Y!Japan Y!辞書 Y!China Google 中国語方言字音データベース Wik辞典
Amazon
『譯文新英漢餐飲詞典』(書籍解説その1、その2その3


『譯文新英漢餐飲詞典 A NEW EINGLISH-CHINESE DICTIONARY OF FOOD AND DRINK』
陳丕琮・編、上海譯文出版社、1999年
Y!China
譯文 新英漢餐飲詞典 で検索

bok choy,tofu,sukiyaki
英語の料理用語を紹介しているのだが、英語以外の言語の単語が大量に入っている。
「白菜」は Chinese cabbage のほかに bok choy もあり、これは完全に廣東語である。
「豆腐」は bean curd のほかに tofu があり、これはこの辞書でシナ語起源としている。
sukiyaki はさすがに和語なので、この本でも日本語起源にしており、シナ語で「鶏素焼」jisushao と譯してある。
Y の個所では yakiniku はないが、yakimono(陶瓷、烤肉)と yakitori(烤鶏肉)がある。

xianggu mushroom,shiitake
X の個所で xianggu mushroom(香菇)がある。「香菇」xianggu とはシイタケ(椎茸)のことで、この辞書では日本語の shiitake もあり、そこに dried mushroom を観ろと書いてあるのでそれを観ると「香菇」がある。

shish kebab,shashlik
トルコ語起源の shish kebab は「羊肉串」yangrou-chuan と譯してあり、ロシア語起源の shashlik は「烤羊肉串」kao-yangrou-chuan である。
羊肉串焼きは中国でウイグル族の人がよく、道端で焼きながら賣っていた。
「羊肉串焼き」を自前の語彙で言えない英語は気の毒である。

chocolate,fondue,cabbage,parfait
佛語の chocolat と英語の chocolate は「巧克力」qiaokeli で、佛語の fondue は「火鍋」huoguo である。
「キャベツ」を意味する語には cabbage(甘藍)のほかに chou(甘藍、巻心菜、奶油泡夫)もある。
parfait は「凍糕」donggao と譯してあるが、音譯も見たことがある。
parfait は perfect の佛語版である。
したがって、佛語なら chocolat parfait、英語なら chocolate perfect または perfect chocolate のはずだが、
chocolate parfait という英佛混合の言い方が多い。

cafe au lait,caffelatte
cafe au lait は「牛奶咖啡」。caffelatte は「熱奶咖啡」。
cafe はフランス語で、caffe はイタリア語であり、lait と latte はいずれも lactic,lactose などと同系であるから、結局、同じ意味である。
イタリア語の caffe は f が2つなのだが、たまに Cafe Latte という佛語とイタリア語をまぜたような綴りを見かけることがある。
caffein は f が2つで、シナ語では「咖啡因」kafeiyin になる。

litchi,cocktail,Heineken
litchi および lychee は「荔枝」lizhi(廣東語で laizhi)。これは語源が漢語だから、当然である。
cocktail は「鶏尾酒」jiwei-jiu。
Heineken は「海納肯啤酒」Hainaken-Pijiu とあるが、実際には中国北方でも「喜力」Xili をよく見かけた。この「喜力」は廣東語で読むと Heilik であり、廣東語話者は声母の l と n を混同するので Heinik になる。
└→固有名詞の音譯における入声

ちなみに、MacDonald's が「麦当労」Maidanglao になることにも、l と n の混同が関連している。
廣東語で Makdonglou と読んだ上で、さらに「労」lou(北京語で lao)を nou と読み、全体で Makdongnou にすることを前提としているのだろう。

won ton,udon,noodle,vermicelli,spaghetti,macaroni、pasta
won ton は語源どおり、「食+昆 飩」huntun である(下のコメント参照)。
一方、日本語の「饂飩」が英語化した udon はこの本で「玉米面条」yumi-miantiao という譯になっている。もっとも、音譯の「烏冬」wudong も使われている。
└→「うどん」「おでん」
noodle は「面条」miantiao であるが、この熟語は「麺條」を簡略化したもの。
vermicelli は「細条面」または「粉絲」。
spaghetti は「実心細面条」shixin-xi-miantiao。
spaghettini は「実心極細面条」shixin-jixi-miantiao である。
└→「意大利麺」と「スパゲッティ」