熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -24ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

中国人、日本の不動産の爆買い頭打ち

 

昨年まで、都心で見られた中国人の炊飯器やオムツの爆買いは鳴りを潜めた感じです。


さて、同時並行的に、中国人が爆買いをしていたのが日本の不動産です。


中国の富裕層は、中国国内の不動産に見切りをつけ、東京オリンピックに向け都心のマンションの値上がりを期待して不動産を買い付けていました。


特に湾岸エリアは人気の的でした。


晴海や豊洲にあるタワーマンションは、ここ2年位で15%程度の値上がりを見せています。


また物件によっては、総戸数の1割は中国人となっているものもあります。


しかし、ここにきて中国人は日本の不動産の「買い」から手を引き始めています。


つまり、「頭打ち」といったところです。


何故そのような現象が起きているのでしょうか?


実際、中国人は、本音では日本の不動産を欲しいと思っています。


日本の不動産は安定した投資物件だと考えているからです。


しかし、ここで中国政府による外国への送金に関する規制法を作ってしまい、1人当たり年間上限5万ドルの送金しか出来なくなってしまったのです。


これに違反をすればブラックリストに載ってしまうことから中国の富裕層は頭を痛めているのが現状です。


実は、こういった現状が「日本の不動産の爆買い頭打ち」に繋がっていたんですね。


さて、本日勉強するのは、この「頭打ち」という表現です。


「頭打ち」は「上昇が止まること」という意味ですね。


つまり、「伸び悩み」ということです。


ここは、「緩やかな」とか「緩慢な」という意味を持つ sluggish という言葉を使って sluggish sales growth という表現で行きたいと思います。


では、爆買いとはどう訳せばいいのでしょうか?


「爆買い」は、つまり「狂ったように買い物をする」と考えましょう。


訳としては、shopping spree という単語でいけます。


では、文章全体を考えていきましょう。


Chinese people’s shopping spree in the real estate market in Japan has become sluggish sales growth. といった感じになります。


もし、中国政府の規制が無ければ、首都圏の不動産は、まだまだ中国の富裕層のターゲットだったようです。


では、また


こうちょべーっだ!



地上展開部隊 Boots on the ground


最近、自衛隊関連の話題がちょくちょく出てくるようになりました。


先ずは、「稲田防衛大臣、南スーダン視察中止」というニュースが入ってきました。


現在、南スーダンには陸上自衛隊の施設隊が展開しています。


日本では、自衛隊ですが、外国から見れば、普通に「日本陸軍」と認識されます。


アメリカのメディアで頻繁に使われる言葉で、Boots on the ground というのがありますが、これは、「地上部隊」という意味になります。


つまり、日本も国連からの要請を受け、国際平和協力法に基づき、陸上部隊を南スーダンに展開しているわけです。Japan deploy boots on the ground to South Sudan based on the international peace cooperation law.



この boots on the ground という表現、アメリカでは政府高官から大統領、本当に多くの人々が普通に使います。


ですから、覚えておくと非常に便利です。


さて、昨年は「集団的自衛権」が大きな議論を巻き起こしました。


英語では、right of collective self-defense です。


つまり、自分たちの自衛だけではなく、共に任務を行っている同盟国軍隊が攻撃を受けた際にも自衛権を発動するといったものです。


ここから出てきた新たな言葉が「駆けつけ警護」ですよね。


駆けつけ警護をそのまま英訳すると、rush and guard it ??? みたいな感じになりますよね。


このように訳すと全くもって訳が分かりません。


では、いつものように「駆けつけ警護」の意味を考えていかないと通じる英語に訳すことは出来ません。


では、駆けつけ警護の背景から学んでいきましょう。


この用語は日本独自の安全保障に関する言葉という認識を持たなければいけません。


日本は、個別的自衛権は認めていたものの集団的自衛権に関してはよく議論をしてこなかった経緯があるため、同じ作戦を行っている外国の部隊や人員(兵士等)が攻撃を受けた場合、それらを警護する云々はなかなか議題には上がってきませんでした。


しかし、集団的自衛権に関し議論が交わされるようになると、実際、「同盟関係にある国、連合関係にある国の軍隊で、同じ作戦に従事しており、攻撃された場合、それに対して警護活動をする」ということに関して明確化しなければならなくなってきたわけです。


個別ではなく集団ですから。


そこで、このようなケースにおいて、「自衛隊の部隊が他国の軍隊が攻撃を受けた際、警護活動を実施する」という「駆けつけ警護」という言葉が生まれてきたのです。


ですから、言葉尻だけを取ってそのまま英訳しても通じませんので、説明するように訳していく必要があります。


ここでは、実際に安全保障有識者懇談会で使われた表現を見てみましょう。そこでは、以下のように説明されておりました。 To come to the aid of geographically distant unit or personnel participating in the same operation who are under attack.



このように説明していかないと、やはり諸外国の方々には通じないわけです。このように、日本国内では当たり前のように使われていても、諸外国にとっては理解し難いものが多くあるわけです。


そこで、やはり、きちんとした説明というものが重要となってくるわけですね。


では、また


こうちょにひひ


 

常軌を逸した三菱不正問題 Off the beaten track


三菱自動車の燃費データ不正測定が発覚した後も社内で行った燃費の再測定も不正を認識していながら測定を継続していたことが発覚!


それも国土交通省 Ministry of Land, Infrastructure and Transport の立ち入り検査でばれたわけです。


国土交通省は、「常軌を逸する事態」と厳しく批判しました。


今回の表現は、この「常軌を逸する事態」です。


先ずは、日本語を分解していきましょう。


「常軌」とは、「常道」ということですね。


つまり、普通のやり方ということです。


つまり、「常軌を逸した」とは「普通のやり方から大分逸れている」となります。


普通のやり方ではない、ということは異常な実施方法だ、と言えますよね。


では、この「常軌を逸した」というのは、一言で言ったらどうなるのか?というと、 abnormal ですよね。


「通常ではない、異常な」といった意味ですよね。


この単語は結構、日本人が使うので皆さんご存知な単語だと思います。


これより少し難しい単語は、aberrant ですね。


意味は、勿論「常軌を逸した」そのものです。


また、「変種の」とか「変体の」といった意味も持っています。


「変態」ではありませんよ。


この辺までは、よく辞典を調べると出てきますが、今回紹介したい表現は、off the beaten track という表現です。


Beaten track とは、「多くの人々が通ることによって踏みつけられた道」のことを指します。


つまり、「多くの人が通る」ということは、「通常、人々が使う道」であって、「普通のやり方」と言えます。


そこから逸脱しているわけですから、off を付けます。


よって、off the beaten track で「普通のやり方から逸脱している」となり、「常軌を逸している」となるわけです。


この表現、「常軌を逸している」の他に「誰も済まないような田舎」という意味もあります。


つまり、「皆が通る道から外れた場所」ということで「田舎」という意味になるんですね。


しかし、三菱自動車も凝りませんね。


これでは、顧客離れも加速するのではないでしょうか。


車は人の命に関わるものです。


たかが、燃費データかもしれませんが、このような企業体質が明るみに出ると「その他の部分でも何かしら不正を行っているのではないか?」という猜疑心が出てきて購買意欲の低下や客離れにも繋がっていくでしょう。


日産にとって、この三菱自動車は本当に「買い」だったのでしょうか?


三菱の創始者、岩崎弥太郎は泣いていると思います。


先人達の「士魂商才」を忘れたビジネスでは上手くいかなくなるのも必定なのでしょう。


では、また


こうちょむっ