平成26年tw

/2014年11月23日(日)/

@kyojitsurekishi 大山のぶ代著「ぼく、ドラえもんでした」によると小錦が映画「のび太とロボット王国」でコニック役のゲスト声優になった時、「ボクは皆さんのために働くラバッ(robot)だから」と言ってしまい、「ロボット(robotto)」に言い直させられたらしい。英語のrobot[róubət]はハワイで*rabatのようになるのか。

posted at 13:39:4813:41:16

 

平成27年tw

2015年03月13日(金)

@kyojitsurekishi 大山のぶ代が著書「ぼくドラえもんでした」で書いていた話によると、小錦が映画ドラえもんのゲスト声優になって収録した時、脚本の中にある「ロボット」を英語のrobotそのままの發音で読んだため、皆が聞き取れす、日本式の読みに言い直してもらったらしい。

posted at 09:21:07

 

平成28年tw

/#レベルアップ中国語/  

劉セイラさんが番組HPのアドレスを紹介する時「ドット」「スラッシュ」やL、Vなどを日本語訛りにしているのが凄い。日本人がslashの中国人訛りを正確に真似できるか?(シナ語では斜杠と呼ばれるらしい)日本人はVをbuiと読むが中国人はweiと読む。

//

 

/@kyojitsurekishi/

/#レベルアップ中国語/  

日本人がシナ語を話す場合、「消化器内科」のようなある医学用語は漢字をシナ語で読めば簡単。英語だと科学用語はラテン語やギリシャ語からの外来語が多く、欧州語が母語でないと解り辛い。

//

 

/@kyojitsurekishi/

/#レベルアップ中国語/  

手塚治虫の「ブラック・ジャック」のシナ語版は「怪医秦博士」だったり「怪医黑杰克」だったりするが、「冠状動脈」「脳溢血」のような漢語語彙の医学用語の翻譯は簡単で、その意味で英語版などとは違うだろう。

//

 

令和6年pst

/#外来語

「チョコレート」は日本語の単語、「巧克力」qiăokèlìは中国語の単語であって、語源がchocolateでもchocolateとは別の単語になっている。日本人が中国語を発音するとき、「巧克力」をchocolateや「チョコレート」に言い換える必要は無い。

//

 

/#外来語

robotの発音。 英語/rəubɒt/ 米語/roubɑt/ 

英会話か英語の教材の広告で「本場の英語ではrobotは『ロバ』に聞こえる」ということを紹介したものがあった。

/How to Pronounce robot in American English and British English (youtube.com)/

//

 

/X→BLOG(1)/X→BLOG(2)/X→BLOG(3)/X→BLOG(4)/

/X→BLOG(5)/X→BLOG(6)/

 

前後一覧

平成28年弥生

/2016年03月のブログ|漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)

令和6年葉月

/2024年08月のブログ|虚実歴史のブログ (ameblo.jp)/

 

参照

大山のぶ代『ぼく、ドラえもんでした』(2006)

 

/Chocolate→「チョコレート」「巧克力」/

 

//