熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -25ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

アントニオ猪木氏訪朝の大義名分



菅官房長官は今週頭、アントニオ猪木議員の訪朝について「我が国は、対北朝鮮措置として、全ての国民の渡航自粛を要請しており、猪木氏にも従前から伝えている。極めて不適切だ。」と批判しました。


また、自民党の古谷選挙対策委員長は、「北朝鮮の建国記念日に訪朝するということはすべきではない。それが出来てしまうこと自体がおかしい。」と批判。


彼は、「自民党の制裁案を全て課せば、相当厳しく姿勢を示すことが出来る。」と、北朝鮮に対する制裁強化を訴えています。


北朝鮮は、「更なる核実験を行う準備が出来ている」と報道されていますし、日本政府としても、これ以上看過することは出来ないでしょう。


さて、猪木氏はどんな考えがあって幾度となく訪朝を行ってきたのでしょう。


大義名分はあるのでしょうか?猪木氏は、故力道山の弟子です。


彼が、ブラジルに共興で訪れた際、猪木氏をスカウトした経緯があります。


ご存知のように力道山は、日韓併合時代、今の北朝鮮の地域で生まれた方です。


そのため、戦後、韓国政府に招待されたりして幾度となく朝鮮半島に渡り日韓関係改善に尽力されていた姿を見ていたようです。そして猪木氏は、日朝関係改善の原点をそこに見出したのです。


それが、彼の訪朝の大義名分だと言えます。



さて、今回の表現は、この「大義名分」です。


この言葉の意味は、「もっともな理由、他の人々が納得する理由」といったものです。


英語的にはどのような訳出がいいのでしょう?


この場合、「良い理由」、「もっともな理由」という英語で表現できると思います。


つまり、「大義名分」は a good reason と訳するのがいいでしょう。


従って、この場合、Antonio Inoki has a good reason to go to North Korea. となります。


猪木氏曰く、「ここ10年、停滞している日朝関係には、こじれた問題が多くあります。これを解決するためには歩み寄っていくほかありません。私は、その目的のためには、スポーツが重要な役割を果たすことが出来ると信じています。どちらか一方の言い分だけを言っても解決にはつながらないでしょう。勿論、金正恩のメンツを潰してもいけない。だから、私は、北朝鮮に行き、人々と話をするんです。」


There are many complex and compounded problems in the sluggish Japan-North Korea relation in the last 10 years. I think we need to make a compromise with each other. I strongly believe that sports can play a vital role for the purpose. The one-way negotiation won’t lead to the settlement. Of course, we can’t lower Kim’s honor. So I trip to North Korea and talk with the people. となります。


これが、彼の大義名分 a good reason なわけです。様々な批判があるにせよ、これだけ北朝鮮と太いパイプを持つアントニオ猪木氏。


彼の人脈を使って、この複雑な問題を解決する道を探ることも一つの知恵だと思います。


では、また


こうちょにひひ  





 



 

民主党代表選 「清水に舞台から飛び降りる」

 

さて、本日衆参両議員により投票が行われ、「地方票」との結果を併せて民主党代表が決まります。


この代表戦に当初から出馬表明をしていたのが蓮舫議員。


彼女は、代表選出馬の会見場で「向かうべきは、大変高い山で、大きな与党であり、向かうべき道が厳しく、険しいことも分かっている。私の覚悟は、崖とかスカイツリーのレベルではなく、富士山から飛び降りるくらいの覚悟だ。」と発言しました。


これは、小池都知事が都知事選で語った「崖から飛び降りる。」と増田候補が語った「スカイツリーから飛び降りる。」に対抗して言ったものだと考えられます。


この民主党代表選に対抗馬として出馬したのが、前原元外相です。


彼は、蓮舫氏の「富士山から飛び降りる」に対抗して「自分の選挙区(京都2区)には、清水寺がありますので、自分は清水の舞台から飛び降りる、ということにします。」と語っていました。


さて、「清水の舞台から飛び降りる」とは一体どういう意味なんでしょうか?


皆さん、ご存知の通り、「一大決心をして事を為す」ということですよね。


では、通訳者泣かせのこのような表現は、如何に訳していけばよいのでしょう?


そのまんま訳して、I am going to jump from the stage of the Kiyomizu Temple. といきますか?


勿論、この訳を言われた外国人は「なんのこっちゃ?」ですよね。


思い切って飛び込むといったニュアンスがよくわかりませんよね。


では、次の訳はどうでしょう?


I am going to dive straight at the target! 「目標に向かってダイレクトに飛び込むよ。」


まあ、通じなくはないかもしれませんが、英語っぽくないかもしれません。


こんな時、ぴったりの表現が take the plunge です。


この意味は「(いろいろ考えた末)思い切ってやってみる。」といったものです。


このケースでは、I took the plunge and run for the election for the representative of the party. となります。


日本語では、崖やらスカイツリーやら、富士山やら清水の舞台やら、様々な言い方をしておりましたが、結局「思い切ってやってみる」という意味ですので、この take the plunge という表現を使うのがぴったりだと思います。


因みにこの plunge とは、動詞では、「(トイレなどのつまりを取り除くため)掃除用具を突っ込む」といった意味や「前のめりになる」とか「突進する」、「(好ましくない状況)に陥る」などの意味があります。


名詞では「飛び込み、突入、飛び込みの場所、(価値の)急落」などの意味があります。


なかなか、日本人は、このplunge という単語を知りませんので覚えておくといいですよ。


発音は、そのまんま「プランジ」となります。



大方の予想では、蓮舫氏の勝利と言われています。


今の時流からいくと「女性」というキーワードが浮かび上がってきます。


多分、彼女が新代表になるのかもしれませんね。


世の中、ピンチの時は女性が救う、と言われています。


女性は、男性にないコミュニケーション能力を駆使して、物事を治めることが出来るのでしょうね。


では、また


こうちょラブラブ!

築地市場移転問題 急転直下 推進派も反対派へ


さて、連日ワイドショーやマスコミが取り上げている問題の一つが築地市場移転問題です。


これまで、多くの方々が、小池都知事の決心に対して批判めいたことを発言されていました。


推進派の人々も推進派から慎重派へ鞍替えしてしまいました。様々な問題がクローズアップされて、このまま「推進」することは出来ないという結論に至ったのでしょう。



今回紹介する表現は、このような事態に最も当てはめることが出来る「急転直下」です。


ご存知の通り、「形勢が急変して、今までとは逆の方向に物事が変化していく様」を表す言葉ですよね。


さて、今回のケースでは、「移転推進派は、急転直下、反対派に鞍替えした」ということですよね。


では、これ英語に訳す場合、どのようにすればいいのでしょうか。


Pro-relocation of the market suddenly took a turn for the con-side. のように訳せます。


Pro で「~の賛成派」となりますね。


その賛成派が「突然=suddenly」、態度を変えた=彼らのスタンスを変えた、と言えますから、take a turn つまり方向を変換したという表現を使って、「反対派に鞍替えした」のようにします。


これまで、小池新都知事は、一貫して都民第一を掲げ、また様々な透明化を訴えています。


都民の健康、食の安全を第1に考えての決心です。


また、この移転に絡んで様々なことが不透明 unclear ですよね。


そこにメスを入れていただければ、と多くの都民は期待しております。


では、また


こうちょにひひ