多くの日本人はchocolateがシナ語で「巧克力」qiăokèlì、「朱古力」zhūgŭlì、「朱古律」zhūgŭlǜになると知ると、「これじゃわからない」と思うだろうが、中国人から見れば日本語の片假名の「チョコレート」も五十歩百歩だろう。
英語圏の人にとって英語のchocolate[t∫ɔ(:)kələt, t∫ɑkələt]と佛語のchocolat[∫ɔkɔlɑ]は綴りが似ている同系の2つの単語の読みの違いに過ぎないのだろうか。
英語:chocolate[t∫ɔ(:)kələt, t∫ɑkələt]、
佛語:chocolat[∫ɔkɔlɑ]、
日本語:チョコレート[t∫okore:to]、
朝鮮語:초콜릿[t∫hokhollit]
シナ語:巧克力(qiăokèlì)[tɕ'auk'ɤli]、朱古力(zhūgŭlì)[tʂukuli]
ロシア語:шоколад(shokolád)[∫akalá:t]
18:00 - 2016年3月21日:Twitterで表示された日時
ĉokolado <ナワトルchicol-+-ātl〔木の棒+水〕? 仏chocolat,英chocolate,独Schokolade,露шоколад.(名)チョコレート〔カカオの種子から作る食品〕.
〔#шоколад〕
前後一覧
2016年3月(Y!Blog)
2016年(平成28年)3月(AmebaBlog)
関連語句
Chocolate 巧克力 巧克力(内容検索)
巧克力 Chocolate チョコレート 朱古力(twitter)
Chocolate→「チョコレート」「巧克力」(twitter)
巧克力 @kyojitsurekishi チョコレート 巧克力(twitter)
参照