グロービッシュは、フランス人のジャン・ポール・ネリエール氏によって開発されました。
彼はIBM本社の国際マーケティング部門の責任者だったのですが、
その時の業務経験がベースとなっています。
そのあたりを、あるビジネス誌のインタビューではこう述懐しています(要約)。
-------------------------------------------------------------------
日本で行ったある会議で起きた出来事・・
(IBMの)米国人の部下達が、早口でネイティブ英語をまくし立てるので、
日本人の顧客や出席者はほとんどだまってしまう。
それに対して、自分が話すフランスなまりの非ネイティブ英語だと、
どういう訳か日本人にかなり好意的だった。
この時、「限られた英語力で話した方が、お互いの意思疎通が図れる」
ということに気づいた。
そして、米国人の部下にこう伝えた。
「いくら英語を流暢に話せても、
君たちは日本人の顧客に理解されなければ、事業に失敗する」と。
----------------------------------------------------------------------
実際、米国の部下たちはかなりショックを受けていたそうです。
ネリエール氏はいいます。
「グロービッシュは必要十分な単語を厳選したいわば『低脂肪』な英語。
これを共通のルールにしていけば、コストも省けるし、
さまざまな観点でビジネスの効率は上がる」と。
そして、最も重要なことは、
「相手に理解してもらえるかどうかは、あくまでスピーカーの責任である」
ということをはっきり認識すること。
グロービッシュは「語学の勉強」というより、
国際コミュニケーションを効率化するためのツール(道具です。
ぜひ、みなさんもグロービッシュを活用してみてください。
----------------------------------------------------------------------
2015/06/21 フィナンシャルタイムズ COMPANIES 面より
"Virtual financial advice becomes a profitable reality"
The internet and new digital tools are transforming the provision
of financial advice in the same way online stores revolutionised
music sales and replaced local record shops on high streets.
A number of banks and wealth managers, including Vanguard, Charles Schwab,
UBS and Nordea, are providing financial advice services from central
hubs where groups of advisers communicate with clients via telephone,
video conferencing and digital tools.
----------------------------------------------------------------------
今日のキーワード
【transform】:変形させる
【revolution】:革新
難しい単語はほとんどありませんので、(,カンマ)や前置詞の
惑わされずに主語と動詞+αの構造を見極めさえできれば、
なんとなく主旨が見えてくると思います。
<タイトル>
主語部分=Virtual financial advice
動詞部分= are transforming
<1パラ>
主語部分=The internet and new digital tools
動詞部分1=are transforming
<2パラ>
主語部分=A number of banks and wealth managers
動詞部分1=are providing
----------------------------------------------------------------------
<グロービッシュ的70%解釈例>
"Virtual financial advice becomes a profitable reality"
「バーチャルな金融アドバイスが現実的なサービスになる」
The internet and new digital tools are transforming the provision
of financial advice in the same way online stores revolutionised
music sales and replaced local record shops on high streets.
インターネットや新しいデジタルツールは、金融アドバイスのサービスをも
変形させている、オンラインの音楽販売と同じように。
A number of banks and wealth managers, including Vanguard, Charles Schwab,
UBS and Nordea, are providing financial advice services from central
hubs where groups of advisers communicate with clients via telephone,
video conferencing and digital tools.
多くの銀行や資産管理者たち(Vanguard, Charles Schwab, UBS and Nordeaを含む)は、
金融アドバイスサービスを提供している、中心的なハブ(アドバイザーが電話やビデオ会議
などを通してクライアントとやりとりする)を通して。
----------------------------------------------------------------------
タイトルで、一瞬「advice」が動詞に見えてしまうかもしれませんが、
動詞の直前に形容詞はつきませんよね。
あと、(, including~)はよく出てきますが、これはほとんど前文の補足ですので、
慣れていきましょう。
また、A number of~(かなりの)という表現もよく出てきますが、
仮にこういった細かい補足用語は、正確な意味がわからなくても、
内容の理解には大きな影響はありません。
ではまた!