今回から横幅15文字をベースに
してみます。
iPhoneだと15文字しか表示できな
いようなんで・・・
台湾語のことわざに
目珠給蛤仔肉糊着
bak84 -chiu1 ho'73 la -a21
-bah4 ko'5 -tioh80
というのがあるそうです。
●ばふたんさんの台湾語ことわざ集
直訳は
「目がしじみの肉でふさがってい
た」
意味は、
「(相手のことが)よく見えてい
なかった。」
というような感じ。
日本語の表現だと
「目がくらんでいた」って感じか
なあ?
ばふたんさんの文例だと、「目が
ハートになってる」とマンガ的な
表現のほうがイメージしやすい?
目がしじみの肉で・・・ってなん
かすごいイメージ。
「目がclum」だと「目が二枚貝」
ってなる・・・って、強引!
ダジャレでした。
(クラムチャウダーのクラムね)
「目珠給蛤仔肉糊着」の文字から
すると
「ba̍k-chu hō・ kap-á bah
hô・ tio̍h」
となり、発音から考えると
「目睭給蜊仔肉糊著」
になるような気がする。
Google検索すると、
「目珠給蛤仔肉糊着」は2710件
「目睭給蜊仔肉糊著」が25600件
でしたので、後者かなあ・・・
特に「しじみ」が気になったので
調べてみると、漢字の当て方が
日本と違っていて面白い。
----+----1----+
(日)「蜆:しじみ」
(台)「蜆仔:kàn-á:カNアー」
=台湾蜆
----+----1----+
(日)「蜊:あさり」
(台)「蜊仔:lâ-á:ラーアー」
=しじみ、あさりなどの
二枚貝全般(?)
----+----1----+
(日)「蛤:はまぐり」
(台)「蛤仔:kap-á:カPアー」
=カエル(食用)
----+----1----+
(日)「蚶:きさ」赤貝の古名
(台)「蚶仔:ham-á:ハMアー」
=ハマグリ
----+----1----+