一松書院のブログ -11ページ目

一松書院のブログ

ネット上の資料を活用し、出来るだけその資料を提示しながらブログを書いていきます。

韓国の憲法裁判所

 1987年6月、大統領直接選挙の要求を掲げた民主化運動が高まる中、29日になって、全斗煥チョンドゥファン大統領の与党民正党ミンジョンダン盧泰愚ノテウ代表委員が「民主化宣言」を発表して憲法の改訂を約束した。提出された改憲案は10月27日の国民投票で確定し、29日に公布、翌1988年2月25日に施行された。1972年の維新憲法によって大統領選挙での投票権を奪われていた国民は、直接投票によって大統領を選出できるようになった。

 

 この改憲によって、憲法裁判所が新たに設立されることになった。1988年12月27日の設立当初は、乙支路ウルチロ5街にあった乙支路庁舎(現在の訓練院公園)に置かれた。その後、斎洞チェドン交差点(地下鉄3号線安国アングック駅の上)の北側、1989年に松坡ソンパ区に移転した昌徳チャンドク女子高校の跡地に新しく庁舎を建設することになった。新庁舎は1993年6月に竣工し憲法裁判所はここに移転した。

 

「大韓ニュース」 1993-06-02

 

 憲法裁判所の法廷は9名の裁判官によって構成される。大統領、国会、大法院(最高裁判所)がそれぞれ3人ずつ指名し、大統領が任命する。国会が指名する裁判官は、与野党間の協議で決定するのが慣例となっており、与党側が1人、野党第1党が1人、少数野党が1人指名するのが慣例になっている。憲法裁判所法第6条第2項で、指名された憲法裁判所裁判官は国会での聴聞会に出席しなければならいと規定されいる。

大統領の弾劾裁判

 この憲法裁判所では、大統領弾劾の審判はこれまで3回行われている。

(1)2004年 盧武鉉ノムヒョン大統領

 盧武鉉は「新千年民主党」(民主党ミンジュダン)の候補として大統領に当選したが、与党民主党内の盧武鉉支持派が「開かれたウリ党」(ウリ党)を結党したため、民主党は野党となって盧大統領と対立した。国会議員選挙を控えた2004年3月9日、野党ハンナラ党と民主党は、大統領弾劾訴追案を国会で可決した。

 ところが、この弾劾決議は、野党側の党利党略によるものだとして世論が反発し、4月15日の国会議員選挙では、49議席だった盧大統領の与党ウリ党が152議席と大躍進し、ハンナラ党は137議席が121議席になり、民主党に至っては9議席しか取れず、野党は惨敗を喫した。

 5月14日、憲法裁判所は、大統領弾劾訴追を棄却した。


 

(2)2017年 朴槿恵パククネ大統領

 2014年4月16日に起きたセウォル号沈没事故で、朴大統領の初動対応の遅れや、政府の救助活動の不手際、危機管理能力の欠如などへの不満が高まり、朴大統領の支持率は急速に下降し始めた。2016年10月、朴大統領の友人崔順実チェスンシルが大統領府に出入りして国政にまで関与したとする問題が表面化すると、支持率は5パーセントまで急落した。
 12月9日に国会は、朴大統領の弾劾訴追案を可決し、大統領の職務が停止された。翌2017年3月10日午前11時21分、憲法裁判所は8人(任期満了の1名が欠員)の裁判官全員一致で、朴槿恵大統領の罷免を宣告した。

 

(3)2025年 尹錫悦ユンソギョル大統領

 2024年12月3日午後10時23分、尹錫悦大統領は同日午後11時からの非常戒厳の実施を宣言した。汝矣島ヨイドの国会議事堂に軍部隊が侵入したが、国会職員や秘書官、報道陣などがバリケードなどで防御。4日午前1時前に国会を開会して非常戒厳解除要求決議案を可決した。尹大統領は、午前4時半前に非常戒厳の解除を宣言した。

 12月14日、国会は、与党の一部議員の賛成を得て尹大統領の弾劾訴追案を可決した(賛成204票、反対85票)。高位公職者犯罪捜査処は、内乱罪容疑で尹大統領の出頭を求めたが、大統領がこれに応じなかったため、12月31日にソウル西部地方裁判所が尹大統領の逮捕令状を発付した。1月15日になって尹大統領は漢南洞の大統領官邸で身柄を拘束された。尹支持派の暴徒がソウル西部地裁を襲撃する事態も起きた。

 その後も大統領弾劾審判についての弁論が憲法裁判所で行われ、2月25日に最終弁論が行われた。

 3月7日、ソウル中央地裁が内乱罪容疑でソウル拘置所に拘束されていた尹大統領の拘束を取り消した。検察は即時抗告をしなかったため、翌8日に尹大統領は漢南洞ハンナムドンの大統領官邸に戻った。

 4月1日、憲法裁判所は4月4日に弾劾審判の宣告を行うことを通告。斎洞、安国洞一帯は多数の警察車両で封鎖された。罷免の評決のためには、裁判官6名以上の賛同が必要とされる。この裁判では、国会が指名する裁判官が任命されず、以下の8名の裁判官での評議となった。

 

名 前 指 名 者 任 命 者  
文炯培ムンヒョンベ 文在寅大統領 文在寅 所長権限代行
李美善イミソン 文在寅大統領 文在寅  
金炯枓キムヒョンドゥ 大法院長 尹錫悦  
鄭貞美チョンジョンミ 大法院長 尹錫悦  
鄭亨植チョンヒョンシク 尹錫悦大統領 尹錫悦  
金福馨キムボクヒョン 大法院長 尹錫悦  
趙漢暢チョハンチャン 国会(与党) 崔相穆チェサンモク(権限代行)  
鄭桂先チョンケソン 国会(野党) 崔相穆(権限代行)  

 

 前任の文在寅ムンジェイン大統領が指名した文炯培、李美善それに野党民主党指名の鄭桂先は革新系、尹錫悦大統領が指名した鄭亨植と与党国民の力クンミネヒム指名の趙漢暢は保守系、大法院長指名の金炯枓、鄭貞美、金福馨は中道系と見なされていた。2004年の盧大統領の弾劾裁判では最終弁論が終わって14日で、2017年の朴大統領の時は11日で宣告があったのに対し、尹大統領の裁判では1ヶ月以上宣告の告知がなかった。そのため、さまざまな憶測が流れた。

 

 4月4日午前11時、憲法裁判所は開廷し、判決理由の要旨を文炯培憲法裁判所所長権限代行が読み上げ、11時22分に「主文 被請求人大統領尹錫悦を罷免する」と宣告した。結局、8人の裁判官の全員一致の評決だった。

 

 コロナで2020年の初めから2年半ほど韓国に行けなかった。空港でのPCR検査が義務だったが、単なるツーリストとしての入国が可能になった2022年、9月に久しぶりのソウル行きが実現した。ただ、その時は機械で注文したり支払いをしたという印象は受けなかった。まぁ、久しぶりで興奮していたためかもしれないが…

 

 その後、2023年11月にソウルに行ったが、その時にソウル駅のロッテマートでWOWPASSを作った。そのままソウル駅で夕食を食べようと入ったカルグクスの店のテーブルに、こんな端末があった。モタモタしてたら、店員が代わりにやってくれて、カルグクスセットを食べた。

 

 へぇー、こんなことになってんだ!と思った。

 

 翌日の昼、市内でコムタンを食べようと思って入った店にはこんな機械が置いてあった。

 

 貼り紙があって、「키오스크キオスクで注文してください」と書かれている。ほほう、これはキオスクというものなのだ!と感慨にふけって写真などを撮っていたら、従業員のアジュモニが、注文を聞いてホイホイとコムタンを押して、私のWOWPASSを突っ込んで席に案内してくれ「곰탕 하나(コムタンひとつ)」と叫んだ。だったら、別に機械でなくてもいいんじゃない?!と思ったが、まぁ時代の流れだから…と心の中でつぶやいておいた。

 

 キンパの店でも、この키오스크キオスクがあったが、ここでも従業員がやってくれた。なかなか自力でやらせてもらえなかった😁 韓国人でも、まだまだ慣れてない人も多いから…ということだったのだろう。

 

 ところで、日本の国鉄の駅の売店が「キヨスク」になったのは、1973年8月。当時、こんな新聞広告が出ている。

 

 

 トルコ語で「庭園の中の小さな建物」を意味する「köşkキュシュク」がフランス語で「新聞や雑誌を売る小さな店』をさす「kiosqueキオスク」として使われるようになり、それを日本の鉄道弘済会が売店の愛称として採用したものだった。1987年の国鉄民営化以降も、全国のJRがキヨスクの名称を引き継いだ(JR東日本の一部でキオスクに変更)。


 英語では、1990年代以降、デジタル情報端末やセルフサービス機を指して「kiosk」という単語が用いられるようになった。韓国では、1990年代後半からこの英語からの影響で、デジタル系の自動端末のことを指す外来語として「키오스크キオスク」を使い始めた。

 

 

 飲食店関係での注文・決済の電子端末利用は、まずファストフード店で導入が始まった。ロッテリアは2014年9月に初めて키오스크キオスクを導入し、人件費の削減と回転率の向上を図った。マクドナルドは、2015年8月に約半数の店舗に키오스크キオスクを設置した。

 

 

 2017年5月には、セブンイレブンが키오스크キオスクを置いて初の無人コンビニを蚕室チャムシルロッテワールドにオープンし、その後、eマート24を中心に無人コンビニが増加した。

 

 この2017年〜18年、韓国で最低賃金が急激に上昇して、人件費を削減する必要が生じた。小規模レストランでの導入も加速度的に増えた。それに加えて、2020年以降のコロナの感染拡大によって対人接触を避ける傾向が強まったことも키오스크キオスクの設置を後押ししたのだろう。この時期以降、키오스크キオスクの普及が急速に進んだ。

 

 

 日本では、キヨスクは「駅の売店」というのがもう50年以上も続いている。この感覚で、タッチパネルを操作する端末機械を韓国で「キオスク」と呼んでいるのを聞くと、当初は結構違和感があった。それに、店によって키오스크キオスクの機械の形状やカード挿入位置が違ったりするので、現地の人でも操作をするのに戸惑うことも多いようだ。特に年配者はやっぱり苦手の様子…

 

 韓国では、外来語系の呼び方は韓国語の固有語や漢字語への置き換えが推奨されるのだが、そのキャンペーンの中でも、「키오스크キオスク」は頑張って(?)いる。「無人機器」への言い換えの受容度は43%と低レベル。つまり「키오스크キオスク」と呼べばいいということである。

 

 

 これからの旅行者向けの韓国語会話の教科書には、키오스크キオスクは必須単語になるだろうし、

カードはどこに差し込みますか?
카드는 어디에 넣으면 돼요?

注文を完了するのはパネルのどこにタッチしますか?
주문을 완료하려면 패널 어디를 터치하면 돼요?

というような文例を載せた方がいいだろう。

 

 それにしても、日本のキヨスクの方は以前のような活気はない。日本で駅のキヨスクといえばスポーツ新聞が一番目につくところに並べられ、ゴシップの特ネタが出た時はわざわざ駅まで週刊誌を買いに行ったりしたものだが、もうスポーツ新聞も週刊誌も、駅やプラットホームからすっかり姿を消してしまって久しい。キヨスクというのもあんまり耳にしなくなった。

 2005年10月25日のKBS「바른말 고운말」で、外来語について取り上げられている。前から気になっていた「%」の読みと、複数の読みがある外来語について。

  %の読み

 

  • お前、愛が何だか分かるか? 愛っていうのはな、誰かを90%以上信じることだ。はっきり言って、俺はお前をそんなに信じてない。
  • じゃあ、何%くらい信じてるの?
  • 51%

 私たちがよく目にする単位の一つに%があります。しかし、%を「프로プロ」と言う人もいますよね。「퍼센트ポセントゥ」と「프로プロ」、どちらが正しいのでしょうか?
 結論から言うと、「퍼센트ポセントゥ」と「프로プロ」はどちらも標準語です。では、なぜ多くの人が「퍼센트ポセントゥ」の方だけが正しい表現だと思うのでしょうか? それはおそらく、「テレビジョン」と「テレビ」の関係のように、「프로プロ」を「퍼센트ポセントゥ」の略語だと思っているからでしょう。しかし、「퍼센트ポセントゥ」と「프로プロ」の語源を調べてみると、これが誤りであることが分かります。「퍼센트ポセントゥ」は英語の percent から来た言葉で、「프로プロ」はオランダ語の procent からで、前の pro を取った言葉です。つまり、「퍼센트ポセントゥ」と「프로プロ」は意味は同じですが、語源が異なる外来語なのです。両方の言い方が広く使われているため、どちらも標準語として認められています。

 上の説明にもあるように、韓国では、%を「퍼센트ポセントゥ」ともいうが、「프로プロ」ともいう。100%は「ペップロ」。

 

 一方、今の日本語では、%を「プロ」とは言わない。100%は「ヒャクパー」。ただ、明治期の日本の出版物では、「パーセント」だけでなく、「プロセント」も使われていた。『シーボルト日本交通貿易史』の翻訳などでも「プロセント」が使われている。また、新聞報道でも「プロセント」と書かれたものが結構ある。

 

 

 江戸時代の蘭学の時からかもしれないし、ドイツ語から入ったとする説もあった。

 

小林行昌 講述『商業數學』早稻田大學出版部

 

 朝鮮・大韓帝国にいつ入ったかはわからないが、日本の植民地統治下では「파-쌘트」「퍼센트」「프로샌트」などが使われていた。

 

 ところが、1945年の日本の敗戦後、日本では「プロセント」は使われなくなった。主要新聞のデータベースでも、キーワード「プロセント」は古い記事しか引っかかってこない。

 

 一方、韓国では、解放後、特に朝鮮戦争後「퍼센트ポセントゥ」が増加するのだが、1960年をピークに減少し、%を意味する「프로プロ」の使用の増加傾向が見られる。

 

 その後、英語起源の外来語重視で「퍼센트ポセントゥ」が増えてきた感はあるが、いまだ「프로プロ」の方が多用されているようだ。韓国言論振興財団のデータベースで検索してみると、そのような傾向が見られる。

 ちなみに、北朝鮮の『朝鮮語大辞典(조선말대사전)』(1992)でも「프로プロ」は「記号%の名称」となっている。南北で同じように「프로プロ」が使われている。

 

 

 近代になって同じように入ってきた外来語が、朝鮮半島と日本で違う方向に行ったというのはなかなか面白い現象だ。

 

  複数読みの外来語

 日本語では、同じスペルの外国語を、読みを変えることで意味上・用法上の違いを出すものがある。セカンド/セコンド、ステッキ/スティック、ガラス/グラスなどがそうである。日本語の特徴だと思っていたら、韓国語にもあるという。それが、これである。
 

英語の "CUT" は、つづりが同じでも状況によって発音や表記が異なります。美容院では「커트コットゥ」と言いますが、映画では「コッ」と言うのが正しいのです。英語の "CUT" は、一つの意味だけでなく色々な意味を持つ多義語です。この単語が韓国語に取り入れられた際、いくつかある意味のうち二つの意味で受容されました。
 一つは「髪を切る」という意味で、もう一つは「写真や映画のワンシーン」という意味です。

この二つの意味から、英単語の "CUT" は異なる二つの単語と認識され、美容院では「커트コットゥ」、映画や漫画の場面では「コッ」と区別して使用されています。ただし、「コッ」については「장면(場面)」という韓国語で表現するのがより望ましいとされています。

 ただ、すべての外来語が「커트コットゥ」と「コッ」のように別々に表記されるわけではありません。例えば "PANEL" は、「板」を意味する「판넬パンネル」と「陪審員」を意味する「패널ペノル」と別々に使われることがありますが、外来語表記法では「패널ペノル」のみが正しいとされています。「板」を意味する場合も「陪審員」を意味する場合も、どちらも「패널ペノル」と表記、発音するものとされています。

 韓国語にも、「커트コットゥ」と「コッ」のように、外来語の発音を変えることで意味上の使い分けをする単語があるというわけだ。

 

「マドレーヌ」(2003)・「恋するムービー」(2025)

 

 とはいえ、「PANEL」のケースが示しているように、韓国語の外来語表記法に従って「패널ペノル」が正しいとして、発音を一本化するという方向性が韓国では強いということも事実。このあたりが、日本語の場合と異なっている。日本語の場合は、使い分けをすることが当たり前になっていて、それが好都合だと思われているし…。