2005年ソーテルヌ飲んでます
Salut! Ça va?
自分のPCのACアダプタを仕事場においてけぼりにしてしまった
ので、ブログ途中でPC電池なくなるかも・・・
でも、元気にフランス語の勉強、今日もはじめちゃいます
今日の課題:
Je boir du Sauternes. ・・・私はソーテルヌを飲んでます。
→ いいなあ・・・ソーテルヌと、フォアグラ最高に合うんだよな・・・
しばらくそんな贅沢したことない・・・・
さてと
Français:
Oranvert > Qu'est-ce que vous buvez?
Jean > Je bois du Sauternes Château d'Yquem. C'est un vin du dessert. Et ce millésime 2005 est trés bon!
Oranvert > 2004 est bon aussi?
Jeean > 2004 est une année moyenne. 2003 est une bonne année mais 2005 est une année exceptionnelle.
Oranvert > Ah bon, alors je prends du 2005 aussi.
Jean > Qu'est-ce que vous faites dans la vie?
Oranvert > Je suis stagiaire en oenologie et je visite les vignobles de Bordeaux.
Jean > Ah, vous êtes oenolgue? Moi, je suis négociant en vin.
Japonais:
オランヴェール > あなたは何を飲んでいますか?
ジャン > 私はソーテルヌのシャトー・ディケムを飲んでいます。これはデザートワインです。そして、2005年のヴィンテージはとても美味しいです。
オランヴェール > 2004も美味しいですか?
ジャン > 2004は普通の年です。2003は良い年、しかし2005は例外的な年です。
オランヴェール > ああそうなんですか、では、私も2005をいただきます。
ジャン > どのようなお仕事をされていますか?
オランヴェール > 私は醸造学の研究生で、ボルドーのぶどう畑に訪れています。
ジャン > ああ、あなたはワイン研究科ですか?私はネゴシアンです。
2005年はボルドー、ブルゴーニュともに最高の当たり年、特にボルドーはどこのアペラシオンも最高★印ですね・・・有名ワインは手に入りずらく、値段も日が経つうちにつり上がっていますね・・・。
でも、2005年の D'Yquem をもうのんじゃうなんでもったいない・・・フランス貴腐ワインの最高峰中の最高年ですからね・・・10年後・・・いや20年、30年後がやっと飲みどきにか・・・どんだけ価値が跳ね上がっているのでしょうかね・・・
では、次に単語です。
buvez 飲む(の二人称、原型は boire)
bois 飲む(の一人称)
vin de dessert デザートワイン
et そして(英語でいう and )
ce この
millésime ヴィンテージ(製造年)
aussi もまた(英語でいう also)
moyen 普通の
année 年
exeptionnel 例外的な、特に優れた
prends 取る、食べる、飲む(の一人称、英語でいう take )
faites ~する(の二人称、原型は faire、英語でいう do )
dans ~の中で、~いおいて(英語でいう in )
stagiaire 研究生
visite 訪れる(の一人称、原型は、visiter)
vignoble ぶどう畑
oenologue 醸造学研究科
moi 私は(を特に私はを強調する時に je の前に置く)
négociant en vin ネゴシアン(ワイン商)
おーっと電池が・・・・ここでやめるのはちょっと・・・
なんかいいのないかな・・・ゴソゴソ・・・
おおおっと昔のVAIOの電源アダプター・・・もしかして使えるう?
復活! 
では続きです。
しかし暑いね・・・コーラのもっと
では、domaine と négosiant と Château の違いについて
domaine
・もともとフランス語で、区画、領域、領地などの意味
※ 英語でいうドメインと同じような意味
・自分の畑で育てたぶどうのみでワインを生産する。
・ワイン生産者が所有する畑の区画という事が言葉の起源
・ドメーヌはワイン職人的な感じ
・ブルゴーニュに多い
négocient
・フランス語で卸売業者の意味
・いろんな農家からぶどうを仕入れてブレンドしてワインを生産する
・近年、ネゴシアンも畑をもつ人も出てきた ・・・ルイ・ジャドは有名だよね
Château
・日本語でお城とやくされるが、貴族が楽しむ別荘(カントリーハウス)のようなもの
・シャトーの領地にはぶどう園があることが多かった
・18世紀ごろにシャットー同士でワインの味を競うようになった
・現在、ワイン製造業ではワイナリーを指す
・ボルドーに多い
・シャトーにはドメーヌものとネゴシアンものがある
ボルドーとブルゴーニュの格付けの違い
・ボルドーではシャトーごとに格付けがされている
・ブルゴーニュでは、畑の区画(Climat)ごとに格付けされている
・ボルドーワインのほとんどが2種類以上のぶどう品種がブレンドされているので、シャトーのブレンド技術が重要
・ブルゴーニュワインはピノ・ノワール単一でワインがつくられる。ピノ・ノワールは育った環境をそのまま味に映しだす性質を持っているため、畑の場所が重要
では、最後にシャトー・ディケムともう一つソーテルヌの格付け1級ワインのご紹介をして終わります。
Au revore. À biantôt!
ついでに・・・・フォアグラ缶詰

自分のPCのACアダプタを仕事場においてけぼりにしてしまった

ので、ブログ途中でPC電池なくなるかも・・・
でも、元気にフランス語の勉強、今日もはじめちゃいます

今日の課題:
Je boir du Sauternes. ・・・私はソーテルヌを飲んでます。
→ いいなあ・・・ソーテルヌと、フォアグラ最高に合うんだよな・・・
しばらくそんな贅沢したことない・・・・
さてと

Français:
Oranvert > Qu'est-ce que vous buvez?
Jean > Je bois du Sauternes Château d'Yquem. C'est un vin du dessert. Et ce millésime 2005 est trés bon!
Oranvert > 2004 est bon aussi?
Jeean > 2004 est une année moyenne. 2003 est une bonne année mais 2005 est une année exceptionnelle.
Oranvert > Ah bon, alors je prends du 2005 aussi.
Jean > Qu'est-ce que vous faites dans la vie?
Oranvert > Je suis stagiaire en oenologie et je visite les vignobles de Bordeaux.
Jean > Ah, vous êtes oenolgue? Moi, je suis négociant en vin.
Japonais:
オランヴェール > あなたは何を飲んでいますか?
ジャン > 私はソーテルヌのシャトー・ディケムを飲んでいます。これはデザートワインです。そして、2005年のヴィンテージはとても美味しいです。
オランヴェール > 2004も美味しいですか?
ジャン > 2004は普通の年です。2003は良い年、しかし2005は例外的な年です。
オランヴェール > ああそうなんですか、では、私も2005をいただきます。
ジャン > どのようなお仕事をされていますか?
オランヴェール > 私は醸造学の研究生で、ボルドーのぶどう畑に訪れています。
ジャン > ああ、あなたはワイン研究科ですか?私はネゴシアンです。
2005年はボルドー、ブルゴーニュともに最高の当たり年、特にボルドーはどこのアペラシオンも最高★印ですね・・・有名ワインは手に入りずらく、値段も日が経つうちにつり上がっていますね・・・。
でも、2005年の D'Yquem をもうのんじゃうなんでもったいない・・・フランス貴腐ワインの最高峰中の最高年ですからね・・・10年後・・・いや20年、30年後がやっと飲みどきにか・・・どんだけ価値が跳ね上がっているのでしょうかね・・・

では、次に単語です。
buvez 飲む(の二人称、原型は boire)
bois 飲む(の一人称)
vin de dessert デザートワイン
et そして(英語でいう and )
ce この
millésime ヴィンテージ(製造年)
aussi もまた(英語でいう also)
moyen 普通の
année 年
exeptionnel 例外的な、特に優れた
prends 取る、食べる、飲む(の一人称、英語でいう take )
faites ~する(の二人称、原型は faire、英語でいう do )
dans ~の中で、~いおいて(英語でいう in )
stagiaire 研究生
visite 訪れる(の一人称、原型は、visiter)
vignoble ぶどう畑
oenologue 醸造学研究科
moi 私は(を特に私はを強調する時に je の前に置く)
négociant en vin ネゴシアン(ワイン商)
おーっと電池が・・・・ここでやめるのはちょっと・・・
なんかいいのないかな・・・ゴソゴソ・・・
おおおっと昔のVAIOの電源アダプター・・・もしかして使えるう?
復活! 
では続きです。
しかし暑いね・・・コーラのもっと

では、domaine と négosiant と Château の違いについて
domaine
・もともとフランス語で、区画、領域、領地などの意味
※ 英語でいうドメインと同じような意味
・自分の畑で育てたぶどうのみでワインを生産する。
・ワイン生産者が所有する畑の区画という事が言葉の起源
・ドメーヌはワイン職人的な感じ
・ブルゴーニュに多い
négocient
・フランス語で卸売業者の意味
・いろんな農家からぶどうを仕入れてブレンドしてワインを生産する
・近年、ネゴシアンも畑をもつ人も出てきた ・・・ルイ・ジャドは有名だよね
Château
・日本語でお城とやくされるが、貴族が楽しむ別荘(カントリーハウス)のようなもの
・シャトーの領地にはぶどう園があることが多かった
・18世紀ごろにシャットー同士でワインの味を競うようになった
・現在、ワイン製造業ではワイナリーを指す
・ボルドーに多い
・シャトーにはドメーヌものとネゴシアンものがある
ボルドーとブルゴーニュの格付けの違い
・ボルドーではシャトーごとに格付けがされている
・ブルゴーニュでは、畑の区画(Climat)ごとに格付けされている
・ボルドーワインのほとんどが2種類以上のぶどう品種がブレンドされているので、シャトーのブレンド技術が重要
・ブルゴーニュワインはピノ・ノワール単一でワインがつくられる。ピノ・ノワールは育った環境をそのまま味に映しだす性質を持っているため、畑の場所が重要
では、最後にシャトー・ディケムともう一つソーテルヌの格付け1級ワインのご紹介をして終わります。
Au revore. À biantôt!
ついでに・・・・フォアグラ缶詰
ブログランキング 応援してね!
ブルーゴーニュ、バーガンディー
Saluet! Ça va?
BurgundyとBourugogneの違いは、
Burgundyは英語
Bourgogneがフランス語
またWiki情報だけどね
Wiki : ワインレッド
Cliquez ici
Burgundyはブルゴーニュレッドの色のことも指す。
そして、同じワインレッドの色でも
Bourgandyは紫がかったワインレッドで、
Bordeauxは茶色がかったワインレッド、
なんだって・・・・へえええ


BurgundyとBourugogneの違いは、
Burgundyは英語
Bourgogneがフランス語
またWiki情報だけどね

Wiki : ワインレッド
Cliquez iciBurgundyはブルゴーニュレッドの色のことも指す。
そして、同じワインレッドの色でも
Bourgandyは紫がかったワインレッドで、
Bordeauxは茶色がかったワインレッド、
なんだって・・・・へえええ
ブログランキング 応援してね!
私はシャンパン飲むと酔っちゃうんで・・・
Salue! Ça va?
Alors, 今回もフランス語をワインとからめて勉強始を始めます
J'aime beaucoup les vins rouge du Châteauneuf-du-Pape.
・・・私はシャトーヌフ・デュ・パプの赤ワインが大好きです。
Le serveur > Qu'est-ce que vous désirez? Du Champagne?
Oravert > Je n'aime pas les vins effervescents, car je suis trés vite ivre. Mais j'aime beaucoup le vin rouge. Qu'est-ce que vous avez comme vins rouge?
Le serveur > J'ai des bourgogne, des bordeaux, des vins de Provence, des vins de la Loire, des Rhône, d'Alsace, des Jura ou de la Savoie, des Languedoc-Roussillon...
Oranvert > Je préfére Châteauneuf-du-Pape du le Rhône. Avez-vous un vin de Châteauneuf-du-Pape?
Le serveur > Oui, bien sûr. Vous préférez le syrah au pinot noir, le cabernet sauvignon?
Oranvert > Oui, je préfére les arôms de fruités mûrs du syrah : cerise, framboise, cassis...
Le serveur > Alors, ma suggestion, c'est Château de Beaucastel. C'est un vin vraiment delicieux.
日本語:
ウェイター > 何にいたしましょうか? シャンパーニュはどうですか?
オランヴェール > 発泡性のワインは好きではありません。すぐに酔うからです。でも、赤ワインは大好きです。赤ワインは何かありますか?
ウェイター > ブルゴーニュ、ボルドー、プロバンスのワイン、ロワールのワイン、ローヌ、アルザス、ジュラ・サヴォワ、ラングドック・ルシオン・・・
オランヴェール > 私はローヌのシャトーヌフ・デュ・パプがいいですね。シャトーヌフ・デュ・パプはありますか?
ウェイター > はい、もちろん。ピノ・ノワールやカベルネローヴィニョンよりシラーが好きなのですか?
オランヴェール > はい、シーラの熟成した果実の香りが好きなのです。チェリー、フランボワーズ、カシス・・・
ウェイター > それでは、私のおすすは、シャトー・ド・ボーカステルです。これは本当に美味しいですよ。
ホントにパプのワインは美味しいですよねえ・・・
赤はもちろん美味しいですが、
白も美味しい・・・グるナッシュブラン(Grenache blanc)るーサンヌ(Roussanne)のアッサンブラージュ(assemblage)っていうのもいいですね。飲み口は軽く、なめらかな厚みがあるような感じで、香りは立ちすぎず料理の邪魔をしない印象です。まあそんなに数を飲んだことはありませんが・・・

単語:
ぶどうの品種の単語:
そして、Châteauneuf-du-Pape の作り手で最も代表的な作り手は、やはり「Château de Beaucastel」だね
あこれを機会にシャトーヌフやボーカステルについてしらべてみようっと
でも詳しくは次の会で・・・では Au revoir. Â bientôt!

Alors, 今回もフランス語をワインとからめて勉強始を始めます

J'aime beaucoup les vins rouge du Châteauneuf-du-Pape.
・・・私はシャトーヌフ・デュ・パプの赤ワインが大好きです。
Le serveur > Qu'est-ce que vous désirez? Du Champagne?
Oravert > Je n'aime pas les vins effervescents, car je suis trés vite ivre. Mais j'aime beaucoup le vin rouge. Qu'est-ce que vous avez comme vins rouge?
Le serveur > J'ai des bourgogne, des bordeaux, des vins de Provence, des vins de la Loire, des Rhône, d'Alsace, des Jura ou de la Savoie, des Languedoc-Roussillon...
Oranvert > Je préfére Châteauneuf-du-Pape du le Rhône. Avez-vous un vin de Châteauneuf-du-Pape?
Le serveur > Oui, bien sûr. Vous préférez le syrah au pinot noir, le cabernet sauvignon?
Oranvert > Oui, je préfére les arôms de fruités mûrs du syrah : cerise, framboise, cassis...
Le serveur > Alors, ma suggestion, c'est Château de Beaucastel. C'est un vin vraiment delicieux.
日本語:
ウェイター > 何にいたしましょうか? シャンパーニュはどうですか?
オランヴェール > 発泡性のワインは好きではありません。すぐに酔うからです。でも、赤ワインは大好きです。赤ワインは何かありますか?
ウェイター > ブルゴーニュ、ボルドー、プロバンスのワイン、ロワールのワイン、ローヌ、アルザス、ジュラ・サヴォワ、ラングドック・ルシオン・・・
オランヴェール > 私はローヌのシャトーヌフ・デュ・パプがいいですね。シャトーヌフ・デュ・パプはありますか?
ウェイター > はい、もちろん。ピノ・ノワールやカベルネローヴィニョンよりシラーが好きなのですか?
オランヴェール > はい、シーラの熟成した果実の香りが好きなのです。チェリー、フランボワーズ、カシス・・・
ウェイター > それでは、私のおすすは、シャトー・ド・ボーカステルです。これは本当に美味しいですよ。
ホントにパプのワインは美味しいですよねえ・・・
赤はもちろん美味しいですが、
白も美味しい・・・グるナッシュブラン(Grenache blanc)るーサンヌ(Roussanne)のアッサンブラージュ(assemblage)っていうのもいいですね。飲み口は軽く、なめらかな厚みがあるような感じで、香りは立ちすぎず料理の邪魔をしない印象です。まあそんなに数を飲んだことはありませんが・・・

単語:
servir / serviuse ウェイター/ウェイトレス
la / le / les その、あの ・・・ 英語でいう"the"
qu'est-ce que ~ 何を ~ 動詞 ~ か?
désirez ~を望む(の二人称、原型は、"désirer")
du いくつかの ・・・ 英語言う"any"
aime ~が好き(の二人称、原型は、"aimer")
effervescent 発泡性の
car なぜなら
vite 早く
ivre 酔った
beaucoup とても(英語でいう"very"とか"very mach")
comme~ ~として
préfére ~の方が好き
arôme 香り
fruité フルーティーな
du pinot noir de le が並ぶと du に変化する
cerise チェリー
framboise フランボワーズ
cassis カシス
ma 私の
suggestion す勧め、推薦、提案
C'est ~ これは~です。(英語でいう"is"などいわゆるbe動詞)
vraiment 本当に
ぶどうの品種の単語:
Pinot noir = ピノ・ノワーる
※ブルゴーニュ赤はコレだね
Cabernet sauvignon = カベるネ・ソーヴィニョン
※ボるドー赤と言えばカベソーとメるローが中心、カベるネ・フランもあるね。
Syrah = シラー
※ろーヌ、ラングドック・るシオンで多く使われている。グるナッシュ、サンソー、ムーるヴェードると混ぜて使うことが多い。
Grenache = グるナッシュ
そして、Châteauneuf-du-Pape の作り手で最も代表的な作り手は、やはり「Château de Beaucastel」だね
あこれを機会にシャトーヌフやボーカステルについてしらべてみようっと
| | | | |
でも詳しくは次の会で・・・では Au revoir. Â bientôt!
ブログランキング 応援してね!
いろいろフランス語であいさつ
Bonjour! はみなさんでもわかりますよね 「こんにちは」、「おはようございます」、朝から晩までこれは使える感じ
Au revoir! は「さようなら」 これ最初聞いたとき発音難しかったんだよね
普通カタカナ書きだと「オウルヴォワール」・・・しかしコレ真面目に読んでも絶対伝わらない!
「オウ」と「るヴォワーる」のつなぐ
「ウる」の部分が発音のキモでしょう
フランス語の"r"の発音が日本語にも英語にもないので、コレはやっておかないとね・・・
自分自身ももっと色々な例を聞いて身につけなくては!
"r" の発音は。"ru"を例に説明すると、鼻歌を歌うときにの発音に近い
でも、それだけじゃ完全ではない
鼻歌をカタカナで表す場合、「ふーふふーふふー」など書くけど、
発音としては、F(エフ)の発音ではなく、H(アッシュ)の発音で
子音が有って無いような発音になるよね・・・わかってもらえるかな・・・
それから次に、上顎の奥を鳴らすような・・・たんをためるときに「カっ!」ってやるよな・・
そこまで激しくしなくていいけど、そうすると上顎の奥を息で震わせるような音がでる
そして、フランス語の"r"の発音は、
「鼻歌」しながら「上顎奥鳴らし」をやる発音
になるんだよ・・・やっぱ難しい・・・
このブログでそれを文字表現するときは"る"としています。
Google翻訳で発音聞けますから自分の発音とネイティブの発音を比較しながら近づけて行けばよいと思います。
あ!そういえば、先のブログで紹介した、フランスの"JAZZ RADIO" の"RA"の発音も同じだね
JAZZ RADIOに聞いてみる

さて、続いて
Bonne nuit! は「こんばんわ」 Bonn soirée! は「楽しい夜を」
Salut! は「やあ!」か「じゃあね!」友達同士で気軽に会ったとき別れるときっ両方
Ça va! 「やあ元気!」
À bientôt! は「また近いうちに!」みたいな響き、英語で言うと"See you!"
À demain! は「また明日!」
Bonne journée! 「よい一日を!」 Bon voyage! 「よい旅行を」
bonnes vacanses! 「よい休暇を!」
Bon week-end! 「よい週末を!」
あれっ!"week-end"って英語じゃーん!?まいっか・・・
ちなみに、"bon"と"bonne"の違いは、男性名詞の前か女性名詞の前に置くかだよ
そして挨拶の回に含めて、「お礼」について書きます
Merci. 「ありがとう」 Merci beaucoup. 「大変ありがとう」
"Merci" は、英語でいう"Thank you."
"Merci beaucoup." は、英語でいう"Thank you vary mach."
Beaucoup = mach = 多く こんな意味です。
もっと深くお礼したい場合は、次の言葉を使う。
Je vous remerie. 「ジュヴろめるシー」
"remercie" は、「感謝する」という動詞の二人称活用で、原型は "remercier"です。
それから、Merciに受けて「どういたしまして」と言いたい場合は、
Je vous en prie. 「ジュヴザンプり」
☆ eの母音発音は、アとオの間の発音で言うとらしくなる。
更に全体的に丁寧にしたい場合は、
挨拶やお礼を言った後に以下を付け加えて言えばよい
Monsieur=男性、Madame=女性(既婚)、Mademoiselle=女性(未婚)
英語でイエッサー(Yes, sur!)みたいな感じかな・・・
まあ初歩段階で、丁寧語なんか意識するのおこがましいですね
では今回はこのへんで
Au revoiré. A biantôt!


Au revoir! は「さようなら」 これ最初聞いたとき発音難しかったんだよね

普通カタカナ書きだと「オウルヴォワール」・・・しかしコレ真面目に読んでも絶対伝わらない!
「オウ」と「るヴォワーる」のつなぐ
「ウる」の部分が発音のキモでしょう
フランス語の"r"の発音が日本語にも英語にもないので、コレはやっておかないとね・・・
自分自身ももっと色々な例を聞いて身につけなくては!
"r" の発音は。"ru"を例に説明すると、鼻歌を歌うときにの発音に近い
でも、それだけじゃ完全ではない
鼻歌をカタカナで表す場合、「ふーふふーふふー」など書くけど、
発音としては、F(エフ)の発音ではなく、H(アッシュ)の発音で
子音が有って無いような発音になるよね・・・わかってもらえるかな・・・
それから次に、上顎の奥を鳴らすような・・・たんをためるときに「カっ!」ってやるよな・・
そこまで激しくしなくていいけど、そうすると上顎の奥を息で震わせるような音がでる
そして、フランス語の"r"の発音は、
「鼻歌」しながら「上顎奥鳴らし」をやる発音
になるんだよ・・・やっぱ難しい・・・
このブログでそれを文字表現するときは"る"としています。
Google翻訳で発音聞けますから自分の発音とネイティブの発音を比較しながら近づけて行けばよいと思います。
以下リンクをクリックするとGoogle翻訳の"Au revoir"に飛びます
Google翻訳:Au revoir フランス語→日本語
あ!そういえば、先のブログで紹介した、フランスの"JAZZ RADIO" の"RA"の発音も同じだね
JAZZ RADIOに聞いてみる


さて、続いて
Bonne nuit! は「こんばんわ」 Bonn soirée! は「楽しい夜を」
Salut! は「やあ!」か「じゃあね!」友達同士で気軽に会ったとき別れるときっ両方
Ça va! 「やあ元気!」
À bientôt! は「また近いうちに!」みたいな響き、英語で言うと"See you!"
À demain! は「また明日!」
Bonne journée! 「よい一日を!」 Bon voyage! 「よい旅行を」
bonnes vacanses! 「よい休暇を!」
Bon week-end! 「よい週末を!」
あれっ!"week-end"って英語じゃーん!?まいっか・・・
ちなみに、"bon"と"bonne"の違いは、男性名詞の前か女性名詞の前に置くかだよ

そして挨拶の回に含めて、「お礼」について書きます
Merci. 「ありがとう」 Merci beaucoup. 「大変ありがとう」
"Merci" は、英語でいう"Thank you."
"Merci beaucoup." は、英語でいう"Thank you vary mach."
Beaucoup = mach = 多く こんな意味です。
もっと深くお礼したい場合は、次の言葉を使う。
Je vous remerie. 「ジュヴろめるシー」
"remercie" は、「感謝する」という動詞の二人称活用で、原型は "remercier"です。
それから、Merciに受けて「どういたしまして」と言いたい場合は、
Je vous en prie. 「ジュヴザンプり」
☆ eの母音発音は、アとオの間の発音で言うとらしくなる。
更に全体的に丁寧にしたい場合は、
挨拶やお礼を言った後に以下を付け加えて言えばよい
Monsieur=男性、Madame=女性(既婚)、Mademoiselle=女性(未婚)
英語でイエッサー(Yes, sur!)みたいな感じかな・・・
まあ初歩段階で、丁寧語なんか意識するのおこがましいですね

では今回はこのへんで
Au revoiré. A biantôt!
ブログランキング 応援してね!
フランス語のラジオ
いつもブログを書くとき、気持ちをノリノリにさせるために
フランスのネットラジオをかけながら書いているだ
私はJazzがすきだから「JAZZ RADIO」という番組を聞いるよ
モダンJAZZが多く、その他歌入りのSOULっぽいののか、
よく雑貨屋のFranc Francでかかっているようなオシャレ系のサウンドとか、
いろいろ・・・ききやすくJAZZ入門者にいいかも
たまに入るコマーシャルがヒアリングの練習と思って聞いる・・・しかし、まだまだちんぷんかんぷん
でもたまに単語が聞き取れると
嬉しいんだ
コマーシャルの時、
「ジャズらディオー」
って言うんだけど
フランス語発音がお気に入りです。
「ら」の発音が独特で、らとはの間で喉をならすように鼻に抜けるような発音なんだ!
せっかくだから、JAZZ RADIOの画面に書いてあるフランス語を勉強してみよう
Radiomee - Radio en ligne
→ Radiomeeはフランスのネットラジオポータルだよ。
→ ハイフン(-)の後を訳すと ラジオオンライン
Ecoutez toutes les radios de la FM et du monde. Inscription gratuite
→ すべてのFMラジオと世界を聞く。無料登録
→ écoutez は聞くと言う意味で、ecouter が原型で、英語で言うと"to listen"だよ
→ 英語で言うと"Please listen to ~"だね・・・へええ、調べた甲斐あった
→ toutes が「全て」で、monde が「世界の」の意味
→ Inscription が「登録」で、gratuiteが「無料」の意味
ここでさっきでてきた ecoutez から命令形について勉強してみようと思います。
ecoutez は二人称の活用だから通常 Vous ecoutez と使う。
ちなみに人称別に書いてみましょう
Je écoute Tu écoutes Il(Elle) écoute
Nous éecoutons Vous écoutez Ils(Elles) écoutent
誰かに命令するときは、その人の人称に合わせて動詞の活用も変化するんだ
JAZZ RADIOから言いたいのは、「あなたたち」になるから vous の活用で
écoutez が使われているんだね・・・・へえええ勉強になりました
今回はブログ長くなるな・・・すみません、まだ続きます
Pour afficher le titre en sours, il faut étre connecté :
Se connecter - Créer un compte gratuit
現在のタイトルを表示するには、接続されている必要があります:
ログイン - アカウント作成無料
単語に分解してみましょう
こんな感じです。
・・・あ・・・頭が熱くなってきたので、今回はこのへんで終わりにします。
電子辞書で、活用や例を探しながら、Google翻訳をつかいながら、
ネット検索でフランス語の色々な文例を見て検証しながら書いています。
おっとJAZZ RADIO いまスカっぽい歌物が流れてる・・・いいですね

応援してね!
フランスのネットラジオをかけながら書いているだ

私はJazzがすきだから「JAZZ RADIO」という番組を聞いるよ

以下画像をクリックするとJAZZ RADIOが開くよ!
よかったらどうぞ
モダンJAZZが多く、その他歌入りのSOULっぽいののか、
よく雑貨屋のFranc Francでかかっているようなオシャレ系のサウンドとか、
いろいろ・・・ききやすくJAZZ入門者にいいかも

たまに入るコマーシャルがヒアリングの練習と思って聞いる・・・しかし、まだまだちんぷんかんぷん
でもたまに単語が聞き取れると
嬉しいんだコマーシャルの時、
「ジャズらディオー」
って言うんだけど
フランス語発音がお気に入りです。
「ら」の発音が独特で、らとはの間で喉をならすように鼻に抜けるような発音なんだ!
せっかくだから、JAZZ RADIOの画面に書いてあるフランス語を勉強してみよう

Radiomee - Radio en ligne
→ Radiomeeはフランスのネットラジオポータルだよ。
→ ハイフン(-)の後を訳すと ラジオオンライン
Ecoutez toutes les radios de la FM et du monde. Inscription gratuite
→ すべてのFMラジオと世界を聞く。無料登録
→ écoutez は聞くと言う意味で、ecouter が原型で、英語で言うと"to listen"だよ
→ 英語で言うと"Please listen to ~"だね・・・へええ、調べた甲斐あった

→ toutes が「全て」で、monde が「世界の」の意味
→ Inscription が「登録」で、gratuiteが「無料」の意味
ここでさっきでてきた ecoutez から命令形について勉強してみようと思います。
ecoutez は二人称の活用だから通常 Vous ecoutez と使う。
ちなみに人称別に書いてみましょう
Je écoute Tu écoutes Il(Elle) écoute
Nous éecoutons Vous écoutez Ils(Elles) écoutent
誰かに命令するときは、その人の人称に合わせて動詞の活用も変化するんだ
JAZZ RADIOから言いたいのは、「あなたたち」になるから vous の活用で
écoutez が使われているんだね・・・・へえええ勉強になりました

今回はブログ長くなるな・・・すみません、まだ続きます

Pour afficher le titre en sours, il faut étre connecté :
Se connecter - Créer un compte gratuit
現在のタイトルを表示するには、接続されている必要があります:
ログイン - アカウント作成無料
単語に分解してみましょう
pour = ためには afficher = 表示する
le titre = タイトル en sours = 現在の
il = それ faut = ~する必要がある
étre = ~になる connecté = 接続
se = 自身 connecter = 接続する
créer = 作成する un compte = アカウント
gratuit = 無料
こんな感じです。
・・・あ・・・頭が熱くなってきたので、今回はこのへんで終わりにします。
電子辞書で、活用や例を探しながら、Google翻訳をつかいながら、
ネット検索でフランス語の色々な文例を見て検証しながら書いています。
おっとJAZZ RADIO いまスカっぽい歌物が流れてる・・・いいですね

ちなみに私が使っている電子辞書はコレ
SR-V5020 セイコーインスツル 電子辞書 フランス語モデル

応援してね!



