熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -36ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

東京五輪で野球復活 Turn the tables

 

さて、早朝からビッグ・ニュースが舞い込んでまいりました!


リオで行われたオリンピック総会で東京五輪における追加種目の競技が行われていましたが、満場一致 unanimity で5競技18種目の正式採用が決定いたしました。


日本念願の野球とソフトが選出。


また空手、ロッククライミング、サーフィン、スケートボードが決定!


オリンピック委員会が注文を付けた「若者へのアピール」と、大会組織委員会が考える「国内の盛り上がり」を考慮した上でのプレゼンとなったようですね。


この決定に至るまでの道のりは決して平たんであったと言えなかったようです。


特に「野球」に関しては、野球賭博の問題、米大リーグ開催中によるメジャーの選手の出場問題など、まだ多くの問題がありました。


一部の関係者は「野球競技採用」に関して懐疑的 skeptical な考えを持っていたのでした。


その最たる理由は、「五輪は、スポーツ大会の至高のもの」でなければならないという哲学です。


野球の最高峰と考えられているメジャーリーグの選手が出ないのであれば、五輪への採用は「相応しくない」と考えられていたのです。


しかし、今回は総会において満場一致で採用が決定したのです。


勿論、日本プロ野球において起きた様々な不祥事も決定を難しくさせた要因だったのかもしれません。


当初の状況は芳しくなかったのかもしれませんし、未だに解決しなければならない問題は山積しています。


しかし、とにもかくにも決定です。


形勢逆転です。


このことを英語では、 turn the tables と言います。


これは、ゲームのバックギャモン backgammon からきた言葉で、競技者の位置が変更することによって、形勢が逆転することから生まれた言葉のようです。


では、使い方を見ていきましょう。


They beat us badly at cards last night, but tonight we hope to turn the tables on them. 「昨晩は、カードで彼らにこてんぱんにやられたけど、今夜は形勢逆転できればと思っている。」のように使います。


世の中、諦めなければ何とかなるっていう言葉あるじゃないですか。


諦めなければ、今は苦しい状況 be in a terrible plight でも、きっと、 turn the tables するチャンスが巡ってくるんじゃないでしょうか。


ビジネスやっていると楽しい時ばかりではありません。


でも諦めないで、頑張っていけば必ず I will be able to turn the tables in the business 「ビジネスにおいて形成逆転していける」と思って頑張っていきたいと思います!




では、また


こうちょニコニコ 

ぴったり! To a “T”

 

今回は、「本当に、ぴったり!」という時の表現を紹介します。


その表現は、to a T というものです。


非常に珍しい感じのidiom ですよね。


実は、この表現の語源、いくつかありますがどれも信ぴょう性が低いんです。


一番信頼できそうなソースとしては、ゴルフなどで使われる tee のようです。


Tee は勿論、ゴルフボールを載せる小さな大のことです。




アメフトやラグビーでも使われると思います。


その小さな台に載るということで「ぴったりじゃん!」というように意味が発展していったのかもしれません。


さて、使い方はというと、The color of the dress suits her to a T. 「あのドレスの色は彼女にピッタリ!」というように使います。


また、The idea in the meeting really fits your business to a T.「その会議でのアイデアは君のビジネスにまさにピッタリじゃないか。」のように使えます。


何かと、自分にピッタリのものがあるってなんとなく幸せな気分にさせてくれるものですよね。


では、また


こうちょラブラブ!



25セント Two Bits


今朝の雨はすごかったですね。


雨音でなかなか寝れなかった感じです。


さて、本日紹介する表現は、「25セント」を意味する two bits です。


通常、25セントと言えば、 quarter というのが定番です。


以前紹介しましたが、1セントは、penny、5セントは、nickel 、10セントは、dime、そして25セントは quarter ですね。


しかし、今回紹介するように two bits という言い方もあります。


これは、歴史的背景を知らなければ理解できない表現の一つです。


その他の言葉で歴史的な背景を知っていれば理解できる表現を紹介したいと思います。


例えば、ドルですが、 dollar の他に buck という呼び方をします。


例えば、Do you have 20 bucks? と言えば、「20ドル持ってる?」という意味になります。


この buck、実は、buckskin 「羊の皮」という意味で、その昔、紙幣は buckskin で出来ていたからその名残としてこの表現が残っているんです。


では、 two bits は何?と言えば、その昔、1ドル銀貨なるものが流通しておりました。


小銭が必要な時は、その1ドル銀貨を割って使っていたのです。


1ドル銀貨の1/8 one bit でありまして、two bits となると1/4となるわけです。


従って、1ドルの1/4で25セント。


Quarter となったわけです。


では、使い方を見ていきましょう。


I offered Tommy two bits to run to the store for me. 「トミーに25セントをやるからお使いを頼んだ。」となります。


さて、その他に、お金に絡むものは、 the green と言えば、ドル札のことを指します。


何故なら米国紙幣は緑色のインクで印刷されているからです。


その他には、お金に関係は無いですが、警察官のことを cop と呼びますよね。


ちょっと古い映画ですが、エディ・マーフィー主演の映画で有名な刑事ものと言えばビバリーヒルズ・コップというのがあったり、また、他にロボ・コップという映画があったりして日本人にも警察=コップというのは馴染みがある表現かと思います。


このコップ、実は、copper「銅」 から来ています。警察官のバッジが銅製だったためなんですね。


このcopper が短くなって cop となったわけです。


英語を勉強する上でも歴史的背景を知ることによって「なるほど」と思えるものが沢山あります。


皆さん、興味を持って勉強してみてくださいね。


では、また。


こうちょにひひ