世界共通の海外投資英語「ファイナンスグロービッシュ」入門ブログ -6ページ目

世界共通の海外投資英語「ファイナンスグロービッシュ」入門ブログ

中学レベルの英語で、海外に口座開設したり、フィナンシャルタイムズなどの英字金融情報を理解したり、有望な海外投資案件が入手できるようになる、世界共通の海外投資英語「ファイナンスグロービッシュ」をわかりやすくご紹介する日本でただ一つのブログです。

よく聞かれる質問で、学習の内容や方法などを含め、
いろいろ違いはあるのですが、最近では、以下の3つのことをまずお伝えするようにしています。

1)非ネイティブにとっての必要最低限の英語として、学習範囲を限定的にしている

2)外国人相手に最もシンプルかつわかりやすく伝えることを
第一に考えた国際コミュニケーションのための運用ルール


3)テクニックではなく、英語に対するマインドを変えることを優先的に考えている

グロービッシュは英語がうまくなること自体を目的としていません。
これが、既存の英語学習との大きな違いだと、私は思っています。

もはや英語はネイティブ専用の言語ではなく、「自国の第2言語」として自由に使える
という考え方で、インド人や中国人などの考え方と同じです。

グロービッシュの受講者は30歳以上で社会人の方が多いですが、
その95%以上の人達は、英語に対する何がしかのコンプレックスや思い込みを持っています。

それを外していくことがまず最初なのです。

それをやらずに、むやみに英会話スクールや教材に取り組んでも、
だんだん思ったようにうまくならない自分に自己嫌悪を感じて、
結果的に英語から遠ざかってしまうです。

まさに以前の私がそうでした。

英語なんて別にうまくならなくていいんです^^;、単なるツールなんですから。

このブログも、英語のリーディング力向上自体が目的ではなく
(結果としてそうなっていきますが)

世界の経済金融情報に少しでも日々接して慣れていくことで、
海外投資やビジネスに役立てていければというのが、最大の目的です。

----------------------------------------------------------------------
2015.06/25 フィナンシャルタイムズ より

"US slowdown less than earlier estimate"

The economic contraction in the US during the first three months
of the year was smaller than previously estimated,
according to official figures that will help alleviate some of the worries
about the strength of the economy.

Gross domestic product fell at a 0.2 per cent annual pace in the first quarter,
which is better than the 0.7 per cent decline previously reported,
according to the Department of Commerce’s third snapshot of the economy’s performance.

----------------------------------------------------------------------

今回は、経済の記事です。

英文の経済情報では、頻出の単語がいくつもありますが、
下記のキーワードも、よく出てくる単語です。

今日のキーワード
【estimate】=予想する、見積る
【contraction】=収縮
【figures】=試算、計算
【the Department of Commerce】米国商務省


<1パラ>
主語部分=The economic contraction in the US
動詞部分= was smaller than

<2パラ>
主語部分=Gross domestic product 
動詞部分=fell

第1パラで、that~、
第2パラで、which~の文章がありますが、すべて前部分の補足説明です。

あと、according to~が2回出てきてますね。
ニュースの情報源なので、さほど重要な部分ではありませんが、
慣れていきましょう。

----------------------------------------------------------------------
<グロービッシュ的70%解釈例>

"US slowdown less than earlier estimate"

「米国の経済スローダウンは当初予想より少ない」

The economic contraction in the US during the first three months
of the year was smaller than previously estimated,
according to official figures that will help alleviate some of the worries
about the strength of the economy.

米国の経済低迷(今年最初の3ヶ月間)は、前期の予測よりは小さかった、
政府の試算よれば、経済失速に対する懸念は少し沈静化したようである。

Gross domestic product fell at a 0.2 per cent annual pace in the first quarter,
which is better than the 0.7 per cent decline previously reported,
according to the Department of Commerce’s third snapshot of the economy’s performance.

国内の総生産は年率0.2%ダウン(第1四半期)だったが、それは前期予想の0.7%低下よりは
良かった、商務省の3度めの経済短期観測によれば。


----------------------------------------------------------------------

ではまた!
前回、「Uber」というオンラインのタクシー配信サービスの記事を取り上げましたが、
今回は、政治のトピックです。

フィナンシャルタイムズでは、いろいろな国のニュースが書かれていますが、
英・米に続いて多いのが、中国とロシアに関するニュースです。

以前にもお伝えしたとおり、グロービッシュでは、

英文の基本構造+中学レベルの英語+<業界用語+知っている固有名詞>などから
類推して読んでいきますので、

英文経済紙の場合では、海外の政治や経済金融、ビジネスなどについての情報や知識を
多く知っている人の方が有利です。

なので、いままで、イマイチ海外の情勢について無頓着だった方は、
ニューズウィークの日本版(週刊)を読むことをオススメします。

あまり、細かく読む必要はありません。

さらっと流し読みをするだけでも、
「海外のどこどこの国は、現在こんな状況で、こんな問題抱えているんだな」とか
なんとなく見えてきます。

私は、ニューズウィークの日本語版を読んでいたおかげで、
フィナンシャルタイムズなどに出てくる固有名詞がなんとなくわかるようになり、
これが英文記事の読解に非常に役立っています。

ぜひご参考まで。

----------------------------------------------------------------------
2015.06/24 フィナンシャルタイムズ より

"Russia takes over as top oil supplier to China

Russia was China’s largest supplier of crude oil for the first time on record in May,
as Moscow looks beyond Europe for customers and grows its ties in the east.

The country leapfrogged Saudi Arabia, the world’s largest oil exporter,
sending almost 930,000 barrels a day to China, up 21 per cent since April,
according to customs data published on Tuesday.

----------------------------------------------------------------------

今日のキーワード
【take over】=引き続ぐ
【beyond~】=~を越えて

難しい単語は特にないですね。
またタイトルから、oil=石油の話であることは想像つきます。
あとは、補足文に惑わされないよう、基本構造を見て行きましょう。


<1パラ>
主語部分=Russia
動詞部分= was
何に= China’s largest supplier of crude oil

<2パラ>
主語部分=The country
動詞部分=leapfrogged
何を= Saudi Arabia

"leapfrogged "という単語が知らない方が多いと思いますが、
"The country" が、どこの国かわかれば、なんとなく意味わかりますよね。

----------------------------------------------------------------------
<グロービッシュ的70%解釈例>

"Russia takes over as top oil supplier to China
「ロシアが中国向け石油供給国のトップに」

Russia was China’s largest supplier of crude oil for the first time on record in May,
as Moscow looks beyond Europe for customers and grows its ties in the east.

ロシアが、中国最大の石油供給国になった、この5月に初めて。
それゆえ、モスクワは顧客としてのヨーロッパの先を見据えて、東側で堅実な成長している。

The country leapfrogged Saudi Arabia, the world’s largest oil exporter,
sending almost 930,000 barrels a day to China, up 21 per cent since April,
according to customs data published on Tuesday.

ロシアはサウジアラビア(世界最大の原油輸出国である)を抜いたのである、
中国に1日93万バーレル近くの輸出をすることで(前月4月より21%アップ)、
火曜日に発表されたデータによれば。

----------------------------------------------------------------------

ちなみに、ロシアが今回サウジを抜いたのは、
中国での石油供給において人民元を決済通貨にすることを
ロシアが受け入れたことが大きな要因のようです。

最近、フィナンシャルタイムズで取り上げる記事で多いのは、
なんといっても、ギリシャ財政危機のニュースですが、
あと、「Uber(ウーバー)」に関する記事も多いですね。

Uberとは、
スマートフォンの専用アプリでタクシーを呼ぶというオンライン配信サービスです。

アプリに行きたい先を入力すると、到着時間や料金の目安が示され、
さらにクレジットカードの自動決済もできて、世界中どこでも使えるというサービスです。

日本ではまだ、タクシー業界との問題もあり、あまり認知されていませんが、
いま世界中で利用者が増えています。

今回は、そんなUberに関する記事を取り上げてみました。

----------------------------------------------------------------------
2015/06/23  フィナンシャルタイムズ  より

"Uber’s total funding nears $10bn"

Uber’s latest financings will bring its total funding to $10bn,
setting a new record for a US tech company before it goes public,
as it closes in on a new credit line and equity round.

Much of that equity and debt has been raised in the past six months,
as the San Francisco-based car-hailing company takes advantage
of huge investor appetite for its fast-growing business.

----------------------------------------------------------------------


今日のキーワード
【go public】:株式公開する
【take advantage of】:利用する
【appetite】:欲求

<1パラ>
主語部分=Uber’s latest financings
動詞部分=will bring

<2パラ>
主語部分1=Much of that equity and debt
動詞部分2=has been raised 

主語部分2=the San Francisco-based car-hailing company
動詞部分2=takes advantage of

----------------------------------------------------------------------
<グロービッシュ的70%解釈例>

"Uber’s total funding nears $10bn"
「Uberの総資金調達金額は100億ドル(1兆円)近くに」

Uber’s latest financings will bring its total funding to $10bn,
setting a new record for a US tech company before it goes public,
as it closes in on a new credit line and equity round.

Uberはもうすぐはトータルで100億ドルを調達することになるでしょう、
それは米国のIT技術企業(株式公開前の)として新しい記録となるでしょう。


Much of that equity and debt has been raised in the past six months,
as the San Francisco-based car-hailing company takes advantage
of huge investor appetite for its fast-growing business.

株や債券の多くは、過去6ヶ月で上昇しています、(それゆえ)
サンフランシスコ本拠地とする自動車(タクシー)配給会社は、
莫大な投資家の欲望をその急成長のビジネスのために利用しています。


----------------------------------------------------------------------


Uberについての予備知識があるなしで、少し類推の難易度が変わってくるかも
しれませんが、見てのとおり、ほとんどグロービッシュ英語(中学レベル)
で構成されています。

できるだけ英語の語順どおりに解釈していくために、
変な日本語になっていますが、まずは内容さえ理解できれば良しとしましょう。

ではまた次回!
See you!

私が担当している「ファイナンスグロービッシュ」ですが、
そもそもは、海外投資のために英語として考案されたものです。

これは、アジアを拠点に活躍する、ある経営者の方に聞いたのですが、
いま、HSBC香港などの海外の銀行で口座を開く際に英語ができないと
開設できないことがあるでそうです。

意外でした。

書類やオンラインで、英語の読み書きさえできれば、
口座開設くらいできるのではと思っていました。

しかし、現地での窓口対応はもちろん、
担当者から英語で電話がかかってくることがあるらしいのです。

その際、きちんと英語で対応できないと口座を開くことができず、
海外投資のスタート台にさえ乗れないというケースが多数起きているという事実を知りました。

そこで、こうした英語のやりとりに「グロービッシュ」が活用できないものか、
いろいろHSBC香港の英会話内容を調査したり、海外の金融投資情報などの英語
を精査したところ、十分カバーできることがわかったのです。

ここでいう「十分」というのは、
・流暢で正確な英語ではないけど、銀行担当者と英語でコミュニケーションがとれる
・英語の金融情報の70%程度は理解できるようになる


「海外投資に必要最低限の英語として」という意味です。

----------------------------------------------------------------------
2015/06/22  フィナンシャルタイムズ  より

"Washington fears losing Greece to Moscow"

Throughout the prolonged showdown between Greece and its creditors,
the Obama administration has largely sat on the sidelines,
issuing the occasional warning about the potential economic impact of a default.

But with Greece now on the verge of bankruptcy, the US is also beginning
to worry about the political fallout from a deeper crisis and the potential
for Russia to gain increased influence over a Nato member.

----------------------------------------------------------------------


今日のキーワード
【fear】:恐れる
【prolong】:延長する

<1パラ>
主語部分=the Obama administration
動詞部分=has largely sat on

<2パラ>
主語部分=the US
動詞部分=is also beginning to worry

さあ、今日も類推読みでいきましょう!
----------------------------------------------------------------------
<グロービッシュ的70%解釈例>

"Washington fears losing Greece to Moscow"
ワシントンは恐れる、ギリシャを失うことをモスクワで

Throughout the prolonged showdown between Greece and its creditors,
the Obama administration has largely sat on the sidelines,
issuing the occasional warning about the potential economic impact of a default.

ギリシャと債権者の間の交渉延長の期限が迫る中、
オバマ政府はほとんど傍観しながら、デフォルトによる経済的影響についての警告は発表している

But with Greece now on the verge of bankruptcy, the US is also beginning
to worry about the political fallout from a deeper crisis and the potential
for Russia to gain increased influence over a Nato member.

しかし、倒産が近づくギリシャにおいて、米国は
より深い政治的な衝突とロシアのNATOメンバーへの影響力増加の
可能性について心配し始めている。

----------------------------------------------------------------------

2パラ目の英語は文法的にはやや難解です。

こんな時は細かくきちんと訳すことなく、
知っている単語から内容を類推しましょう。

まず、最後に"Russia"と”Nato”が出てきましたので、ここは
ロシアとの軍事的な問題のことを言っているのでは?
となんとなくイメージできますね。

もし”Nato”がわからない方は、ウィキペディアでざくっと復習してくださいね。

あと、But,・・・ ~also beginning to worry about
ときてますので、米国が何かを心配していることはわかります。

そこからは、ギリシャがNatoのメンバーであることを知っていると、
内容を類推できますが、

もし知らなくても、ギリシャを巡ってロシアと米国(NATO)の間に
軍事的な問題が起きるかも知れないという解釈だけでも、十分だと思います。


ではまた次回!
See you!
グロービッシュは、フランス人のジャン・ポール・ネリエール氏によって開発されました。

彼はIBM本社の国際マーケティング部門の責任者だったのですが、
その時の業務経験がベースとなっています。

そのあたりを、あるビジネス誌のインタビューではこう述懐しています(要約)。

-------------------------------------------------------------------
日本で行ったある会議で起きた出来事・・

(IBMの)米国人の部下達が、早口でネイティブ英語をまくし立てるので、
日本人の顧客や出席者はほとんどだまってしまう。

それに対して、自分が話すフランスなまりの非ネイティブ英語だと、
どういう訳か日本人にかなり好意的だった。

この時、「限られた英語力で話した方が、お互いの意思疎通が図れる」
ということに気づいた。

そして、米国人の部下にこう伝えた。
「いくら英語を流暢に話せても、
君たちは日本人の顧客に理解されなければ、事業に失敗する」と。
----------------------------------------------------------------------

実際、米国の部下たちはかなりショックを受けていたそうです。

ネリエール氏はいいます。

「グロービッシュは必要十分な単語を厳選したいわば『低脂肪』な英語。
これを共通のルールにしていけば、コストも省けるし、
さまざまな観点でビジネスの効率は上がる」と。

そして、最も重要なことは、

「相手に理解してもらえるかどうかは、あくまでスピーカーの責任である」
ということをはっきり認識すること。

グロービッシュは「語学の勉強」というより、
国際コミュニケーションを効率化するためのツール(道具です。

ぜひ、みなさんもグロービッシュを活用してみてください。

----------------------------------------------------------------------
2015/06/21  フィナンシャルタイムズ  COMPANIES 面より

"Virtual financial advice becomes a profitable reality"

The internet and new digital tools are transforming the provision
of financial advice in the same way online stores revolutionised
music sales and replaced local record shops on high streets.

A number of banks and wealth managers, including Vanguard, Charles Schwab,
UBS and Nordea, are providing financial advice services from central
hubs where groups of advisers communicate with clients via telephone,
video conferencing and digital tools.

----------------------------------------------------------------------

今日のキーワード
【transform】:変形させる
【revolution】:革新

難しい単語はほとんどありませんので、(,カンマ)や前置詞の
惑わされずに主語と動詞+αの構造を見極めさえできれば、
なんとなく主旨が見えてくると思います。

<タイトル>
主語部分=Virtual financial advice
動詞部分=  are transforming

<1パラ>
主語部分=The internet and new digital tools
動詞部分1=are transforming 

<2パラ>
主語部分=A number of banks and wealth managers
動詞部分1=are providing


----------------------------------------------------------------------
<グロービッシュ的70%解釈例>

"Virtual financial advice becomes a profitable reality"
「バーチャルな金融アドバイスが現実的なサービスになる」

The internet and new digital tools are transforming the provision
of financial advice in the same way online stores revolutionised
music sales and replaced local record shops on high streets.

インターネットや新しいデジタルツールは、金融アドバイスのサービスをも
変形させている、オンラインの音楽販売と同じように。

A number of banks and wealth managers, including Vanguard, Charles Schwab,
UBS and Nordea, are providing financial advice services from central
hubs where groups of advisers communicate with clients via telephone,
video conferencing and digital tools.

多くの銀行や資産管理者たち(Vanguard, Charles Schwab, UBS and Nordeaを含む)は、
金融アドバイスサービスを提供している、中心的なハブ(アドバイザーが電話やビデオ会議
などを通してクライアントとやりとりする)を通して。

----------------------------------------------------------------------

タイトルで、一瞬「advice」が動詞に見えてしまうかもしれませんが、
動詞の直前に形容詞はつきませんよね。

あと、(, including~)はよく出てきますが、これはほとんど前文の補足ですので、
慣れていきましょう。

また、A number of~(かなりの)という表現もよく出てきますが、
仮にこういった細かい補足用語は、正確な意味がわからなくても、
内容の理解には大きな影響はありません。

ではまた!