デート・アプリで用いられている略語についての記事があって、こんなふうな文から始まっていた:

 Forget wanting to meet someone with a GSOH for some TLC through the local newspaper.

 (ローカル紙に、TLC を必要としているから GSOH を持つ人を求めていると広告するのは諦めた方がいい

私にはチンプンカンプンである。

デート・アプリで見られる新しい略語は、ネーティブでも分からないそうだ。

逆にいえば、それが分からない人はお呼びじゃなくて、分かる人だけが対象だ、ということであるともいえる。

それはともかく、上記の英文の中の略語の意味だけは調べてみた。

まず GSOH だが、これは

 good sense of humour: used in newspapers and magazine advertisements by people looking for a new friend or sexual partner:

 (ユーモアのセンス: 新聞や雑誌の広告で、友人や性的パートナーを求める人が用いる

という意味 (→ Cambridge Dictionary [GSOH])。

そして TLC

 tender loving care: kindness, love, and attention:

 (やさしい思いやりを意味する略語: 親切と愛情と配慮

のことだそうだ (→ Cambridge Dictionary [TLC])。

これらはオーソドックスな略語といえるかもしれないが、今はネットの時代だ。ましてデート・アプリともなると、特殊な略語が派生している。


◎ 引用した英文の出典 (BBC, 2024-06-09)
  The new language changing the dating scene
  → https://www.bbc.com/news/articles/cy66d44xzpno



* ネットで TLC を検索してみると、サーモトロピック液晶 (thermotropic liquid crystal) や外傷性肺嚢胞 (traumatic lung cyst) や、全漏れ電流 (total leakage current) など、TLC と略される語がいっぱい出てくるが、さすがにデート・アプリ上の TLC という語とは関係がない。[笑]