3歳5ヶ月を迎えた長女Marion。
前回 の記事にも書きましたが、平仮名を覚えるのが楽しいようで、あちこちの文字を段々一人でも読めるようになってきました。
先週は、「き」と「さ」や、「ち」と「さ」などが似ていて難しそうだったのですが、最近はどうなのかな?
今朝は「こども」という字を読んで、「こ、ど、も…。こどもって書いてある!」と言っていたので、濁点が付いているものもわかってきたのかな~
相変わらず、毎晩どんなに眠くても絵本を読んで欲しがるのですが、最近日本語の絵本を持ってくることが増えてきて、
キンダーブック じゅにあ2008年度4月号
↑幼稚園で毎月使っているこのシリーズも、良く持ってきて読んで欲しがります。一人でも良く眺めていたりするので、かなりお気に入りなんだと思います。
この頃は、あまりに日本語絵本の割合が多い時は、「英語の絵本にして~」と言うようにしていて、長女もちゃんと英語の絵本を持ってきてくれるのですが、
「英語はイヤ」という時も増えてきたように思います。
やっぱり日本語の方が理解力がずっと上なので仕方ないような気もしますが、今は絵本くらいしか英語に触れている時間がないので、出来ればたくさん英語絵本を読みたいところです。
昨夜も2冊、英語で読もうとしたら激しく拒否されたので、英語と日本語両方で読みました。
ポプラ社
売り上げランキング: 1036476
↑姪に貰いました。
このくらいの日本語なら、私でも英訳出来ます(笑)。
でも、日本語だけにしてくれと怒られてしまいました…。
Putnam Pub Group
売り上げランキング: 1930
しかけも色彩もすばらしい
読み手も聞き手も好きになる本
ミニエディションは…
手のひらサイズは便利だけど絵が小さすぎで
偕成社
売り上げランキング: 4424
しかけも色彩もすばらしい
読み手も聞き手も好きになる本
ミニエディションは…
手のひらサイズは便利だけど絵が小さすぎで
↑我が家のは日本語版に英訳(原文)をボールペンで書き込んであります(汗)。(先日、次女宛てについに英語版を頂きましたが…どこにいったかな…?)
「Eric Carleは日本語喋れないんだよ?英語の本なんだから」と言ったのですが(笑)、日本語の方が良いと言い張ってました。
確かに、日本語訳はわかりやすい、というか英語にはない部分もたくさん補足していますよね。だからこそ、まずは原作に忠実に親しんで欲しいなーと思ってしまったりして…。
今日は暖かいですね~♪花粉がすごそう…(T_T) 応援クリック励みになります♪