熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -115ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

昨日は、ブログ休んでしまいました。


ちょっと、お疲れモードでした。


そこで気分転換で映画を見ることに。


私のセレクトは、「マイインターン」。


シニアインターンとしてロバート・デ・ニーロがある会社に採用されるところから始まる女性社長とシニアインターンとの面白い関係。


最初は、デ・ニーロを毛嫌いしていた女性社長は彼の誠実な努力の積み重ねによって彼に対する見方・印象が変化し、最終的には無くてはならない存在となっていく秀逸な作品です。


この映画の中で、「おっ!」と思った英語表現がいくつかあるので紹介していきたいと思います。


実際、このブログで紹介したものが結構使われていました。


今から紹介する言葉は、実際映画では使われておりませんが皆さんに是非とも覚えていただきたい言葉です。


アン・ハサウェイ演じるNYのファッションサイトの社長ジュールズは、部下から社会貢献の一環としてシニアをインターンとして会社で雇用した旨を報告される。


しかし、彼女はそのことにはほとんど関心を示さず、仕事に打ち込んでいた。


デ・ニーロが演じるベンという70歳のインターンが彼女の専属インターンとなる。


面接で、彼女は、「仕事があるときはメールで連絡する。」と言い残し、また仕事に没頭。


ベンは待てど暮らせど彼女からの仕事のメールが来ないため自分から行動することに。


次第に、彼の誠実な努力と人柄によってオフィスで人気者に。


しかし、ベンは彼女からのメールを待続け、彼女の行動を先読みしなんとか仕事をもらおうと努力をする。


その時、彼女の専属ドライバーがスキットル(アルコールを入れるステインレス性の水筒)にアルコールを入れ運転前に飲酒しているところを見つける。


そして、ベンは運転を止めるよう彼に進言した。


そしてドライバーは、気分が悪いということをジュールズに伝え、そのままドライバーの仕事を辞めたのである。


この時、使える表現は、He is brown-bagging. です。


brown-bag は2つに意味があって、一つは、公共の場やレストランにこっそりとウィスキーなどのアルコールのボトルを茶色い紙袋に入れて持って歩くこと、またはそのアルコールを飲むことを指します。


基本的に公共の場でアルコールを飲むことが禁止されているアメリカですから、こっそり飲むことや持ち歩くことをこのように表現します。


もう一つは、サラリーマンなどが奥様の手作り弁当を持ってくることも同じように表現します。


彼らは、お弁当を茶色の紙袋に入れて持ってくるからそのように表現するようになったんですね。


ですから、状況に応じてこの言葉は使い分けられなければなりませんね。


では、ここで映画の話に戻ります。


ベンは、そのドライバーの代わりにジュールズを会議に連れて行きました。


そして、翌日から専属ドライバーとしてベンは働き始めます。


ジュールズは、朝彼がピックアップに来たのを見て驚きます。


すぐ秘書に電話をして、ドライバーはどうしたの?と訊きます。


その時秘書は、He is a MIA. と返します。


このMIAは軍事用語です。


Missing In Action の略です。


作戦行動中に兵士の所在が分からなくなることです。


作戦の混乱の中で、死亡したか、若しくは的に捕虜として捕まったか、とにかく所在が分からなくなってしまった兵士を指す略語がMIAなんです。


私は、元自衛官ですので、この手の軍事用語は腐るほど知っていますが、民間で使われているとは知りませんでした。


ですから非常にびっくりです。


その他同様の略語を、2,3紹介します。


一つは、KIAです。


これは、Killed In Action です。


これは、作戦行動中に死亡した兵士を指します。


またPOWというのもあります。


これは、Prisoner Of War です。


これは、戦時捕虜です。


米軍の食堂に行けば必ず、MIA、KIA、POWのためのテーブルがセットされています。


これは、現役の兵士とともに彼らの食事のためのスペースが確保されているというものです。


では、また映画の話に戻ります。


ジュールズは、やむ無くベンをドライバーとして認め、親交を深めていきます。


そして彼女は、彼のことを人生の先輩として尊敬し、友人の一人として認めていくのです。


事あるごとに助言を求め、窮地を脱したりしていきます。


これこそ、ベンの「年の功」です。


その矢先、ベンがドライバーとしてピックアップに来なかったのです。


ジュールズは秘書に「なぜ、彼がピックアップに来ないの?」と訊くと、「あなたが移動させてと言ったから」と答えました。


確かに、ジュールズはベンの移動を指示していました。


その時、ベンの代わりにピックアップに来た中年の女性は、運転が非常に下手で、後ろから迫ってきた後続車と事故を起こしそうになります。


その時、咄嗟に叫んだセリフが、Hold your horses! です。


このブログでも紹介しましたね。


この時は、「落ち着け」というより、あなたの車を止めなさい!といったニュアンスですね。


この後、ジュールズはベンに直接会いに行き、謝罪し、自分のドライバーとして戻ってきてもらいた旨伝えます。


ベンは、快く承諾し、またジュールズのために働きます。


彼は、オフィスでも様々な「年の功」からくる助言を同僚の若い男性社員にしていきます。


そして、彼は皆から好かれるようになります。


彼は、常に紳士のように振舞っていきます。


そして、若手の男性社員に紳士としての心構えをそれとなく教えていくのです。


これが、全く素敵でスマートなんです。


男は、ハンカチは女性の涙を拭くために持つなんて「So Cool!」じゃないですか。


ジュールズを含む多くの社員の心と信頼を勝ち取っていくのです。


明日は、この映画から学べる英語を学ぶ第2弾をやっていきたいと思います。


では、また明日


こうちょラブラブ!


お早うございます。


本日のIDIOMは、軍事ものから派生したものです。


遡ること第1次世界大戦。


その頃、軍事機密事項に関しては、今日紹介する Hush-hush という言葉で表現されていました。


この言葉、未だに「秘密のこと」を表すIDIOMとして使われています。


かなり長寿な言葉なんですね。


例えば、This is a hush-hush project until all the plans are completed. 「全ての計画が終わるまで、これは極秘プロジェクトなんだ。」という感じに使えます。


軍隊で、このような同じ音を2回繰り返す言葉は他にもあります。


例えば、ack-ack です


発音は、アックアックです。


一般の人は知らない言葉です。


これは、高射特科砲、つまり航空機撃墜ミサイル部隊又はミサイルそのものを指します。


色々、諸説あると思いますが、AirCraft Killer の頭文字が由来ではないかと睨んでいます。


皆さんは、普段このような文章を作らないと思いますが、使用例としては、When the aircraft reached the target, it met a lot of ack-ack. 「航空機が目標に達したとき、多くの高射射撃を受けた。」のように使います。


あまり、参考にはならなかったですね。


もとに戻って、hush-hush です。


普段の会話でどのように使うかと言えば、This is a hush-hush story, so don't spill the beans. 「これは、内緒のはなしだから、誰にも話すなよ。」って感じで使います。


世の中、こういう風に言っても、口止めできません。


悪しからず。


因みに、ハッシュドポテトのハッシュは hashed なのでスペルが違います。


では、今日はこんなところで失礼いたしやす。


またね


こうちょチョキ

皆さん、お早うございます。


週末です。


晴れは、今日だけで明日からは西日本からお天気崩れるようです。


今日の秋晴れは、貴重ですよ。


では、本日のIDIOMいってみましょう。


今日紹介するのは、High and low です。


20年位前に、今は亡き愛川欽也さんが司会を務めていたクイズ番組ハイアンドローというものがありました。


これは、一世を風靡しました。


そしたら、今は3代目Jソウル・ブラザーズの HIGH & LOW というドラマがあります。


曲名にもちらほらあるのが、この言葉。


では、実際、英語ではそういう意味なのかと言えば、「全ての階級の」とか「いたるところ」といった意味なのです。


これは副詞として使うので動詞に付けて使います。


例えば、We searched high and low for the book but didn't find it. 「僕たちは、本をあちこち探し回ったけど見つけることは出来なかった。」という感じです。


日本人は、ちょっと間違った感覚で覚えがちなこの表現。


なんとなく「高いか、低いか」みたいな感覚で捉えがちですが、このような意味があるのです。


その他、You can't hunt high and low in Koran, they tell me and find no dress code. 「コーランのどこにもドレスコードがあるとは書いていない。」という意味になります。


つまり、コーランには、イスラム教の女性はブルカ(目だけを出して頭から足元まで覆う薄絹地の服)を着なさいということはどこにも書いてない、ということなんですね。


因みに、この High and low に s を付けて highs and lows にすると名詞になり、意味は「浮き沈み」とか「栄枯盛衰」となります。


この high には多くのIDIOMがありますので、ついでに紹介しましょう。


先ず、形容詞で high and dry は、「(船が)岸に乗り上げて」という意味があります。


これは、あまり使わないかもしれませんが、もう一つの意味は、「見捨てられる」という意味があります。


後者の意味は、結構使われます。


例えば、Why did you leave me high and dry yesterday? 「どうして昨日、すっぽかしたの?」といった感じですね。


また、「私を見捨てないで。」という場合は、Don't leave me high and dry. と言う風になります。


次の形容表現は、high and mighty です。


いかにも強そうな表現です。


意味は「横柄」とか「傲慢」といった意味になります。


次は、感情とか緊張が高まったときに使う表現です。


run high です。


日本人が使う、「テンション」。


なんか、気分が盛り上がったり、下がったりの時に使いますよね。


英語では、「緊張」という意味ですよね。


日本人が普段使う「テンション」はそのまま使ったら通じないということを肝に命じておいて下さい。


で、話を元に戻しますと、Tension was running high. 「緊張が高まってきた。」というように使えます。


軍隊で使う high は、high and tight です。


これは、兵士がサイドを刈り上げて、トップを少し伸ばした感じにする髪型です。


因みに flat top とも言います。


high というのは、一般的に位置が「高い」というのに使われますが、そのほか値段や程度に関しても使われますよね。


また、そのほかに、high time というと、「まさに~すべき時である」という意味がります。


私が自衛隊を辞めるときは、賛否両論 (pros and cons) ありましたが、私にとっては It was high time that I quit that job. だったんですね。


あの出来事があって今皆さんとブログ上で交流できるんですけどね。


きょうは、high について様々学びました。


皆さんは、金曜日だしお友達と盛り上がるんでしょうか?


いいですね~。


I would like you to get high drinking beer! って感じです!


では、また


こうちょにひひ