「 Accomplishing the impossible 」 -41ページ目

U.S. President Barack Obama - 3

So it has been. So it much be with this generation of Americans.



訳⇒「これまではそうだった。だから、この世代のアメリカ人もこれまでと同様にしていかなければならない。





OASISのライブ行きたいなぁ・・・ でも、金がない。そして、とても眠い。

                                                                       pine

U.S. President Barack Obama - 2

I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms . At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office,but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.


オバマ米大統領就任演説‐その2



訳⇒「ブッシュ大統領の国家への貢献、同様にこの政権過渡期に示された寛大さと協調性に私は感謝したい。

 私を含め44人の米国人が大統領の宣誓をおこなってきた。大統領宣誓は国が繁栄した時期や、平和で静かなときにも行われてきた。だが、多くの宣誓は暗雲が垂れこみ、政治の激動期に行われた。これらの時機に、アメリカが耐え、進み続けることができたのは、たんに先人たちが優れた技量や高い洞察力をもっていただけではなく、先人の理想に忠実だったこと、建国文書に正直に生きていたことにある。



generosity  (寛大) = the fact of being generous (= willing to give somebody money, gifts,

              time or kindness freely)


transition推移) = the process or a period of changing from one state or

             condition to another



oath (誓い) =  a formal promise to do something or a formal statement that

         something is true


tide (潮流) =  a regular rise and fall in the level of the sea, caused by the pull of the moon and

sun


prosperity (繁栄) = the state of being successful, especially in making money



amidst  = amid  (= in the middle of or during something, especially something

             that causes excitement or fear) 



rage (猛威をふるう) = to cotinue in violent way


                                                         pine


CNN-2009.03.14

CNN March 14, 2009 付 

          

            『Japan destroyers set sail on anti-piracy mission

      

 (記事URL⇒http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/03/14/japan.pirates/index.html) から一部分


Two Japanese destroyers set sail Saturday on an anti-piracy mission off Somalia, the Japanese defense ministry said, marking the first policing action for the country's Maritime Self-Defense Force.



⇒「2つの日本駆逐艦がソマリア沖へ反海賊行為の任務で土曜日に向かったと国防省が報告した。この行為は日本海上自衛 

    隊による初の治安維持行動となる。


    destroyer (駆逐艦) = a small fast ship used in war ,for example to protect larger ships


piracy (海賊行為) = the crime of attacking ships at sea in order to steal from them


 他に同記事中で自分が難しいと感じた単語


     MSDF = Maritime Self-Defense Force


obligation (責務) = the state of being forced to do something because it is yourduty, or

because of a law.


                                                          

                                                       pine