「 Accomplishing the impossible 」 -39ページ目

U.S. President Barack Obama - 8

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

 As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.


訳⇒「我々が問われているのは、この市場が世のため人のためになるものなのか、害を為すものなのかどうかでもない。富を生み、自由を拡大させるその力に同等のものなどない。この混乱により、私たちは気付かされた。監視がなくなった市場は制御不能であること。繁栄のみを望む国家に永遠の繁栄など訪れないということ。我らの経済はGDPの示す数値の高さだけではなく、繁栄の広がり、すべてのチャンスを望む人々に対し施す能力にかかっていた。これらは慈善心からくるものではない。そしてこの手段・方法が最も確実なものなのだ。

 共同防衛ということだが、安全と理想の二者択一は間違っているという理由で拒否する。建国の父たち・・・我々の国家をつくり上げてきた人々は、想像もできないような危険に直面し、法の規律と人権を保障する憲章も起草した。その憲章は、次世代に伝えられながら拡張と充実を繰り返してきた。これらの理想は世界を明るく照らしている。私たちは便宜のためにもあきらめてはならない。

 この演説をご覧になっている人々や政府の方々。大きな都市から私の父が生まれたような小さな町まで。あたたたちに知ってもらいたい。アメリカとはあらゆる国家、平和と尊厳を希求する人々と志を同じとするものである。そして今一度、私が理想へ導くことを誓う。


unmatched (比肩できない) = better than all others


prosper (栄える) = to develop in asuccessful way


draft (起草する) = to write the first rough vesion of something such as a letter, speech or book


dignity (尊厳) = the fact of being given honor and respect by people


pine

U.S. President Barack Obama - 7

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

 Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

 What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.


訳⇒「私達がどこに眼を向けようと、するべきことが必ず転がっている。今、経済は大胆で迅速な対応を求めてきている。そして私たちは、新たな仕事を創造するのみならず、今後の成長のためにも基礎を新しく築いく必要がある。我々は道路を、橋梁を、配電網を、デジタル通信網をつくり商業を支え、我々を結びつけるものをつくる。科学を本来あるべき姿に戻し、技術による驚くような力を行使することで、医療の向上と同時に高いコストパフォーマンスを行うつもりだ。 太陽光発電、風力発電、地熱発電を駆使し、今後それらを自動車の燃料、工場を動かす燃料にしていく。また新しい世代の人々の需要を満たすためにも、学校を、単科大学を総合大学をつくり変えてもいくつもりだ。これらすべてのことは、可能のことであり、私たちはそれを達成していく。

 今、我々の理想に疑念を抱く人々が一部にいる。我々のシステムでは多くの計画に支障が出てくるのではないかと主張する者もいる。だが、彼らは重大なことを忘れてしまっている。このアメリカが今までに成し遂げてきたことを。想像(理想)が同じ目標へ向かう推進力を得たとき、必要とされた勇気を持ち合わせていたとき、縛りのない人々は目標を達成することができるということを。

 皮肉屋達が理解できないことは、彼らがたつ地面(基礎)が動いたということだ。つまり我々を余りに長期間消耗させてきた陳腐な政争はもはや通用しない。我々の今日の疑問は政府の大小の問題ではない " 政府が機能するか否か "だ。家族にしっかりした給料を得ることができ、経済的に余裕の持つことができる医療保険、退職金も立派な職を政府が与える手助けができるかどうかだ。答えが"YES"なら我々は前に進むことができる。答えが"NO"ならば計画は終わってしまう。公金を扱う我々に責任が問われるだろう。そのためにも、賢明にお金を使い、悪弊を改善し、人々の目の届く場所で行動を起こしていかなければならない。そうすることで、政府と人々との間にある必要不可欠な信用を取り戻すことが出来ると私は信じている。


bold (大胆な) = not afraid to say what you feel or to take risks


swift (迅速な) = happening or done quickly and immediately


bind (縛る → 団結する) ※アクセント =to unit people organizations, etc.


wield (行使する) = to have and use power , authority, etc.


harness(利用する) = to control and use the force or strength of sth to produce power

or to achieve something


tolerate (我慢する) = to allow somebody to do something that you do not agree with or like


beneath (下の) = in or to a lower position than somebody/something ; under somebody/something


stale (陳腐な) = something that is stale has been said or done too many times before

and is no longer interesting or exciting


dignify (威厳をつける) = to make somebody/something seem impressive


pine

U.S. President Barack Obama - 6

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.


訳⇒「これが今日我々が続けている旅なのだ。この国は地球上で最も繁栄し、最も影響力を持つ国だ。我々の労働者は不況という危機際しても変わらず生産的だ。そして変わらない創意と製品、サービスは先週、先月、前年と同様求められている。そう、我々の能力は衰えていない。そして、小さな利益に固執し、喜ばしくない決定を先送りにするような考え方ややり方を変えてこなかった今までのことを終わらせる時も来たのだ。今日より我々は立ち上がり、ついたほこりを払い、アメリカ再建へ再び動き出さなければならないのだ。


                                                       pine