神の言葉:KJV/欽定訳聖書又は近代聖

書?_1

 

神の言葉:KJV/欽定訳聖書又は近代聖

書?_2

 

神の言葉:KJV/欽定訳聖書又は近代聖

書?_3

 

神の言葉:KJV/欽定訳聖書又は近代聖

書?_4

 

神の言葉:KJV/欽定訳聖書又は近代聖

書?_5

 

 

略語(近代聖書名)の説明:
NKJV(New King James Version)
NIV(New Inernational Version)
NASB(New American Standard 

Bible)
MEV(Modern English Version)
TLB(The Living Bible)
ASV(America Standard Version)
ESV(English Standard Version)
NLT(New Living Translation)
RSV(Revised Standard Version)
AMP(Amplified Bible)
NRSV(New Revised Standard 

Version)
RSV(Revised Standard Version)
HCSB(Holman Christian Standard Bible)
ISV(International Standard 

Version)

 

ニコニコ

動画に出て来る文字は黒

動画での違う色はなるべく近い色に

(黄色は見づらいのでオレンジに)

イエス・キリストの言葉は赤色
動画のナレーション訳は青色に

訳は文語訳を基に、再度KJVと比較し

て、不完全の身なる私が書き直して

いる箇所があります

なので巷にある文語版とは異なる箇

所がありますキメてる

-------
 
 
"欽定訳聖書はあまりにも古風過ぎ
る?"


近代聖書はシンプルに『YOU/あな
た』に置き換えたことで破壊される
 
 

"THEE, THOU, THY, THINE & YEを
シンプルな人称総称である『YOU/あ
なたと置き換える事、重大な問題
である"
 
 

"YOU/あなた
=単数形(一人の人)
=複数形(多数の人々)"
 
 

"私が部屋に現れて『あなたは私と一
緒に行く』と言う:

単数の?それとも複数の?"

 
 

"欽定訳聖書は絶対的な明快さをあな
たにお届けする"


"単数形『YOU/あなた』
(一人の人)
THEE [thouの目的格]
THOU [主格]
THY [所有格]
THINE [所有代名詞[<古>=thy
◆主に母音の前で用いられる]
-------
複数形『YOU/あなた』
(多数の人々)
YOU [YOURの目的格]
YOUR [主格]
YE [所有格]
YOURS [所有代名詞]"
 
 

"単数形『YOU/あなた』(一人の人)
THEE [thouの目的格] x3826の例
THOU [主格] x5,474の例
THY [所有格 ] x4,603の例
THINE [所有代名詞] x937の例
-------
複数形『YOU/あなた』(多数の人々)
YOU [YOURの目的格] x2,613の例
YOUR [主格] x1776の例
YE [所有格] x3985の例
YOURS [所有代名詞] x12の例

欽定訳聖書は『あなた』に
2万3千226の例
絶対的な透明性[明快さ]を与える"
 


"エレミヤ記17:4

単数形それとも複数形?

NASB:
そしてyou/あなたそして
yourself/あなた自身ですら手を引
け、我がyou/あなたに与えたyour/
あなたの相続分を手放させるだろう;
そして我は、you/あなたが知らない
異国にてyou/あなたをyour/あなた
敵に仕えさせるだろう。それは
なたは我怒りの炎を燃え立たせ、そ
の炎はと永久に燃焼するだろう"
 
 

"エレミヤ記17:4
[KJV部分のみ訳]

KJV:
そしてthou/あなた、そして
thyself/あなた自身ですら、
我がthee/あなたに与えた
thine*/あなたの相続分が打ち切られ
る;そして我は、thou/あなたが知ら
ない異国にてあなたの*敵にあなたを
仕えさせるだろう。それはあなたが
は我怒りの炎を燃え立たせ、その
炎はと永久に燃焼するだろう"

*〈古〉=thy◆主に母音の前で用い
られる(inheritanceやenemies)キメてる



"ヨハネ傳3:7

KJV:
汝に汝ら新たに生るべしと我言
ひしに驚くな 新に生るべしと我が汝
に言ひしを怪しむな。

NASB:
汝に新たに生るべしと我言
ひしにびっくりするな"

ギリシャ語及びヘブライ語の文章に
は単数形vs.複数形を同様に示す。
何故近代聖書群では存在しない?"
 
 

"『この数百年の間、我々はかなり正
しい聖書を出版しようと試みてきて
いたが誰も求めない...

求められたものとは古き良きKJV/欽
定訳聖書、ごく少量のもの全て、何
故なら殆どの人々は神が聖書を
ジェームズ王へ英語にて記されたと
確信している』

- マンリー・P.ホール
(オカルト信者)
33rdディグリーめそん

出典『Horizon』: 有用で賢明な
生き方マガジン Vol.4, No.1,
1944年春 ページ11-12
"
 
 

"...地のすべての限界(かぎり)を定め
し者は誰か その名は何(なに)ぞ その
子の名は何ぞ汝これを知るや
 
箴言30:4 KJV"
 

"神の言(ことば)はみな潔(いさぎ)
し 神は彼を賴箴(たの)むものの盾な


箴言30:5 KJV"
 

"汝その言(ことば)に加(くは)ふるこ
と勿(なか)れ 恐(おそら)くは彼なん
ぢをせめ 又なんぢを謊(いつは)る者
となしたまはん

箴言30:6 KJV
"


"マルコ傳1:2-3

KJV:

預言者たちの書(ふみ)に書かれる通
り、見よ、我なんぢの顏の前にわが
使いを遣(つかは)す、なんぢの前に彼
なんぢの道を設ける。荒野に呼(よば)
はる独りの聲(こゑ)す、汝ら主の道
(みち)を備(そな)へ、 主の路(みち)
すぢを直(なほ)くせよと錄(しる)され
たる如く、

ESV:
預言者イザヤの書(ふみ)
書かれる通り、
『見よ、我なんぢの顏の前にわが使
いを遣(つかは)す、彼なんぢの道を設
ける。荒野に呼(よば)はる者の聲(こ
ゑ)す「主の道(みち)を備(そな)へ、
その路(みち)すぢを直(なほ)くせ
よ」』、"
 
 

"マルコ傳1:2-3

KJV:
預言者たちの書
(ふみ)に書かれる通
り、見よ、我なんぢの顏の前にわが
使いを遣(つかは)す、なんぢの前に彼
なんぢの道を設ける。荒野に呼(よば)
はる独りの聲(こゑ)す、汝ら主の道
(みち)を備(そな)へ、 主の路(みち)
すぢを直(なほ)くせよと錄(しる)され
たる如く、

ESV:
預言者イザヤの書(ふみ)に書かれる通
り、『見よ、我なんぢの顏の前にわ
が使いを遣(つかは)す、彼なんぢの道
を設ける。荒野に呼(よば)はる者の聲
(こゑ)す「主の道(みち)を備(そな)
へ、その路(みち)すぢを直(なほ)くせ
よ」』、

(み)よ我わが使者を遣(つかは)さん
かれ我(わが)(かは)の前に道を備
(そな)へん
マラキ書3:1 KJV"
 
 

"[預言者イザヤの書(ふみ)に書かれる
通り]を採用した版:
NIV, ESV, NASB, NRSV, NLT, RSV, 
ASV, TLB, HCSB, AMP, ISV"


近代聖書はシンプルに『the Lord/
主』を除去した
 
 

"ルカ傳23:42

KJV:

また言ふ『イエスよ、主よ、汝の御
(みくに)に入(い)り給(たま)ふと
き、我を憶(おぼ)えたまえ』"
 


"われ誠(まこと)に汝に吿ぐ、今日な
んぢは我と偕(とも)にパラダイスに在
(あ)るべし』"
 
 
"すべて主の御名を呼び求(もと)むる
者は救(すく)はるべし
ロマ書10:13"
 


"ルカ傳23:42

KJV:
また言ふ『イエスよ、
主よ、汝の御
(みくに)に入(い)り給(たま)ふと
き、我を憶(おぼ)えたまえ』"

NASB:
また言ふ『イエスよ、汝の御國
(みく
に)に入(い)り給(たま)ふとき、我を
(おぼ)えたまえ!』"
 


"[主よ]を削除した版:
NIV, ESV, NASB, NRSV, NLT, RSV,
ASV, TLB, HCSB, AMP, ISV"
 


"コリント前書1:18

KJV:
それ十字架の言
(ことば)は亡(ほろ)
る者には愚(おろか)であるが、救われ
我らには神の能力(ちから)なり。

NIV:
それ十字架のメッセージは滅びる者
たちにとっては愚かであるが、救わ
れようとする我々にとっては神の能
(ちから)である。

NKJV:
それ十字架のメッセージは滅びる者
たちにとっては愚かであるが、救わ
れようとする我々にとっては神の能
(ちから)である。

意味を歪めた版:
NKJV, NASB, NIV, ESV, MEV, NLT,
RSV, NRSV, AMP, ISV, HCSB"
 


"創世記22:2

KJV:
言給ひけるは爾
(なんぢ)の子
(なんぢ)の愛する獨子(ひとりご)
ちイサクを携(たづさへ)てモリアの地
に到りわが爾(なんぢ)に示さんとする
彼所(かしこ)の山に於(おい)彼を燔
(はんさい)として祈りを獻(ささ)
べし

NIV:
汝の息子、唯一の息子、汝が愛する -
イサク- を連れ、モリアの地域へ向か
え。彼を燔祭(はんさい)の生贄として
捧げよ"

NIV版の『Sacrifice』は彼の息子の胸
にナイフを刺す事に
 


"[彼を燔祭(はんさい)の生贄として捧
げよ]を採用した版:
NIV, NLT, TLB
"