私は、このアメーバブログで、 just like an Amaranth (← やっちさんのブログです) というブログの読者にさせて貰っています。 


先日は、下記に、リンクを貼りましたが、高橋大輔選手について書かれた、外国の著者の翻訳記事を拝読し、非常に感嘆しました。  そして、あらためて、そのブログの存在を称えておきたいという、募る気持ちを抱きまして、


・・・今日は、そういうことをここに、書いてみようと思います。



芸術への道~高橋大輔、


   原文 ↓

    Daisuke Takahashi – The Way of Art
    May 08, 2012
    By Vladislav Luchianov



この やっちさん の文章は、何処を取っても、素晴らしいのですが、その中から、少しの部分をここに、コピーせさせて頂きます。




勝利と敗北は二つで一つの形を作り、人生やスポーツにおいて積みあげる経験となり、その人の人格を作り上げる。
その道を辿った経験のあるスケーターは、そのパフォーマンスにより深いハーモニーを奏でるのだ。


勝利と敗北は二つで一つの形を作り ~ ~ ~


・ ・ ・ ・ ・ こんな表現は、どうしたら出来るのでしょう。


やっちさんは、読みながら、その英文が表わすものを心に映し、そして、再び、自分のことばに甦らせています。


私は、きっと、元の英文を、自分では、このやっちさんのように読み砕くことは出来ないと思います。


元の記事も、きっと、良い文章なのだろうと思いますが、私は、やっちさんの翻訳文のお陰で、その英文の価値を、漸く我が心に知ることが出来るのです。



この、『The Way of Art』 の訳文は、某メジャーブログでも載せていました。 そちらの文章の、上にコピーした箇所と同じところを、次に、引用致します。




勝利と敗北は人生やスポーツにおける経験と重なあって人格を形成していきます。


それ故に、困難を経験したスケーターは、その演技に深いハーモニーを得られるのです。




こちらの文章は、一見、間違いもなく (脱字と思われる所が一箇所ありますが)、引っ掛かりを感じることもなく、スラスラと文字を追って行くことが出来るのですが、ところが、繰り返し読んでも、どうしても、心に届かせることが出来ません。


翻訳文では、このような、見た目は文として認められても、どうも、内容が分かるような、分からないような、という、そういうものが、よく見られます。


(多分、私が翻訳をしても、皆、そうなると思います)。


それは、英文の各単語を、只、訳して繋げているだけ、だから だと思います。  所謂、日本語の テニヲハ を無視した文章になってしまっている、ということです。  その、テニヲハ というのは、英語には無いもの ですから。


そして、ということは、つまり、英文を読んで、それを一度、我が心に汲み取る ということをしていない、ということです。


私は、そういう形だけの文章を、人が読んで、何をか知ることが出来るだろうか と、思います。



実は、私は、この訳文を、やっちさんのブログを読んだ数日後に読み、ちょっと、失望し、その時になって初めて、やっちさんの文章の秀逸さを理解しました。


今まで、ブログで幾つもの翻訳を読ませて頂いていましたが、いつも、彼女の文章のみから元の記事の内容を知るだけで、彼女が、一生懸命にその原文を理解し、表現を工夫する、という努力をしている処を想像したことがありませんでした。


やっちさんは、けして、簡単に翻訳をしていたのではなかった、という理解に及んだのは、この度が初めてです。



やっちさんの翻訳文の素晴らしさや魅力は、元の英文を書いた人には、おそらく、分かり得ることが出来ません。 日本語で読むことの出来る、日本人でなければ、絶対に無理なのです。


それで、今更ですが、それに気付いた私は、そのことを敢えて皆に云うべきと思いました。



やっちさんの文章なら、フィギュアスケートや、あるスケーターのファン達だけではなく、和文を読む人達の誰もが読んで、理解し、心をときめかすことが出来るのです。




【Yagudin 2001 Worlds SP- Revolutionary Etude 】


You Tube で、又、アレクセイ・ヤグディン 選手の演技を見つけてきました。 素晴らしく感動的です。

私は、これぞ タチアナ・タラソワ さんの振り付け、これぞ、世界選手権の演技、・・・と、思います。

ウィキペディアによると、この時は、ヤグディン選手は、腰痛や、怪我が完治していない足、というギリギリの状態で、競技に出たそうで、云わば、有り得ない力でジャンプを跳び、ステップを踏んでいたのです。

演技が終わるや、顔の前に両手の拳を持っていった、その姿や表情は、身に たぎった 根性の火が、今だ消すことが出来ないでいることを、見る者に訴えてきます。 凄い、という感じ。


しかし、ヤグディン選手のこの渾身の演技は、結果、二位でした。 (一位はプルシェンコ選手だったのです)。


  これだけやっても、銀 だった・・・・、(金よりも、上回る価値を持つ 銀 ・・・)、



キス&クライの席の背後に、バンクーバー2001 の文字が映っています。 この年の世界選手権の会場は、あの、浅田真央さんの初めてのオリンピックと同じ、バンクーバー だったのです。


このヤグディン選手の‘革命’と、浅田真央さんの‘鐘’とは、曲調や、その音楽の展開の仕方が似ています。 そして、あの時の浅田真央さんの演技も、途中で足が躓く程の、ギリギリの演技、渾身の演技でした。


ヤグディン選手の 銀 と、浅田真央さんの 銀 とは、その結果に至る事情には、比べようもない違いがありますけれども、


只、タチアナ・タラソワ さんには、深い感慨を残した、バンクーバー での二つの 銀 だったのではないか と、私はそう思うのです。


ロシアの アレクセイ・ヤグディン 選手の“くるみ割り人形”。

ピアノの演奏で、少し、ジャズっぽい感じ、・・・昨年、チラッと見た、浅田真央さんの、‘ショパン’ のようです。 振り付けは、勿論、タチアナ・タラソワさんです。

2000年のショートプログラムですが、今、見ても、より新しい印象で、目を奪われるものがあります。

浅田真央さんの 2005 - 2006 シーズンの “くるみ割り人形” よりも、もっと最近につくられたもののような感じすらあります。 (画像は、古いですが)。


先日、ウィキペディアの「アレクセイ・ヤグディン」の頁を見て、彼が、3Aを得意としていた、ということを知りました。

2007年に、初めて、タチアナ・タラソワさんの振り付けで、浅田真央さんは“ラベンダー”を滑りましたが、それは、タチアナ・タラソワさんの方からの申し出からなったことでした。

この、ジャズっぽい“くるみ割り人形”でも、3A は、単独とコンビネーションで2回入っていて、それは、その後の浅田真央さんの“鐘”とも、同じです。


専門的な理由もきっとあるのだと思いますが、とにかく、タチアナ・タラソワさんは 3A が好きなのだと思います。

そして、タチアナ・タラソワさんが、浅田真央さんの振り付けをしたい と、欲したのは、本当に、彼女の創造欲から出てきたものだったのだ、ということを、私は、この、アレクセイ・ヤグディン選手の、2000年の、“くるみ割り人形” を見て、しみじみ 察せられると思うのです。