kiss も tell も、英単語としては知っている。

だけど、kissing and telling とつなげると、面白い () 意味になるようだ。

映画「アメリカン アイドル」でアカデミー助演女優賞を受賞したジェニファー・ハドソン (Jennifer Hudson、歌手・女優) 、が恋人のコモン (Common、ラッパー・俳優)との関係について語ったという記事の冒頭の英文:

 Jennifer Hudson isn’t one for kissing and telling, but one thing is clear — she is on cloud nine with her boyfriend Common.

 (ジェニファー・ハドソンは自分の恋愛生活を暴露して人気を博そうとするようなタイプではないが、はっきりしていることが1つある -- ボーイフレンドのコモンとの仲が非常にうまくいってるということ

辞書には kiss and tell という項目見出しで出ていたが、

 to talk on television, in a newspaper, etc. about a sexual relationship you have had with a famous person, especially in order to get a lot of money

 (マスコミに有名人との恋愛関係について語る [特に金銭的報酬を得ることを目的として]

とのこと (→ Cambridge Dictionary [kiss and tell])。

この表現は17世紀から用いられているそうで、文字通りには「ある人にキスをして、そのことを別な人に話す」ということなのだが、自分がある人物と親密な間柄であるということを吹聴するような側面もある。

だから、

 In most cases, even today, kissing and telling is behavior that is frowned upon.

 (大抵の場合、そのような行為は人の眉を顰めさせる

ということにもなる (→ Writing Explained [Kiss and Tell])。


◎ 引用した英文の出典 (USA Today, 2024-06-09)
  Jennifer Hudson gives update on romance with Common: 'Everything is wonderful'
  → https://www.usatoday.com/story/entertainment/celebrities/2024/06/09/jennifer-hudson-common-relationship/74037948007/



記事から引用した英文には on cloud nine という面白い表現も入っている。

語源がはっきりしないようなのだが、意味は "to be very happy about something (至福の状態にある)" ということ (→ Longman [be on cloud nine])。

ま、そりゃ結構なことでがんす。


* kiss and tell については、Phrase Finder [Kiss and tell] に詳しい (興味深いが、少し長いので私は読まずにパスした)。