Sheryl Crow(シェリル・クロウ)のReal Goneの歌詞と和訳です。ピクサーアニメーション、『Cars(カーズ)』のオープニング曲。サウンドトラックに収録されています。作詞作曲はSheryl CrowとJohn Shanks(ジョン・シャンクス)。

 

 

2006年公開のピクサー映画『Cars(カーズ)』。サウンドトラックにはSheryl Crow、James Taylor(ジェームズ・テイラー)やBrad Paisley(ブラッド・ペイズリー)、John Mayer(ジョン・メイヤー)、Lascal Fratts(ラスカル・フラッツ)が参加。映画用の書き下ろし曲とヒットソングのカバーを中心に、Chuck Berry(チャック・ベリー)、Hank Williams(ハンク・ウィリアムス)などの古き良きアメリカ的な定番曲まで登場。まさにアメリカ音楽の魅力をギュッと凝縮させたかのような素晴らしい内容でした。

 

下記の英歌詞はサウンドトラックに書かれていたものですが、これが本当に正しい歌詞なのか、という疑問あり。訳の後で説明します。

 

I'm American made, but I like Chevrolet
私はアメリカ産、だけどシボレーが好き
My momma taught me wrong from right
母さんは悪いことも良いことも教えてくれた

I was born in the south
南部生まれだから
Sometimes I have a big mouth
たまに大口も叩くけど
When I see something that I don't like
なにか気に入らないものがあるときは
I gotta say it
はっきり言ってやらなきゃ

 

We been driving this road
私たち、ずっとこの道を使ってきたから
For a mightly long time
本当に長い間ね
Payin' no mind to the signs
だから道路標識なんて気にもしない
Well this neighborhood's changed
ねえ、この辺もガラリと変わって
It's all been rearranged
全部建て替えられたみたい
We left that team somewhere behind
私たちも昔はチームを置いてきぼりにしてやったものだけど

 

Slow down, you're gonna crash
減速してよ、衝突しちゃう
Baby you're a-screaming
ねえ、あなたは叫び声をあげて
It's a blast, blast, blast
まさに爆発、爆発って感じ

Look out babe you got your blinders on
危ない、 あなたは思わず目を瞑る
Everybody's lookin' for a way
みんなが探し求めてる、この
To get real gone, real gone
トんじゃうような瞬間を
Real Gone
トんじゃう

 

There's a new cat in town
新しい猫ちゃんが街にやってきた
He's got high paid friends
彼には上流って感じの友達がいるの
Thinks he's gonna change history
みんなが思ってる、彼こそ歴史を変える男だって
You think you know him so well
あなただって彼のことはよく知ってるつもりで
Yeah you think he's so swell
超素敵だって思ってるんでしょう
But he's just a front you wait and see

けど彼はあなたの前で、何もせず眺めているだけ


Come on now
さあほら

Slow down, you're gonna crash
減速してよ、衝突しちゃう
Baby you're a-screaming
ねえ、あなたは叫び声をあげて
It's a blast, blast, blast
まさに爆発、爆発って感じ
Look out babe you got your blinders on
危ない、 あなたは思わず目を瞑る

Everybody's lookin' for a way
みんなが探し求めてる、この
To get real gone, real gone
トんじゃうような瞬間を
Real Gone
トんじゃう


Well, you can say what you want
ほら、あなたは好きなことを言っていいはず
But you can't say it 'round here
なのに、この辺では言えそうにない
'Cause they'll catch you and give you a whippin'
だって彼ら、とっ捕まえたと思えば、直ぐに叩きのめしちゃうから


Well I belive I was right
ねえ、私は今でも自分が正しかったと思ってる
When I said you were wrong
あなたは間違ってると言ったことね
You didn't like the sound of that
あなたはそれが気に入らなかったみたいだけど
Now did ya?
で、そうなんでしょ?

 

Slow down, you're gonna crash
減速してよ、衝突しちゃう
Baby you're a-screaming
ねえ、あなたは叫び声をあげて
It's a blast, blast, blast
まさに爆発、爆発って感じ
Look out babe you got your blinders on
危ない、 あなたは思わず目を瞑る
Everybody's lookin' for a way
みんなが探し求めてる、この

To get real gone
トんじゃうような瞬間を

 

Well here I come, And I'm so not scared
さあ、遂に私はここまでやってきた、もう恐れることなんてない
Got my pedal to the metal
アクセルを踏んで
Got my hands in the air
両手を高く上げてしまうの
Well look out, you take your blinders off
ねえ、よく見ててよ、目をバッチリ開けててね
Everybody's lookin' for a way
みんなが探し求めてる、この
To get real gone, real gone
トんじゃうような瞬間を
Real Gone
トんじゃう

 

※Real Gone=ぶっトんでる、イカす。Very coolを更に強く表したい時に使われる俗語だそうです。今風のいい訳し方はないものでしょうか。トんでるは口語では使われますが、書いてみると妙に古臭く感じます・・・

 

ここからは一部ネット上で、歌詞に対する意見が割れていたので、それについて書いておきます。公式の歌詞カードには上記の文章が書かれているのですが、洋楽はオフィシャルの歌詞カードでも間違いがめずらしくないので・・・。印象は違いますが、全体的な話の展開が変わるほどのものではないと思います。

 

まずは一番はじめのライン。1がサントラに書かれているのと同じものです。2は本当はこうじゃないか、と言われている歌詞。

1. I'm American made, but I like, Chevrolet
「私はアメリカ産、だけどシボレーが好き」
2. I'm American made, Bud Light, Chevrolet
「私はアメリカ産、バドライト、シボレー」

 

1: シボレーはアメリカの自動車メーカーだけど、創業者はスイスのレーサー(ルイ・シボレー)。創業者がスイス人でも気にしないよということ。
2: シボレーとバドライト(ビール)はアメリカのイメージそのもの。生粋のアメリカ人だよとい
うこと。


シボレーの意味が真逆になります。結局は両方とも、「言いたいことははっきりと言うよ」ということにつながります。アメリカ人の友人に尋ねたところ、CD音源だけで言えば、(どちらにも聞こえるけれど)どちらかといえば上に聞こえるとのことです。しかしSheryl Crowがライブで歌う際にはBud Lightとはっきり言っているように聞こえるとのこと。

 

一番のコーラス手前
1: We left that team somewhere behind
私たちも昔はチームを置いてきぼりにしてやったものだけど
2: We left that change somewhere behind
私たち、変化することをやめてしまったの

こちらは上に聞こえます。

 

最後、二番のコーラス手前

1: But he's just a front you wait and see
けど彼はあなたの前で、何もせず眺めているだけ
2: But he's just perpetuatin' prophecy
けど彼は結局、永久に預言者でしかない

これは聞き分け完全に不可能、だそう。印象は違いますが、どちらにしても同じような意味で、「みんな彼に期待するけど、結局彼は何もしないよ」というようなこと。

 

もう一つ参考になるかなと思ったのは、Billy Ray Cyrus(ビリー・レイ・サイラス)のカバー。(Miley Cyrus(マイリー・サイラス)のパパとしても有名です)

 


 

こちらの冒頭は"I'm American made, apple pie, Chevrolet"と言っているよう。
Apple pie(アップルパイ)=アメリカ的、典型的なアメリカのこと。なので意味的には "I'm American made, Bud

Light, Chevrolet"の方に近いです。一番のコーラス手前は"We left that dream somewhere behind"(俺たち、あの夢をどこかにおいてきてしまったんだよ)。更に二番のコーラス手前は普通に"But he's just perpetuatin' prophecy"(永遠に預言者でしかない)とハッキリ聞こえます。

 

 

 

CarsCars
1,541円
Amazon