今日のフランス語「coup de cœur」と、Le Mondeの知的障害者版
Le Mondeが2月11日から、知的障害の方向けに、記事の内容や視覚的な設定を調整したページを始めました。こちらは従来の記事Handicap: «Le Monde» se met au FALC, une méthode de transcription «facile à lire et à comprendre»Simplifier la formulation de textes littéraires, tracts politiques, articles de presse ou tout autre type de contenu est un enjeu d’inclusion pour les personnes en situation de han…www.lemonde.frこちらは同じ記事を調整したページHandicap: «Le Monde» se met au FALC, une méthode de transcription «facile à lire et à comprendre»Le Monde en FALC. Simplifier des textes littéraires, des textes politiques, des articles de presse… C’est important pour l’inclusion des personnes en situation de handicap. Le 11f…www.lemonde.frとても大事な取り組みだと思います。日本の新聞は小学生新聞的なコーナーはあったりしますが知的障害の方向けと言うのはあるでしょうか。さて、今日のフランス語は、un coup de cœur辞書には「人・ものに強く惹かれること、一目惚れ」と書いていて、un coup de foudreと同じ意味で書かれてましたが、生成AIに聞くと、同じではないようです。前者は、継続的なお気に入りや好意の気持ちで、必ずしも恋愛ではない。後者は、突発的・衝撃的で抗えない衝動的な恋愛感情ということのようです。