今日のフランス語「actuellement」と、パスタの硬さ
どうでも良いことですが...皆さんは、パスタはどの茹で加減がお好みでしょうか。私は...やわやわになるまで茹でられているものが好きです😊アルデンテも悪くないんですけど、私にとってのベストな状態が「やわやわ」状態。アルデンテ以外が良いという人に出会ったことがないので、こっそり告白してみました。さて、今日のフランス語は副詞のactuellement現在、目下、今日いま進行していることや、現在の状況や状態を話すとき「目下、なになにが進行中」とかそういう意味で使う言葉ですね。この言葉も英語とのfaux ami(見た目が同じまたは似てるけれども意味が異なる言葉)だと私は思っていて、要注意。よく英語の話し言葉で、「Actually,.....」と聞くことがあります。私はそれほど英語が得意ではないので正確にはわからないのですが、「実は…」「意外にも…」みたいな言い方、フランス語では「En fait」のような使い方がされている言葉、という印象です。先日フランス語のクラスで、文脈上、「実は・・・」であろう内容で、「Actuellement」と言っていた人がいました。あれー、これはfaux amiだよね、と思いましたが先生は話の内容に集中していたせいか、あるいは、話をさせることのほうを優先したせいか直していませんでしたが…。その人は英語も話す人なので、つい「Actually」の感じで出てしまったのかなと思いました。私は、今も昔も、En fait, j'aime les pâtes bien cuites.です。