『源氏物語』の現代語訳は、与謝野晶子訳を高校生の時読んだのと、数か月前瀬戸内寂聴『女人源氏物語』を読んだだけです。
もっと他の訳も読んで楽しみたい、という思いで、今回、角田光代訳を読みました。
与謝野晶子訳は言葉が古く、初見のせいもあり、難しく思えたのですが、角田光代訳は「大将(薫)」と人物をわかりやすくしてくれているし、和歌にも訳をつけてくれていて、わかりやすくしようという意図を感じられ、非常に読みやすかったです。平安時代の雅や恋愛や結婚や人生について、気軽に堪能できました。初見の方にもオススメです。瀬戸内寂聴『女人源氏物語』は、既にあらすじを知っている人がもっと脚色を楽しむために読むのがオススメです。遊び要素が強く、作者が楽しんで書いているのが伝わります。
与謝野晶子訳を読んだ時は、【夕顔】が一番好きで、「何となく女性らしく素直」という点が、自分は共感しました。今回は、年齢を重ねたせいもあり、気になるポイントが異なっており、【玉鬘】に共感しました。
望まない相手(髭黒)との結婚。しかも、相手は既に妻子持ちで、玉鬘の存在のせいでその妻子が家を出て行こうとして、説得に髭黒が向かうと言っているところで、玉鬘が「身の上の情けなさをつくづく思い知らされて、髭黒をみようともしない」という場面に共感しました。
私も生きてきて、玉鬘と状況は違えども、「現実生活の中での情けない思い」というのを味わったためです。それでも、子だくさんで安定した裕福な暮らしを送ったところ。現実とすり合わせてたくましく生きていくしかないよね。というところ。そこが気になりました。人間、現実とすり合わせて、自分なりにどうにか生きていくものだということを、物語の中で言語化してくれて、スッキリした、という思いです。
登場人物が多く、色んな人の色んな気持ちや色んな人生の局面が描かれており、【読んだ時の読者】にフィットする部分が必ず見つかると思われる、『源氏物語』。これからも、色んな現代語訳や解説本で堪能したいです。オススメの古典文学です。











