いちいちカタカナ読みに直してくる人
バンクーバーのダウンタウンにBurrard stationと言う駅がある。会社の最寄り駅なので、日々会社でも日常的に会話にあがる地名の一つです。先日、日本人の知人と話した時、この駅の名前を私が「Burrard」と言ったら、「はーーー?ナニ?」と言われて、もう一回「Burrard station」と言ったら、「ああ、ばらーど すてーしょんね!ばらーど!」とめっちゃカタカナ読みに直されたえーーー、電車のアナウンスでも会社の同僚達もうちの旦那も、誰も「ばらーど」なんて言ってる人居ないよ。と思いながらも、短い会話の中で2回も地名をカタカナ読みに直された。彼女は20年以上ここに住んでるから、間違いないんだそうだ。逆に20年以上住んでで、なぜそこまでカタカナなのか、逆に謎だが。。。速攻次の日、会社で同僚達にとなりの駅の名前言ってみてって聞いてみたけど、誰も「ばらーど」なんて言う人居なかったし、通じなかったし。てかここカナダだし、なんでいちいち地名をカタカナに直されないきゃ行けないの私も発音悪いけど、でも少なくとも「ばらーど」ではないと思うんだけど。。。ドリフのコントを思い出した