いや、そんな大層なものじゃないのですが、私にとっては大きな出来事でした。


Anna Nalick(アンナ・ナリック)のWreck of the Dayが発売され19年です。4月20日、私は彼女におめでとうのDMを送りました。そしたらなんと、”Thank you”と返事が来たのです。そこですかさず、私はずっと(送り先不明で)送れなかったファンレターをメッセージで送りました。するとなんと彼女は更に返事をくれ、ちょっとした会話をDMでしてくれたのです。


以下彼女とのやり取りの大まかなものになります。彼女、なんと初来日のツアーのことも明確に覚えていたんですよ…本当に、本当に幸せに思います。


I’m sorry to hear about Jonghyun. From that video he seemed like a very compassionate person.

You are so wise to say that it is important to feel people. Sometimes the people who smile and laugh the loudest are struggling the most. I try to remember this all the time.

Thank you for the reminder.

I’m happy that you like Consider This and the album At Now. They are very special to me too. Thank you for listening. And thank you for writing to me. It’s very good to meet you.

xx Anna

ジョンヒョンさんのことを聞いて残念に思います。彼はとても思いやりのある人間のように見えます。あなたは人のことを感じる大切さをよく知っているのですね。時に人は笑顔になったり、大きく笑ったりすることに苦しむことがあります。私はその事をいつも覚えているように務めています。その事を改めて感じさせてれてありがとう。あなたがConsider ThisとAt Nowのアルバムを気に入ってくれて嬉しいです。どちらも私にとっても特別なものです。聞いてくれてありがとう。そして、私にメッセージを書いてくれてありがとう。あなたに出会えて嬉しいです。

xx Anna


Thank you so much, Anna♡ I’m glad to talk what I was thinking to you. And I almost cry to read your message. I often listen to The Iceman Strummeth too. And I often translate your lyrics to Japanese. Because I want people to know your great lyrics in Japan too:) 

https://ameblo.jp/in-my-head-your-voice/entry-12168011735.html

Your workings are always great. Please come to Japan someday, you are really fantastic.

Riko

本当にありがとう、Anna♡

あなたに私が考えていたことを話せたことがとても嬉しいです。あなたのメッセージを読んでほとんど泣いています。The Iceman Strummethのアルバムもよく聴いています。私はあなたの歌詞をよく日本語に訳しています。日本でもっと沢山の人にあなたの歌詞の素晴らしさを知って欲しいからです。

あなたの作品はいつも素晴らしいです。日本にいつか是非来てください。あなたは本当に素晴らしい存在です。


Wow this is so special! Thank you for translating my lyrics. What an honor. 

I toured in Japan in 2005/6. It was beautiful and inspiring. I do hope to come back and I hope you can be there.

Thank you xo

わぁ!これはとても特別なものです!私の歌詞を訳してくれてありがとう。私、日本で2005年の6月にツアーをやりました。すごく美しくて印象的でした。絶対に日本に戻ってあなたに来て欲しいです。


Oh my god, do you remember about it!? I couldn’t go there because I was too young but I’m really glad that you remember the tour in Japan… I really wanted to go there😭

I know the concert cafe at Kamakura(this city is very traditional and beautiful place). The master of cafe always invites American singer a lot and hold a concert. He speaks English and his accustomed to artist from overseas.

Maybe if you would like to hold a concert in Japan, I think maybe he helps you. I’m so sorry if I’m rude, just if there is even a little possibility…

嘘でしょ、その事を覚えてるのですか?その時は幼くて私はライブに行けなかったんです。凄く凄く行きたかったんですが…😭

鎌倉にコンサートカフェがあるのを知っています(とても伝統的な美しい街です)。カフェのマスターはアメリカの歌手をよく招いていて、海外からのアーティストに慣れていると思います。

もしあなたがコンサートを日本で開くなら、彼は助けになると考えます。もしとても無礼ならごめんなさい。でももし可能性があるなら…


Thank you for this information. I will hold onto it for when I tour again. 
I don’t remember the names of the venues but I know we took the train to major cities and we were there for one month. I have a jacket I love from a little store in Harajuku. It is silk and reversible with a skeleton in a boat. Turquoise on the inside and gold on the outside. My band was jealous. 😉 It was a very special trip. Such a beautiful country. We felt welcomed and we had fun.
情報をありがとう!次のツアーを再開する時まで覚えておきます。会場の名前は覚えてませんが、有名な都市に電車で行きました。私たちは一ヶ月くらい滞在して、原宿の小さなお店でとても気に入ったジャケットを買いました。シルク製のリバーシブルで骸骨がボートに乗っていました。内側がターコイズで外側がゴールド、私のバンドは羨ましがってました。凄く特別な旅でした。とても美しい国で…歓迎されてとても楽しかったです。

と、ライブの話から来日時に出会ったジャケットのお話までしてくれました…ツアーをこれからまたやる時には本当に、本当に来日を考えてくれるんじゃないかという気がして…やりとりをしながら私はほとんど泣いておりました。和訳のことも彼女にしてみればもちろん些細なことですが、私は彼女の歌詞を読んで沢山訳してみたい!と思ってきたのでとても、とても大きな意味のある言葉でした。