for a long time, but I finally made a decision. It took a load off my mind.
I was torn about what to do, but I finally made up my mind, and I feel so much better.
みたいな、訳がいいかな。
Struggleは、戦う。
Tornは、決めきれない。
問題と戦っていることは、悩みの意味に近いやろう?
どうしたらいいか、決めきれないことも、悩みの意味に近いやろう?
あ、これがいいかも!
とにかく、悩みは悪いことじゃないと思う。悩むことを通して、人間は成長するからさ。
ただ、ずっと悩むとしんどいけん、割り切ったほうが楽だ。
最近の(悩み)は、「悩み」を英語に訳しにくいことです。
笑笑。
このブログを書くことを通して、割り切ったけん、楽になったバイ!