ezEIGOのブログ -4ページ目

ezEIGOのブログ

このブログでは日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「猫 vs プリンター」

****************************************************

今日のニュースは、Serena Williams が8/31 から始まる全米オープンで
グランドスラム(オーストラリア、フレンチ、ウィンブルドン、全米オープン
を連続で優勝すること)を達成できるか話題になっている中、John McEnroe が
Jimmy Kimmel のライブショーに出演したニュースです。(全米オープンを
盛り上げる意味で)

もちろん、今回の U.S.Open は錦織圭選手が初優勝できるかも日本中でも
注目されているので今回ニュースをファローする方は是非 Serena William
選手の結果も楽しみに見てて下さい。

実を言うと John McEnroe は私にとっては中学生からのヒーローでした。
大学になってからはMichael Jordan が彼の上になってしまいましたけど。。。
高校生の時はまだ VHS ビデオプレイヤーが10万円した時代に一生懸命
バイトで貯めたお金で買ったのも John McEnroe と Ivan Lendle との試合を
勉強して何度も見たかったほどに、彼のプレイスタイルを真似をして
高校時代はテニスに明け暮れていました。 おかげでか周りはテニス
仲間だけだったので、お酒とか煙草とかは無関係の健全な高校生、大学生
として育ってしまったので彼のお陰も半分あるのだろうと思っています。


js5



John McEnroe 自身も U.S. Open を4度優勝していて、このニュースにも
出ていますが以前に Donald Trumpをプロモーターに Serena Williams との
exhibition match を考えたことがあるので全米オープンを盛り上げる意味で
彼のとインタビューをしたJimmy Kimmelさんは大正解ですよね。

彼はロックスターのテニスプレイヤーを目指していたと自負する程
アメリカのテニス界を派手に盛り上げる為に常に話題の中にいようと
努力を見られたのでアメリカでも彼のことをアメリカを代表するスポーツ
選手の一人として見るファンも沢山います。

それでは又明日!



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ、U.S.オープンの前に John McEnroe へのインタビュー
*********************************************************************

John McEnroe Thinks He Could Beat Serena Williams
John McEnroe は Serena Williams に勝てると思っている


js3



U.S.Open の前にテニスのレジェンド John McEnroe は水曜日に
Jimmy Kimmel ライブショーに出演し今月末にこのトーナメントが
始まるカレンダーグランドスラムを目指している Serena Williams
のことで聞かれた。
オーストラリアンオープン、フレンチオープン、そしてウィン
ブルドンで勝利する事は簡単な偉業では無く、そしてU.S.オープン
もただ公園に行くような感じにはならない。

「最後の選手でそれを成し遂げたのは恐らくこれまでにいた2番目
に最も偉大なプレーヤー Steffi Graf だが、私にとっては、Serena
の次になる。」とMcEnroe は言った。「彼女は1988年に達成した。
その以前にできたのは、1950年だったと私は思う。なのでこれは
とてもとても稀なことだ。」

McEnroe は以前「Serena とラリーした」したことがあるとJimmy
Kimmel に言った。「もしあなた達が真剣試合をした場合、どちらが
試合に勝つと思いますか?」とKimmel は聞かれ、、、
「あそこに私の娘達がいるんだけど。それぞれ違う考えを持っている。
彼女等は私が Serena に負けるだろうと思っている。」
元世界1位が Late-night の司会者にそう認めた。本当にWilliam に
対して試合ができるチャンスがあったとして、「私はまだ彼女に勝てる
と思う。」とMcEnroe は言った。


js1



実は私たちは以前一度もう少しで面と向かいそうなときがあった。
「15年前に、最近はニュースには少し頻繁に出てくるようになった
Donald Trump からオファーを受けたが十分な価値では無いと思ったから
断ったことがある。」彼は我々2人を笑わかそうと思ってただけだと
思うよ。Serena には、私見たいな老人に負けた場合の代償の方が大きい
から。」と彼は語った。

そしてMcEnroe はマニー・パッキャオとフロイドメイウェザーのテレビ
放映試合のような大金が出るなら Williams とテニスをすることを考え
るそれでも、我々のスポーツだけをするならだ、リング内だったら彼女に
勝てるとは思わない。」と性差別主義的な冗談を彼は言った。

冗談はさておき、McEnroe は最近のテニスプレイヤーに追いつけれるか
確信が無い。「どのシングルプレイヤーもダブルスをやらなくなった。
ダブルスは練習と何回かのレップスが始めるには良い方法だと思っていた。

私は最近の選手と同じくらいにジムでのトレーニングが好きではない。」
と56歳のスポーツマンは言った。
「最近の選手は最大に力を出す方法を理解している。今の彼等は機械
見たいだ。」McEnroe は続けた。

彼の全盛期のときは、「少しロックスターのようなテニスプレイヤーに
なりたかった。例えば、ある程度無理をしながら1位になることができるのか?
答えは暫らくの間はイエスだったが(若いから)結局、それは私に追いつき
始めたんだ。」と彼は言った、


js4



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、U.S.オープンの前に John McEnroe へのインタビュー
**********************************************************************


John McEnroe Thinks He Could Beat Serena Williams
John McEnroe は Serena Williams に勝てると思っている


Ahead of the U.S. Open,
the John McEnroe tennis legend appeared on Jimmy Kimmel Live! Wednesday
and was asked about Serena Williams,
who will try for calendar grand slam
when the tournament begins later this month.

直訳:
U.S.Open の前に
テニスのレジェンド John McEnroe は水曜日に Jimmy Kimmel ライブショーに出演し
そして Serena Williams のことで聞かれ、
カレンダーグランドスラムを目指している人
今月末にこのトーナメントが始まる。

---

Winning the Australian Open,
the French Open and Wimbledon was no easy feat,
and winning the U.S. Open will not be a walk in the park,
either.

直訳:
オーストラリアンオープンで勝利し、
フレンチオープン、そしてウィンブルドンは簡単な偉業では無かった、
そしてU.S.オープンも公園に行くような感じでは無い。

---

"The last player to do that was Steffi Graf,
who's probably the second greatest player that ever lived,
to me, behind Serena," McEnroe said.
"She did that in 1988. Before that it was done,
I think, in 1950. So, this is very, very rare."

直訳:
「最後の選手でそれを成し遂げたのは Steffi Graf で、
恐らくこれまでにいた2番目に最も偉大なプレーヤー、
私にとっては、Serena の次にだ、」McEnroe は言った。
「彼女は1988年にした。その以前にできたのは、
1950年だったと私は思う。なのでこれはとてもとても珍しいことだ。」

---

McEnroe told Jimmy Kimmel he has "hit with Serena" before.
Kimmel asked, "If you guys played a serious match,
who do you think would win that match?"

直訳:
McEnroe は以前「Serena とラリーした」したことがあるとJimmy Kimmel に言った。
Kimmel は聞いた、「もしあなた達が真剣試合をした場合、
どちらが試合に勝つと思いますか?」


---

"My daughters are over there. I think it's mixed.
I think they'd probably think I'd lose to Serena,"
the former World No. 1 admitted to the late-night host.

直訳:
「あそこに私の娘達がいるんだけど。それぞれ違う考え、だと思う。
彼女等は私が Serena に負けるだろうと思っている。」
元世界1位が Late-night の司会者に認めた。


---

Given the chance to play against Williams,
McEnroe said, "I believe that I could still take her."
They nearly faced each other once before.

直訳:
William に対して試合ができるチャンスがあったとして、
McEnroe は言った、「私はまだ彼女に勝てると思う。」
彼等は以前一度もう少しで面と向かうときがあった。


---

"Fifteen years ago, Donald Trump
who seems to be in the news a little bit
he made an offer, which I felt like was not enough.

直訳:
「15年前に、Donald Trump
ニュースには少し良く出てくるようになった人
彼からオファーを受けた、それが十分では無いと思ったけど。

---

I think he was humoring the two of us.
Serena, she's got a lot to lose by losing to an old fart like myself,"
he said.

直訳:
彼は我々2人を笑わかそうと思ってたと思う。
Serena は、私見たいな老人に負けた場合の代償が大きい。」
彼は語った。


---

Then, making a sexist joke,
McEnroe said he would consider playing tennis with Williams for big bucks,
similar to Manny Pacquiao and Floyd Mayweather's televised fight.

直訳:
そして、性差別主義的冗談を言い、
McEnroe は大金が出るなら Williams とテニスをすることを考える、
マニー・パッキャオとフロイドメイウェザーのテレビ放映試合のような。


---

They would have to stick to their own sport, though.
"I don't think I could take her in the ring," he said.

直訳:
それでも、彼女らのスポーツだけをするなら、
「リング内だったら彼女に勝てるとは思わない。」彼は言った。


---

Jokes aside, McEnroe wasn't sure he'd be able to keep up with today's tennis players.
"No singles players really play doubles anymore.
I thought that doubles was a good way for me to sort of practice
and get some reps in.

直訳:
冗談はさておき、McEnroe は最近のテニスプレイヤーに追いつけれるか確信が無い。
「どのシングルプレイヤーもダブルスをやらなくなった。
ダブルスは練習するには良い方法だと思っていて
そして何回かのレップスを始める。


---

I didn't like to train in the gym
as much as some of the players these days,"
the sportsman, 56, said.

直訳:
私はジムでのトレーニングが好きではない
最近の選手と同じくらいに。」
56歳のスポーツマンは言った。


---

"Nowadays they've figured a way to max out.
They're like machines now," McEnroe continued.

直訳:
「最近の選手は最大に出す方法を理解している。
今の彼等は機械見たいだ。」McEnroe は続けた。

---

In his heyday, he said,
"I wanted to be a little bit of like a rock star tennis player.
Like, could you possibly be No. 1 and to some degree burn the candle at both ends?
The answer was yes for a while, but it caught up to me eventually."

直訳:
彼の全盛期のときは、彼は言った、
「私は少しロックスターのようなテニスプレイヤーになりたかった。
例えば、ある程度無理をしながら1位になることができるのか ?
答えは暫らくの間はイエスだった、しかし結局、それは私に追いつき始めた。」



---

h◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致してます! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますのでいつでもメールをください。
info@ezeigo.com

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「生まれたてのバンビ、猫とドーベルマンとの初対面」

****************************************************

今日のニュースはマクドナルド、新メニューで失敗したニュースです。
もうアメリカだけで無く世界から「マクドナルドは完全に誰を顧客と
して考えているのか分からなくなっている、迷走している。」と
言われているようです。 

以前も書きましたが日本のマクドナルドも(アメリカとは違う理由で)
迷走していますが、正しいビジネスの修正方法は万国共通だと思います。
本社のスタッフ達は本来の問題に気づいているようですが、トップ、
投資家達がそれをする気をさらさら無いようなので黙って見ている状態
なのでしょう。 

それでは良い週末を!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、マクドナルド、新メニューで失敗
****************************************************

mcxx1



This failed burger reveals the biggest problem at McDonald's
この失敗したバーガーがマクドナルドでの問題を明らかにしている


マクドナルド・プレミアムサーロインバーガーは失敗だった。
「我々のサーロインバーガーは予想通りの売り上げにならなかった。」
McDonald 広報担当 Lisa McComb は Business Insider に語った。
5月に紹介されたこの期間限定製品は、今はもうスケジュール通り
徐々に終わるだけだ。
このバーガーは100%サーロインで作られ、マクドナルドメニュー
では一番大きい肉パティを使用している。
プレミアム品質を出す意味でグリルで焼かれたマッシュルーム、
白チェダーチーズ、そしてコショウの実のソース等の極上トッ
ピングと一緒に木の箱で渡されている。

この高額なサーロインバーガーの失敗はもっとプレミアを提供
できるような状況にそのブランドを移動しようとしている時期の
米国で7連続四半期販売低下を面しているマクドナルドの問題の
現れでもある。
例えば、このチェーン店では米国内でリンゴ木スモークベーコンと
カラメル状にグリルで焼かれたタマネギのようなより高級な原料が
注文できるタッチスクリーンのキオスクから御客たちが特注ができる
「あなたの好み通り」の試験を広げている。


mcxx2



McDonald は更に発音しずらい材料を少々と再復活したプレミアム
チキンセレクト、4個のチキンマックナゲットを注文したら $1.99
に比べると3個の注文で $2.99かかる新しく Artisan グリルチキン
を出した。このプレミアムチキンセレクトは鶏のテンダロインの
全部の部分をパン粉と揚げている、それに比べマックナゲットは
鶏挽肉から作られている。

一部の批評家はマクドナルドを贔屓する顧客達がこれらの高額な、
もっとプレミアムの物を払えるのか懸念を表明した。
「彼ら(マクドナルド社)の価値認識は全く混乱している。」
元 McDonald グローバル CMO, Larry Light が以前の Business
Insider のインタビューで語った。
「マクドナルドが既に持っている顧客は持っていないのに
マクドナルドが望むより多くの物をその顧客から欲しがっている。

McComb は今回のサーロインバーガーの成績は価格が要因だったか
どうか決めれなかったと言っていた。
例えこれらが販売の予想に合わなくても、サーロインバーガーは
最低でもアメリカでマクドナルドの認識が良くなったことには
少しでも成功していることになると同社は言った。

ウンダーリヒ証券 シニア飲食アナリスト Bob Derrington に
よると今は品質を高めるのが McDonald にとって重要だ。

「McDonald で出す食べ物は沢山の各違う評価機関から低い点を
受けている・・・彼等は手軽さと価格の商売を立てている。」
彼が CNBC "Closing Bell." のインタビューでそう言った。

しかし McDonald は顧客の認識を変えることよりもっと沢山しな
ければならないこと、それはもっと沢山に人達に食べ物を買って
もらうようになることだ。


mcxx3



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、マクドナルド、新メニューで失敗
****************************************************

This failed burger reveals the biggest problem at McDonald's
この失敗したバーガーがマクドナルドでの問題を明らかにしている



McDonald's premium sirloin burgers are a flop.
"Our Sirloin Burger didn’t meet our sales expectations,"
McDonald's spokeswoman Lisa McComb told Business Insider.

直訳:
マクドナルド・プレミアムサーロインバーガーは失敗だった。
「我々のサーロインバーガーは予想通りの売り上げにならなかった。」
McDonald 広報担当 Lisa McComb は Business Insider に語った。

---

The limited-time item was introduced in May,
and now it's now being phased out as scheduled.

直訳:
5月に紹介されたこの期間限定製品は、
今はもうスケジュール通り徐々に終わるだけだ。

---

The burgers, made with 100% sirloin,
feature the biggest meat patties on McDonald's menu.

直訳:
このバーガーは100%サーロインで作られ、
マクドナルドメニューでは一番大きい肉パティを使用している。

---

They are served on wooden boards meant to signify their premium quality,
along with fancy toppings like grilled mushrooms, white cheddar cheese, and peppercorn sauce.

直訳:
プレミアム品質を出す意味で木の箱で渡されており、
グリルで焼かれたマッシュルーム、白チェダーチーズ、そしてコショウの実のソースのような極上のトッピングと一緒に。


---

The failure of the pricier sirloin burger
could be a troubling sign
at a time when McDonald's facing seven straight quarters of US sales declines,
is repositioning its brand around more premium offerings.

直訳:
この高額なサーロインバーガーの失敗は
問題の徴候でもある
時期として米国で7連続四半期販売低下を面しているマクドナルドが、
もっとプレミアを提供できるような状況にそのブランドを移動しようとしている。

---

For example, the chain is expanding its "Create Your Taste" test in the US,
which allows people to customize their orders using touchscreen kiosks
with more upscale ingredients such as applewood smoked bacon and caramelized grilled onions.

直訳:
例えば、このチェーン店では米国内で「あなたの好み通り」のテストを広げて、
タッチスクリーンのキオスクから御客たちが注文を好み通りに注文できる
リンゴ木スモークベーコンとカラメル状にグリルで焼かれたタマネギのようなより高級な原料で。

---

McDonald's has also introduced a new Artisan Grilled Chicken
with fewer hard-to-pronounce ingredients and reintroduced Premium Chicken Selects,
which cost $2.99 for a three-piece order,
compared with $1.99 for a four-piece Chicken McNugget order.

直訳:
McDonald は更に新しく Artisan グリルチキン
発音しずらい材料を少々と再復活したプレミアムチキンセレクト、
3個の注文で $2.99,
4個のチキンマックナゲットを注文したら $1.99 に比べると。

---

The Premium Chicken Selects
are made from whole pieces of chicken tenderloin that are breaded and fried,
whereas McNuggets are made from ground chicken meat.

直訳:
このプレミアムチキンセレクトは
鶏のテンダロインの全部の部分をパン粉と揚げている、
それに比べマックナゲットは鶏挽肉から作られている。

---

Some critics have expressed concerns about whether McDonald's core customers can afford these pricier,
more premium products.

直訳:
一部の批評家はマクドナルドを贔屓する顧客達がこれらの高額な、もっとプレミアムの物を払えるのか懸念を表明した。



---

"Their value perception is totally confused,"
former McDonald's global CMO Larry Light told Business Insider in a previous interview.
"They seem to want the customer
they don't have more than they want
the customer they do have."

直訳:
「彼らの価値認識は全く混乱している。」
元 McDonald グローバル CMO, Larry Light が以前の Business Insider のインタビューで語った。
「彼らは顧客が欲しい
彼らが望んでいる物より多く持っていない
彼らが既にいる顧客。」

---

McComb said she couldn't determine whether price was a factor in the sirloin burger's performance.

直訳:
McComb は今回のサーロインバーガーの成績は価格が要因だったかどうか決めれなかったと言った。

---

Even if they failed to meet sales expectations,
the sirloin burgers did at least succeed at improving Americans' perception of McDonald's,
according to the company.

直訳:
例えこれらが販売の予想に合わなくても、
サーロインバーガーは最低でもアメリカでマクドナルドの認識が良くなったことには少しでも成功しており、
同社によると。

---

Improving quality is key for McDonald's right now,
according to Bob Derrington,
the senior restaurant analyst for Wunderlich Securities.

直訳:
今は品質を高めるのが McDonald にとって重要だ、
Bob Derrington によると
ウンダーリヒ証券 シニア飲食アナリスト。

---

"The food McDonald's serves gets a lot of low scores
from a lot of different rating agencies …
They built a business on convenience and value,"
he said in an interview with CNBC's "Closing Bell."

直訳:
「McDonald で出す食べ物は低い点を受けている
沢山の各違う評価機関から・・・
彼等は手軽さと価格の商売を立てている。」
彼が CNBC "Closing Bell." のインタビューでそう言った。

---

But McDonald's needs to do more than change customers' perceptions
it needs more people to actually buy its food.

直訳:
しかし McDonald は顧客の認識を変えることよりもっと沢山しなければならない
もっと沢山に人達に食べ物を買ってもらうようになることだ。

---


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「新しい絨毯が怖い。。。」

****************************************************

今日のニュースは最初の頃でもこのニュースで取り上げた Wal-Mart が
時給を $15 にアップするその後のニュース見たいですが、あれから
6か月後、賃金を上げたのは新しい従業員だけで今迄の働いてくれて
いた従業員にはまだその待遇が行ってないようです。 

これは一度にしてしまうと従来の従業員達から苦情がくるということを
分っていたのにやっていた、というのが問題ありきだと思います。
ひょっとして Wal-Mart としては辞めたい人は辞めて良いよ、という
考えなのでしょう。もちろんそれを大っぴらに言うと大事件になるので
言いませんが、徐々にゆっくりと新しい人達を雇いいれて組合の色が
濃い従業員を早く辞めてくれないかな~、、、というのが本心だと思います。

アメリカで経営者にとって組合のホラーストーリーは良く頻繁に周りから
も聞きます。知り合いに建築会社の社長が居ますが、まず一番にすることは
その案件ごとに対しての組合との交渉で、もうその度ごとに胃に穴が開いて
しまうそうだとのことです。ちなみにどれぐらいかというと、工事現場に
ある現場用のエレベーターはオペレーターがいるのですが、その人に対して
の時給は40ドル(約4千5百円)だそうです。。。。 

後組合で有名なのはアメリカで一番忙しいと言われている Long Beach port,
トヨタ、本田、等日本車等の輸入があり欠かせない港なのですがここのシステム
は恐らく世界で最悪だと言われています。(あの中国やシンガポールより
20年遅れているそうです。。。。)
例えば現在(恐らく日本も)シンガポール、中国の港に入ってきたコンテナは
全部バーコードが貼られ、全部コンピューター化されています。そのおかげで
人件費も少なく、ミスも少ないようです。
しかし Long Beach port はもちろんそういう合理化を一度しようと全船会社が
港と協力してやろうとしたのですが組合が大反対。理由は人がいらなくなるから
で、今だに紙に書いたコンテナシリアル#を港の作業員が手と目で見て合わせて
いるそうです。なので時間もバーコードでするより3倍かかります。
ちなみに、港にトラックがコンテナを運ぶ際に入口の門でチケットを配る年配の
人達がいるのですが、その人たちの年収はいくらか想像できます? 
何と1千万円以上です。。。 ただ紙をトラックの運転手に渡すだけの仕事で。

しかも必ずと言って良いほど年に一回「給料が少ない。」と言って祭りのよう
にストライキをします。去年は流石に全米のニュースで取り上げられかなり
組合の代表がバッシングされたので、給料を上げるのは諦めたのですが、
次に彼等が要求してきたのはビックリしますよ。。。。
だったら各コンテナにつきコミッションを払えでした。。。このとんでも
無い要求にも直ぐにニュースで取り上げら又もの凄くバッシングを受け、
じゃしょうがない、3%~5%のアップで良いと合意したそうです。 

ちなみにこの Long Beach Port の組合を仕切っているのがイタリアンマフィア
なのですが、彼等はシーフードが大好きなので、近くの街の有名な鮨屋が
あるのですが毎日大盛況しています。こいつらは上客だ~、と大将が言って
ました。ちなみにこにの鮨屋、新鮮で美味しいです。流石イタリア人、
シーフードの質はしっかりと見分けることができるようです。近くにある
中国系、韓国系の鮨屋には立ち寄りにも行かないとのことです。

この Long Beach port で面白い話はまだあるのですが又いつか機会ありま
したら取り上げますね。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Wal-Mart 賃金引き上げで予想外の結果:不幸な労働者
**************************************************************

wax2


wax1



Unintended Consequence of Wal-Marts Raise: Unhappy Workers
Wal-Mart 賃金引き上げで予想外の結果:不幸な労働者


Wal-Mart 株式会社の取締役 Doug McMillon が今年初め店の
従業員の最低賃金を引き上げる計画を公表したとき、この
動機は士気を改善し従業員の定着だと言った。
しかしまだ数十万人の従業員は賃金を上げてもらえておらず、
このポリシーは反対の影響をもたらしている。

何百という Facebook でのインタビューで、Wal-Mart 従業員は
この行動は賃上げが無かった職場の先輩達に対し現在同額又は
それに近い賃金を新人または経験不足の同僚が稼いでいるこの
動きは不公平だと叫んでいる。新従業員は4月から新しい時給
$9 を貰いそして2月からは最低時給 $10を貰えるようになる。

「人々はお互いにいがみ合っている、」10年の Wal-Mart ベテラン、
Charmaine Givens-Thomas がそう言った。「人が感謝されていると
感じられないときモラルが傷つけられる。」人々が新しい仕事を
探していることを毎日聞いておりそして Wal-Mart から自分自身と
距離を置くようにしたい、それはこの仕事がそう感じさせているんだ。

更にある従業員は彼らの時間はカットされそして新しい従業員の
賃上げのコストをカバーするために毎年の昇給が減少されていると
疑っている。
Wal-Mart はそれらを不定しており、そしてすべての従業員に高賃金の
仕事に移動するチャンスを保証するためにその処置をしている。

最低賃金のつり上げとともに、昇給した時に従業員の数を増加する
際に起こる、あるマネージャーのために賃金の押し上げそして時給
払いの人全員へ最大の賃金に上げるようになる。もし Wal-Mart が
これらの従業員に賃金を上げないと、「人々は仕事場を去るかもっと
声を上げて苦情を言い始めるだろう。」と彼は言った。
経営陣は、最低賃金の賃上げは残った人々に権利を剥奪されたと
感じさせることになることを知っていた、とWal-Mart 米国人事
責任者、Kristin Oliver が言った。
それ以降、同社は動揺している従業員から新しい賃金の方針は転職率の
増加に繋がるとことと理解しているのを聞いていると彼女はそう言った。

昇給を貰えなかった従業員を抑える試みとして、Wal-Mart は従業員が
望む時間に働けるよう助け、そして社内で昇進したい従業員のために
そして新しいトレーニングプログラム用のスケジュールシステムに変えた。
既に新最低賃金を貰っている従業員に追加で昇給するとWal-Mart に
凡そ $400,000,000(約480億円)のコストがかかる。
賃金上昇の追加にこれはより多く利益に重圧を与えることになり、最終
四半期は既に昇給で使った$1,000,000,000(約1千2百億円)引下がったと
Wal-Mart が言った。

去年、Arkansas 州を基盤とするWal-Martは$486,000,000,000(約58兆円)
の年間売上があり、大凡 $16,000,000,000(約2兆円)の利益を発生させた。

Wal-Mart 米国 1,300,000人の従業員のうち大凡 500,000人が新給与
ポリシーの一部として昇給を受けるようになりそして全従業員は新しい
スケジュールとトレーニングプログラムの恩恵を受けることができる。

「我々は時間が経つに連れて彼等が高賃金の地位に行ける状況をの道を
作ろうとしている。」

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Wal-Mart 賃金引き上げで予想外の結果:不幸な労働者
**************************************************************

Unintended Consequence of Wal-Marts Raise: Unhappy Workers
Wal-Mart 賃金引き上げで予想外の結果:不幸な労働者


When Wal-Mart Stores Inc. chief Doug McMillon
announced plans to boost store workers minimum wage earlier this year,
he said the move was intended to improve morale and retain employees.

直訳:
Wal-Mart 株式会社の取締役 Doug McMillon が
今年初め店の従業員の最低賃金を引き上げる計画を公表したとき、
この動機は士気を改善し従業員の定着だと言った。


---

Yet for some of the hundreds of thousands of workers getting no raise,
the policy is having the opposite effect.

直訳:
しかしまだ数十万人の従業員は賃金を上げてもらえておらず、
このポリシーが反対の影響をもたらしている。

---

In interviews and in hundreds of comments on Facebook,
Wal-Mart employees are calling the move unfair to senior workers
who got no increase
and now make the same or close
to what newer less experienced colleagues earn.

直訳:
何百という Facebook でのインタビューでは、
Wal-Mart 従業員はこの行動は
Wal-Mart の従業員は職場の先輩達に対してこの行動は不公平だと叫んでおり
賃上げが無かった人達
そして現在同等又は近い
新または経験不足の同僚が稼ぐ。

---

New workers started making a minimum of $9 an hour in April
and will get at least $10 an hour in February.

直訳:
新従業員は4月から新しい時給 $9 を貰い
そして2月からは最低時給 $10を貰える。


---

“It is pitting people against each other,”
said Charmaine Givens-Thomas, a 10-year Wal-Mart veteran.
“It hurts morale when people feel like they aren’t being appreciated.
I hear people every day talking about looking for other jobs
and wanting to remove themselves from Wal-Mart
and a job that will make them feel like that.”

直訳:
「人々はお互いにいがみ合っている、」
10年の Wal-Mart ベテラン、 Charmaine Givens-Thomas が言った。
「人が感謝されていると感じられないときモラルが傷つけられる。」
毎日人々が新しい仕事を探していることを聞いており
そして Wal-Mart から自分自身を外したい
そしてこの仕事がそう感じさせている。


---

Some workers also said they suspect their hours are being cut
and annual raises reduced
to cover the cost of the wage increase for newer workers.

直訳:
更にある従業員は彼らの時間もカットされている疑いがあると言っており
そして毎年の昇給が減少
新しい従業員の賃上げのコストをカバーするため。

---

Wal-Mart denies that and says it’s taking steps
to ensure all employees have an opportunity to move into higher-paying jobs.

直訳:
Wal-Mart はそれを不定しそしてその処置をしている
すべての従業員に高賃金の仕事に移動するチャンスを保証するために。

---

Along with bumping up the minimum wage,
it increased the amount workers receive when promoted,
boosted pay for some managers
and raised the maximum pay for all hourly positions.

直訳:
最低賃金のつり上げとともに
プロモートした時に従業員の数を増加したとき、
あるマネージャーのために賃金の押し上げ
そして時給払いの地位にいる人全員へ最大の賃金に上げる。

---

If Wal-Mart doesn’t raise wages for these workers,
“folks are going to leave or start complaining more vocally,” he said.

直訳:
もし Wal-Mart がこれらの従業員に賃金を上げないと、
「人々は、去るかもっと声を上げて苦情を言い始めるだろう。」彼は言った。

---

Executives knew the minimum wage hike
would make those left out feel disenfranchised,
said Kristin Oliver, Wal-Mart’s U.S. human resources chief.

直訳:
経営陣は、最低賃金の賃上げを知っていた
残った人々は権利を剥奪されたと感じさせている
Wal-Mart 米国人事責任者、Kristin Oliver が言った。
------

Since then, the company has been hearing from upset employees
and understands that the new wage policy could lead to increased turnover, she said.

直訳:
それ以降、同社は動揺している従業員から聞いていた
そして新しい賃金の方針は転職率の増加に繋がると理解している、彼女はそう言った。


---

In an attempt to retain workers who didn’t get a raise,
Wal-Mart has changed its scheduling system
to help workers get the hours they want
and started a new training program
for employees looking to advance within the company.

直訳:
昇給を貰えなかった従業員を抑える試みとして、
Wal-Mart はスケジュールシステムを変えた
従業員が望む時間に働けるよう助けるために
そして新しいトレーニングプログラム
会社内で昇進したい従業員のために

---

Giving additional raises to employees
already making close to the new minimum wage
would cost Wal-Mart about $400 million.

直訳:
従業員に昇給を追加すると
既に新最低賃金を貰っている
Wal-Mart に凡そ $400,000,000(約480億円)のコストがかかる。

---

Additional pay bumps
could put further strain on profits,
which Wal-Mart said last quarter were dragge down by the $1 billion
it’s already spending on raises.

直訳:
賃金上昇の追加に
より多く利益に重圧を与えることになり、
最終四半期は$1,000,000,000(約1千2百億円)引下げたとWal-Mart が言った
既に昇給で使った。

---

Last year, Arkansas-based chain Wal-Mart
generated $486 billion in annual sales and a profit of about $16 billion.

直訳:
去年、Arkansas 州を基盤とする Wal-Mart は
$486,000,000,000(約58兆円)の年間売上があり、大凡 $16,000,000,000(約2兆円)の利益を発生させた。

---

Wal-Mart has said about 500,000 of its 1.3 million U.S. employees
are getting raises as part of the new pay policy
and all employees will be able to benefit from the new scheduling and training programs.

直訳:
Wal-Mart 米国 1,300,000人の従業員のうち大凡 500,000人が
新支払ポリシーの一部として昇給をもらえ
そして全従業員は新しいスケジュールとトレーニングプログラムの恩恵を受けることができる。

---

“We are trying to create a situation
where they have a path to higher paying positions over time.”

直訳:
「我々は状況を作ろうとしている
時間が経つに連れて彼等が高賃金の地位に行ける道をことを。」

---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「うるさいワン!」

****************************************************

今日のニュースは、アメリカスターバックスでワイン、ビール、小料理を
出す展開の店のニュースです。

既にもう数十店舗で始まっており評判も上々で私個人の考えですとアメリカ人
の気質を考えるとこれは大いに受けるアイデアだと思います。
理由は至って単純で、「気軽・安い(チップが無い)・安全・お洒落・静か」
だからです。アメリカでの生活なら普段なら仕事の後だと一杯飲みたいとき、
バー、 Buffalo Wild Wing 等、に行くのが普通だったのですが、正直バーは
騒がしい、変な奴がいる、Buffalo Wild Wing 等のようなスポーツバーは
高い、騒がしい、等男性は気にしないで行けるのですが(私もよっぽどの事が
無い限り行きませんでした。)女性もやはり軽く一杯飲みたい、という気持ち
はあるので、Starbucks のようなお洒落?安全な場所だと安心して飲みに行ける
というのが強いと思います。

日本でも既に Freshness Burger がワインの飲み放題、生ハムの食べ放題、
見たいのを初めていますよね。日本だと居酒屋が沢山あるので競争は厳しい
ですが、アメリカには居酒屋系は少ないので Starbucks がこれを始めたのは
大正解だと思っています。

果たしてこれが日本でやったら成功するか、、、、失敗はしないと思いますが
最初だけ物珍しさに来て、6か月もしたら「やっぱり普通の居酒屋の方がお酒も
食べ物も美味しいから。」とそちらの方に戻ると思います。
しかし普通に1杯だけ飲みたくてそんなに食べる必要の無い OL には安心して
飲める場所にはなるので売上はアメリカ程では無いですが安定した成功を見込める
と勝手に予想しています。

後、日本で成功すると思うもう一つの要点。禁煙だということです。日本の居酒屋
で殆どが喫煙なのでお酒を飲む所で禁煙の場所が身近にあると煙草を吸わない
人達にとっては行きたいと思わせる大きな魅力な一つになります。後はどれだけ
日本人に合わせた美味しい小料理を出せるかですがこの画像を見る限りアメリカ人
の目から見てもそんなに悪くない料理です。日本人は美味しい物を作り出すのは
とても上手ですからその創作料理を見るのが楽しみです。


st3w st5w




それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Starbucks 店でもうすぐ数百店舗で完全な新メニューを出す
****************************************************************


st1w



Hundreds of Starbucks locations will soon offer a completely new menu
Starbucks 店でもうすぐ数百店舗で完全な新たなメニューを出す


Starbuckは全国の店舗でワインとクラフトビールのメニューを
立ち上げる予定だ。

このコーヒーチェーン店は今週新24店舗の場所でアルコールと
小皿料理、例えばベーコン乾燥なつめやし巻きをバルサミコ
ソースとパルメザン・クラストチキン串--を売り始める。


st4w


これによって現在「イブニング」メニューを出す合計店舗数は
75店以上になった。
これから12ヶ月以内に、全米数百店舗で「イブニング」メニューを
出すことを同社は計画していると先月Starbucks US オペレーション
社長Cliff Burrows は言った。2019年までには、Starbucks 全米の
12000店舗のうち2000店舗でこのメニューを出す計画している。店の
多くは夜の集まりをもっと助けるためのラウンジ席を足す再設計する。

Starbucks でビールとワインメニューを出す次の市と地域はDenver,
Miami, Orland, 北カリフォルニア、と Brooklyn 等が含まれている。
Starbucks の「イブニング」メニューでは複数のフラットブレッドを
提供する。


st2w



「はっきりと我々のお客は Starbucks に来てそして一杯のワイン
それかクラフトビールを飲みたいということを教えてもらった。」
Starbuck コンセプト革新副社長、Rachel Antalek, が USA Today
に語った。

「夜にとてもリラックスできる場所でカジュアルで騒がし無い場所に
行ける所は少ない。小グループで来ることができそして自分自身の
喋りが聞こえるような場所だ。」Starbucks 内部調査でのパイロット
「イブニング」店で明らかになったのは午後4時以降の御客の40%は
女性だった。
USA Today 誌によると更にこの新メニューは誰かの家で集まっている
グループ、例えば刺繍のグループ、読書クラブ、そして聖書研究グループ、
等を引き寄せている。

あるアナリストはバリスタにコーヒー、紅茶、ワイン、そしてビールの
注文を入れることに加え複雑な食品の準備させているので「イブニング」
メニューでサービスが遅くなるかもしれないと警告した。
しかし夜は Starbucks にとって暇な時間帯であり、そして同社の
昼食と朝食中に食料品に対する新たな焦点が成果をあげている。

ごく最近の四半期では食料品の売上は朝食中の35%増加を含む合計で
16%成長した。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Starbucks 店でもうすぐ数百店舗で完全な新メニューを出す
****************************************************************

Hundreds of Starbucks locations will soon offer a completely new menu
数百店舗の Starbucks 店でもうすぐ完全な新たなメニューを出す

Starbucks is ramping up its plans roll out wine and craft beer menus
in stores across the country.

直訳:
Starbuck はワインとクラフトビールのメニューを立ち上げる予定で
全国の店舗で。

---

The coffee chain will start selling alcohol and small plates
such as bacon-wrapped dates with balsamic glaze
and Parmesan crusted chicken skewers ?
at two dozen new locations this week.

直訳:
このコーヒーチェーン店はアルコールと小皿を売り始める--
例えばベーコン乾燥なつめやし巻きをバルサミコソースと
パルメザン・クラストチキン串--
今週新24店舗の場所で。

---

That brings the total number of stores now offering the "Evenings" menu
to more than 75.

直訳:
これによって現在「イブニング」メニューを出す合計店舗数は
75以上になった。

---

Within the next 12 months,
the company expects its Evenings menu to be available
at hundreds of stores nationwide,
Cliff Burrows, the head of Starbucks' US operations, said last month.

直訳:
これから12ヶ月以内に、
「イブニング」メニューを出すことを同社は計画しており
全米数百店舗で、
Cliff Burrows, Starbucks US オペレーション社長、先月言った。

---

By 2019, Starbucks plans to offer the menu at 2,000 of its 12,000 stores in the US.

直訳:
2019年までには、Starbucks 全米の12000店舗のうち2000店舗でこのメニューを出す計画している。

---

Many of the stores will be redesigned
to become more conducive to evening gatherings
with additional lounge seating.

直訳:
店の多くは再設計し
夜の集まりをもっと助けるための
ラウンジシートを足して。

---

The next cities and regions to get a beer and wine menu at Starbucks
include Denver, Miami, Orlando, Northern California, and Brooklyn.

直訳:
Starbucks でビールとワインメニューがある次の市と地域は
Denver, Miami, Orland, 北カリフォルニア、と Brooklyn 等が含まれている。


---

Starbucks' offers several flatbreads on its Evenings menu.

直訳:
Starbucks の「イブニング」メニューでは複数のフラットブレッドを提供する。


---

“We learned resoundingly
that our customers want to come to Starbucks
and have a glass of wine or a craft beer,”
Rachel Antalek, Starbucks' vice president of concept innovations, told USA Today.

直訳:
「我々ははっきりと教えてもらった
我々のお客は Starbucks に来て
そして一杯のワインそれかクラフトビールを持ちたい
Starbuck コンセプト革新副社長、Rachel Antalek, が USA Today に語った。


---

“There aren’t that many places to go in the evening
where you can go very relaxed, very casual.
It’s not loud. You can actually have a small group and hear yourself talk.”

直訳:
「夜に行ける所は沢山無い
とてもリラックスできる場所、とてもカジュアルに、
騒がし無く。小グループで来ることができそして自分自身の喋りが聞こえる。

---

Starbucks' internal research on its pilot Evenings stores revealed
that women accounted for 60% of the customers after 4 p.m.

直訳:
Starbucks 内部調査でのパイロット「イブニング」店で明らかになった
午後4時以降の御客の40%は女性だった。


---

The new menu also attracted groups that might otherwise meet at someone's home,
such as knitting groups, book clubs, and Bible study groups,
according to USA Today.

直訳:
この新メニューは更に誰かの家で集まっているグループを引き寄せて、
例えば刺繍のグループ、読書クラブ、そして聖書研究グループ、
USA Today 誌によると。


---

Some analysts have warned
that the Evenings menu could slow down service,
forcing baristas to focus on preparing complicated food items
in addition to filling coffee, tea, wine, and beer orders.

直訳:
とあるアナリストは警告した
「イブニング」メニューでサービスが遅くなるかもしれない、
バリスタが複雑な食品の準備させるので
コーヒー、紅茶、ワイン、そしてビールの注文を入れることに加えて。


---

But evenings are typically a slower period for Starbucks,
and the company's renewed focus on food during lunch
and breakfast has paid off.

直訳:
しかし夜は Starbucks にとって暇な時間帯なので、
そして同社の昼食と朝食中に食料品に対する新たな焦点が成果をあげた。


---

Food sales grew 16% in the most recent quarter,
including a 35% increase during breakfast.

直訳:
ごく最近の四半期では食料品の売上は16%成長し、
朝食中の35%増加を含む。

---

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「目覚まし犬時計」

****************************************************

今日のニュースは又 Donald Trump の大統領出馬に関してのニュースです。

何でも賭けるのが好きなイギリス人ですが、アメリカ大統領選挙もその
対象になっています。そのブックメーカーは本々 Donald Trump の確率は
150:1 と予想していたのが 15:1 にまでなったのはそれだけ Trump さん
の人気がアメリカで急上昇になっているのが分かります。

しかし本命はこのニュースを見ても分る通りヒラリーさんですが、
彼はこれからも色々とアメリカで話題になるニュースを取り上げると
思うので又時折取り上げるようになるでしょう。


それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ大統領候補、人々は Donald に賭けている。
**********************************************************

dt2



People are betting on The Donald.
人々は Donald に賭けている。


大手英国ブックメーカーWilliam Hill によると14-1, これが
Donald Trump が大統領選挙に勝つことで確率だ。

特にあるクライエントは Donald が2016年ホワイトハウスに
勝利することを応援している。彼は17箇所の別々の賭けをし、
もしTrump が大統領になりクライエントの個々の賭けが勝てば、
大凡$70,000(約840万円)勝つことになる。

これらの 14-1 の賭率はこの候補者がどれだけ論争の的なって
いるかを考えるとかなりの驚きの結果だった。William Hill
経営陣も同様に驚いている;彼等が最初賭けを受け付けた時は
彼を勝ち目のない大穴として 150-1 の賭率だった。
それはほとんど毎回不動産王が口を開けるたびに、彼はとんでも
無いことを言っている。
彼の深刻な失言癖のケースにもかかわらず、Trump の大統領は
毎日より現実的になっており彼が投票で GOP ライバルに圧倒し
続けている。

William Hills の調査によると他の候補者の賭率では彼は全く
まだ勝利にはロックインできていない。

Hillary Clinton が有力で、五分五分で。
Jet Bush は 7-2、
Marco Rubio が 7-1,
Scott Walker が 10-1, そして
Bernie Sanders が Trump より丁度前の 12-1 に立っている。


dt1




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ大統領候補、人々は Donald に賭けている。
**********************************************************


14-1, those are the odds
that Donald Trump will win the presidency,
according to William Hill, leading British bookmaker.

直訳:
14-1, これが確率だ
Donald Trump が大統領選挙に勝つことで
William Hill によると、大手英国ブックメーカー。

---

One client in particular is rooting for The Donald
to win with White House in 2016.
He has placed 17 separate bets and,
if Trump becomes president
and the client wins each individual wager,
he stands to win almost $70,000.

直訳:
特にあるクライエントは Donald を応援している
2016年にホワイトハウスに勝利することを。
彼は17の別々の賭けをし、
もしTrump が大統領になれば
そしてクライエントの個々の賭けが、
彼は 大凡$70,000(約840万円)勝つことになる。

---

Those 14-1 odds are pretty surprising,
considering how controversial this candidate is.
William Hill executives are surprised as well;
they had him as a long shot with 150-1 odds
when they first started taking bets.

直訳:
これらの 14-1 の賭率はかなりの驚きだった、
この候補者がどれだけ論争の的なっているかを考えると。
William Hill 経営陣も同様に驚いている;
彼等は彼を勝ち目のない大穴として 150-1 の賭率で
彼等が最初賭けを受け付けた時は。

---

It seems almost every time
the real estate tycoon opens his mouth,
he has something outrageous to say.

直訳:
それは、ほとんど毎回
不動産王が口を開けるたびに、
彼はとんでも無いことを言う。

---

Despite his severe case of foot-in-mouth disease,
a Trump presidency seems more realistic everyday
as he continues to crush his GOP rivals in the polls.

直訳:
彼の深刻な失言癖のケースにもかかわらず、
Trump の大統領は毎日より現実的になっており
彼が投票で GOP ライバルに圧倒し続けている。

---

He hasn`t locked in the win quite yet,
according to William Hill’s reports
of the other candidates’odds.

直訳:
彼は全くまだ勝利にはロックインしていない、
William Hills の調査によると
他の候補者の賭率では。


---

Hillary Clinton is the favorite, with even odds.
Jeb Bush stands at 7-2,
Marco Rubio at 7-1,
Scott Walker at 10-1, and
Bernie Sanders is just ahead of Trump with 12-1.

直訳:
Hillary Clinton が有力で、五分五分で。
Jet Bush は 7-2、
Marco Rubio が 7-1,
Scott Walker が 10-1, そして
Bernie Sanders が Trump より丁度前の 12-1 に立っている。


---


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「ぴったし」
https://www.youtube.com/watch?v=KXPI2iHx_1c

****************************************************

Part 2 です。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:2014年世界でお金持ちの女性トップ10位
**********************************************


8. Abigail Johnson

Abigail “Abby” Johnson is President and Chief executive officer of Fidelity Investments.

直訳:
Abigail`Abby` Johnson は Fidelity 投資社の会長兼CEOだ。

---

This company was founded by her grandfather Edward C. Johnson II in 1946,
and her father Edward C. “Ned” Johnson III is its current Chairman.

直訳:
同社は 1946年に彼女の祖父 Edward C. Johnson IIよって創立され、
そして彼女の父親 Edward C. `Ned` Johnson III は現在会長をしている。

---

Fidelity is the second largest mutual fund company in America,
with $1.7 trillion in assets under management,
and Abigail looks like the apparent heir to the CEO role.

直訳:
Fidelity はアメリカで2番目に大きいミューチュアル・ファンド会社で、
$1,700,000,000,000(約200兆円)の資産を管理中している。

---

Although few outside the business world know about her,
Abby’s current net worth is $13.6 billion.

直訳:
彼女について実業界以外のことは少しか知られていないが、
Abbey の純資産は $13,600,000,000(約1兆6千億円)だ。

---

She currently serves as a member of the Committee on Capital Markets Regulation.
Also, she is a member of the Board of Directors of the Securities Industry
and Financial Markets Association.

直訳:
彼女は現在資本市場規制委員会のメンバーとして勤務している。
更に、彼女は取締役証券業界と金融市場協の取締役のメンバーをしている。

---

She is the first and only woman to serve on the board of the Financial Services Forum.

直訳:
彼女は金融サービスフォーラムで最初で唯一の女性で委員会に勤めている。


---

She was ranked as the 6th wealthiest woman in America,
as well as 34th most powerful woman in the world in 2014.

直訳:
彼女はアメリカで6番目に裕福な女性としてランクされ、
同様に2014年に世界で最も力のある女性で34位に。

---

Abigail Johnson is married to Christopher J. McKown since 1998
and they have two children.
They live in Boston.

直訳:
Abigail Johnson は1998年から Christopher J. McKown と結婚し
そして2人の子供がいる。
ボストンで住んでいる。

---

Despite the influence she has,
she lives very quietly and gives few interviews.

直訳:
彼女は影響力がありながら、
彼女は静かに暮しそしてインタビューも少ししか応じない。

---

9. Johanna Quandt

Johanna Quandt is the third wife and widow of industrialist Herbert Quandt,
who rescued BMW from bankruptcy.

直訳:
Johanna Quandt は実業家Herbert Quandt の3番目の妻と未亡人で、
BMW を倒産から救いだした人。

---

She is one of the wealthiest women in Germany,
with an estimated net worth of $13.3 billion.

直訳:
彼女はドイツで最も裕福な女性の1人で、
推定純資産 $13,300,000,000(約1兆5千億円)で。

---

Although she retired from the supervisory board of BMW in 1997,
she still owns more than 16% of the company.

直訳:
1997年に彼女は BMW 監査役会から退職したが、
彼女はまだ会社の16%以上を所有している。

---

Her two children Susanne Klatten (number 5 on our list)
and Stefan Quandt are also shareholders of BMW
and they sit on the supervisory board.

直訳:
彼女の2人の子供 Susanne Klatten(このリストで5位)
と Stefan Quandt も更に BMW の株主で
彼等は監査役会として位置している。

---

The wealth of the Quandt family
is said to come from the period of Second World War,
where they allegedly supported the Nazi regime.

直訳:
Quandt 家の富は
第二次世界大戦から来ていると言われている、
彼等がナチス政権を支えていたと伝えられている。

---

A documentary called `The Silence of the Quandts`
was made about their family
and their activities during Hitler`s dictatorship.

直訳:
「Quandts のサイレンス」と呼ばれるドキュメンタリーは
彼等の家族について作られ
そして彼等のヒットラーの独裁中の活動。

---

In spite of that, the family tries to live outside the public gaze.
They live very quietly and all the members except for Herbert’s son,
Sven, have refused to give interviews for the film.

直訳:
それにもかかわらず、このファミリーは世間の目から外に住んでいる。
Herbert`s の息子以外はその家族と全親族はとても静かに暮しており、
Sven, このフィルムでのインタビューをするのに断った。

---

In December 2014, the Quandt family was estimated to be worth around $43.7 billion.

直訳:
2014年12月に、Quandt家の推定資産は大凡 $43,700,000,000(約5兆円)だ。

---

Johanna lives in Bad Hoburg, a town near Frankfurt,
and is known for support of journalism and education
and her cultural and social contributions.

直訳:
Johanna は Bad Hoburg, フランクフルトに近い町で住み、
そしてジャーナリズムと教育とをサポートすると知られている
そして彼女のカルチャーと社会的な貢献。

---

10. Iris Fontbona

Iris Fontbona is the widow of a Croatian-born billionaire Andronico Luksic,
who died of cancer in 2005 and left all of his wealth
to her and his three sons Jean Paul,
Andronico and Guillermo Luksic.

直訳:
Iris Fontbona はクロアチア生まれの億万長者 Andronico Luksicの未亡人で、
2005年に癌で亡くなりそして彼の財産全部を残した
彼女と彼の3人の息子 Jean Paul, Andronico と Guillermo Luksic。


---
They live in Chile and their largest holding
is in their controlling stake in Antofagasta,
one of the world’s biggest copper mines.

直訳:
彼等はチリに在住しそして彼等は最大の保持者
Antofagasta 社で彼らの経営支配権をもっており、
世界で最大の銅山のひとつだ。


---
Iris Fontbona has net worth of $12.7 billion
and she is the wealthiest Chilean woman.

直訳:
Iris Fontbona は推定資産 $12,700,000,000(約1兆5千億円)
そして彼女はチリ人女性では一番の金持ち。


---
She and the children hold the majority stake in Quinesco,
a consumer packaging and beverage maker.

直訳:
彼女と子供たちは Quinesco 社の最大の株保持者
消費者向け包装と飲料水製造。


---
Also, they have interests in Banco de Chile,
as well as many businesses in port services, transportation, energy, etc.

直訳:
更に、彼等は Banco de Chile に対して興味があり、
同様に港湾業務、運送、エネルギー等の沢山のビジネス。

---
As for her charitable activities,
it is known that in December 2011,
Iris donated $3 million to help Chileans with disabilities.

直訳:
彼女のチャリティー活動は、
2011年12月に知られている、
Iris はチリ人の障害者を助ける為に $3,000,000(約3億4千万)を寄付した。

---
That is around 0.017% of the family`s wealth.

直訳:
それは家族の富の大凡 0.017% にあたる。



---
Iris was Andronico Luksic’s second wife.
They got married in 1961 and they had two daughters and a son Jean Paul,
who is now the chairman of Antofagasta.

直訳:
Iris は Andronico Luksic の2人目の妻だ。
1961年に結婚し2人の娘と1人の息子 Jean Paul,
現在は Antofagasta 社の社長をしている。

---

She does not like to talk to the press and lives a quiet life.

直訳:
彼女は新聞社と話すのを嫌いそして静かな人生を過ごしている。





◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「ぴったし」

****************************************************

今日のニュースは「女性の世界でお金持ちトップ10」です。男性と違い
全員が旦那、両親からの相続でトップになっているのが印象的でした。
まだ女性には0から億万長者にまで成り上がるには難しい世界なのかも
知れません。 ミリオネアなら以前から比べると沢山増えたらしいですが、
ビリオンはまだまだ壁は高いのでしょう。 

ロスアンジェルスに女性社長の友人が何人かいますが、彼女達に対して
感じたのが「強い」ということです。というか「強くならなければ生きて
いけない」と言ったほうが正解かも知れません。
全員共通していうのが「女性ということだけで悔しい思いをした」経験は
沢山あったので気づいたらこういう負けん気の強い女性なった「わっはは~。」
と今でこそ全員で笑えますが、その時は悔しくて1日中泣いたこともあった、、、
と言ってたのが印象的でした。 

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:2014年世界でお金持ちの女性トップ10位
**********************************************

Forbes 誌によると、2014年度は沢山の女性に取っては
良い年だった、彼女達自身の去年の記録を破り、Forbes誌
億万長者リストに172名まで女性が上がり出た。彼女たちは
まだリストの中の僅10%しか閉めていないが去年の138名に
比べれば素晴らしい進展をしたことが見られる。

アメリカ、ドイツ、フランス、スイス、等からの彼女達で、
そして彼女らは一つ共通点がある:お金、そして沢山のだ。
それが相続でも(今回のケースでは殆どがそうである)
それか彼女達自身で成功した、一つだけ確実なのは彼女達は
良い母と妻でありながら彼女等の富を維持して貯えることが
とても上手ということだ。

これらの人達がForbes 誌の世界の億万長者リストによると:
去年の世界で15人の最も金持ちの女性だ。


***

1w


1. Christy Walton

全体的の億万長者リストで6位にランクされた、Mrs. Walton は
お金の使い道を知っていると言える。彼女は2005年に飛行機事故
で亡くなった亡夫 John Walton から殆どの富を相続した。

彼のお父さん、John Walton, 世界最大の小売業者 Wal Mart の
創業者だ。驚くべき$42,100,000,000(約4兆8千億円)で、Christy
は良い家族に嫁ぎ先を選んだけでなく、未亡人になったときは
ビジネスを維持できることを証明した。
Christy の資本のもう一つの源は彼女がFirst Solar 社の27%の
権利を持ち、大凡 $1,800,000,000(約2兆円)の価値があり、
Waltons 家でも彼女が一番金持ちになる。

彼女は富の%を与える金額による女性で一番の慈善家にランク
された。2002年と2006年の間、彼女の推定富が $16,300,000
(約2兆円)だった時、合計で $3,500,000,000(約4200億円)
与えた。

彼女は沢山の非利益団体に参加していることも知られている。
お金を稼ぐことと彼女のお金を維持する以外では、60歳の
Mrs. Walton はJackson, Wyomingで私生活をとても保っている。


***

2w



2. Alice Walton

Christy の他に、Walton ファミリーは Forbes 誌のリストで更に9位、
10位、そして11位を占めている。Mrs. Alice Walton, もう一人の
Wal-Mart財産の女相続人で、誇り高い世界の10人目に最も金持ちだ。

彼女の純資産の $39,700,000,000(約4兆7千億円)は芸術を管理
することに集中するチャンスとそして2011年に Bentonville,
Arkansas 州で彼女の Crystal Bridges アメリカミュージアム
をオープンする為に与えられた。
このミュージアムは Andy Warhol, Norman Rockwell そして Georgia
O Keeffe、同様に彼女の個人の収集を何個かをも(何百億円の価値がある。)
の特徴を出している。

義理の姉妹 Christy Waltson も彼女の富を使って共和党に、そして、
最近では大統領候補のヒラリークリントンに政治サポートしている。

Alice Walton は3度の深刻な自動車事故に巻き込まれた。1983年に、
メキシコで親戚が集まる会で彼女の足を粉々にしてしまい、彼女が
感じる長引く痛みを和らげる為に24回の手術をする羽目になった。
その後、1989年に、彼女は50歳の女性をぶつけて死なせてしまい、
しかし告訴は決して起こらなかった。
彼女は更に数回酔って運転したところを捕えられており、しかし、
又、公式告訴は取り下げらた。彼女は2回結婚し、しかし両方の男性
と離婚している。

***

3w



3. Liliane Bettencourt

この92歳のフランス人女性はもう世界で一番お金持ちの女性では無く、
しかし彼女の会社の株価のおかげで今年彼女の富は増えた。
3位まで上がったが、しかしまだ $38,800,000,000(約4兆5千億円)で
あることは悪いと感じることは殆ど無い。Liliane の父が 1957年に
死んでからずっと L`Oreal の主要株主である。

2012年は、しかし、彼女の娘Francoise Bettencourt Meyers との
法的争いで負けてからは彼女はもはや L`Oreal に関わら無くなった。
彼女は会社の委員会により25歳の孫、Jean-Victor Meyersと替えられた。

Liliane は大慈善家だ。1987年に、彼女の旦那と娘で、Bettencourt
Schueller Foundation を創立し人道主義の発育、医療と文化的な
プロジェクトをサポートしている。この財団は更に多くの賞をスポンサー
している、例えば、年間「生命科学に対するLiliane Bettencourtの賞」、
45歳以下のトップのヨーロッパの生医学的研究者に与えられる。
更に、最近この財団でマルモッタン美術館のクロード・モネ翼の資金を
提供するのを助けている。

***

4wj



4. Jacqueline Mars

名字が語るように、この女性は、彼女の2人の兄弟と共に、キャンディー
メーカー Mars のオーナーで、世界最大のキャンディー会社だ。
彼女の純資産は $24,000,000,000(約2兆7千億円)で、彼女を全体的な
Forbes 誌のリストでは26位になる。

Jacqueline`s の祖父 Frank Mars が 1911年にこの会社を始め、
そして最近ではMars, M&M, Snickers, Twix, Milky Way, Uncle
Bens Rice 等のような。一番有名なキャンディーを作っている。
Jacqueline と彼女の兄弟達全員は同社の取締役会だが日々の
業務には関わっていない。

***

5sk



5. Susanne Klatten

ドイツでは女性では一番の金持ちで、そして億万長者リストでは45位に
なり、Sussanne Klatten の富は彼女の父親から自動車メーカーBMW、
Herbert Quandtの相続で受けとったおかげだ。
Susanne, 彼女の母親はJohanna Quandt そして彼女の兄弟 Stefan
Quandt と一緒だとBMW の50%を所有しており3人とも全員億万長者だ。

Susanne の財産は見積もって大凡 $17,500,000,000(約2兆円)。
Susanne Klatten は本物のビジネスウーマンと経済学者であることを
証明している。

BMW から以外では、彼女は更に化学製品メーカーAltana社 をコント
ロールしており、他の数社、カーボンとグラファイトを製造するSGL 社、
土添加物する会社 Geohumus社、油リサイクル会社の Avista Oil of
Germany と他に沢山このような株を保有している。Susanne は 1990年に
Jan Klatten と結婚し3人の子供がいる。家族はMunich市で住んでいる。
彼女はドイツの中道右派の政治党 Christian 民主党組合の最大の寄付者
である。

Susanne に関して興味深い事実がある:彼女の富が時々問題に
なっていると気付いた時、Susanne Kant という変名で働き始めた。

***

6sj



6. Laurene Powell Jobs

Steve Jobs の51歳の未亡人、Apple 社の共同創立者と 元CEO。
純資産 $17,400,000,000(約2兆1千億円)を持っている。
彼女は更にウォルト・ディズニー社株を約130,000,000株持って
いる個人筆頭株主だ。

彼女は Emerson Collective 社の創立者兼会長で、社会改革
を進めると資金不足の学生を助けることに焦点をおいた組織だ。

Powell Jobs は又政治に関わっており、`Hillary の準備はで
きている` の最大の寄付者の一人で、ヒラリークリントンの
大統領出馬を支援している。彼女は更に `移民の権利` の
ための大物運動家で、米国連邦議会議事堂には何度もそれが
原因で訪れている。彼女は Steve Jobs からの3人の子供、息子
Reed と娘 Erin と Eve がいる。
2014年には、Laurene Powell Jobs は ランクされた。Forbes 誌
で世界で最も力のある女性で29位に、それは去年の39位より10位
上がった。

***

7ac



7. Anne Cox Chambers

アメリカで28番目にお金持ちで世界では51番目の金持ちで、Anne
Cox Chamber は推定 $16,700,000,000(約2兆円)持っている。

彼女は James M. Cox の生き残りの娘(血の繋がった)で、そして
Cox Enterprises 、Cox メディアグループ、メディア帝国Cox 通信と
Cox 自動車の株主である。同社は新聞、ラジオ、そしてテレビ局、
ケーブルテレビ、等を保有している。
Anne は 1977年から1981年までベルギーで米国大使だった。彼女は
1980年代はコカコーラ社の取締役で、そしてアトランタ州で女性では
初の銀行の取締役だった。2008年彼女はジョージア州で Barack Obama
の大統領選挙戦で熱心な支援者だった。
この95歳の老婦人は更に 広い範囲文化的と教育のチャリティー、
特にアートに関しての支援者である。

彼女はニューヨークにあるメトロポリタン美術館とホイットニー
博物館を含む複数の美術館の委員会を勤めている。更に、2005年
には、アトランタ州にあるハイ美術館では彼女の長期に渡るサポート
と助けを名誉として棟の一つをChamber の名前を使っている。

***

8aj



8. Abigail Johnson

Abigail`Abby` Johnson は Fidelity 投資社の会長兼CEOだ。同社は
1946年に彼女の祖父 Edward C. Johnson IIよって創立され、そして
彼女の父親 Edward C. `Ned` Johnson III は現在会長をしている。
Fidelity はアメリカで2番目に大きいミューチュアル・ファンド会社で、
$1,700,000,000,000(約200兆円)の資産を管理中している。
彼女について実業界以外のことは少しか知られていないが、Abbey の
純資産は $13,600,000,000(約1兆6千億円)だ。
彼女は現在資本市場規制委員会のメンバーとして勤務している。更に、
彼女は取締役証券業界と金融市場協の取締役のメンバーをしている。
彼女は金融サービスフォーラムで最初で唯一の女性で委員会に勤めている。
彼女はアメリカで6番目に裕福な女性としてランクされ、同様に2014年に
世界で最も力のある女性で34位になった。

Abigail Johnson は1998年から Christopher J. McKown と結婚しそして
2人の子供がいる。ボストンで住んでいる。彼女は影響力があるのに、
静かに暮しておりそしてインタビューにも少ししか応じていない。

***

9jq



9. Johanna Quandt

Johanna Quandt はBMW を倒産から救いだした実業家Herbert Quandt の
3番目の妻で未亡人である。彼女は推定純資産 $13,300,000,000(約1兆
5千億円)でドイツで最も裕福な女性の1人である。
1997年に彼女は BMW 監査役会から退職したが、彼女はまだ会社の16%
以上を所有している。
彼女の2人の子供Susanne Klatten(このリストでは5位)とStefan Quandt
も更に BMW の株主で監査役会として位置している。

Quandt 家の富は第二次世界大戦から来ていると言われており、彼等は
ナチス政権を支えていたと伝えられている。
「Quandts家 のサイレンス」と呼ばれるドキュメンタリーは彼等の家族
そして彼等のヒットラーの独裁中の活動について作られた。それにも
かかわらず、このファミリーは世間の目から外に住んでいる。Herbert`s
の息子以外はその家族と全親族はとても静かに暮しており、Svenはこの
フィルムでのインタビューを断っている。

2014年12月に、Quandt家の推定資産は大凡 $43,700,000,000(約5兆円)
ある。
Johanna は Bad Hoburg, フランクフルトに近い町で住んでおり、そして
ジャーナリズムと教育とをそして彼女のカルチャーと社会的な貢献を支援
していると知られている。

***

10if



10. Iris Fontbona

Iris Fontbona はクロアチア生まれの億万長者 Andronico Luksic の
未亡人で、2005年に癌で亡くなりそして彼の財産全部を彼女と彼の
3人の息子 Jean Paul, Andronico と Guillermo Luksic に残した。

チリに在住しそして世界で最大の銅山のひとつでもあるAntofagasta 社
で彼らの経営支配権の最大保有をもっている。Iris Fontbona は推定資産
$12,700,000,000(約1兆5千億円)そして彼女はチリ人女性では一番の金持ちだ。
彼女と子供たちは消費者向け包装と飲料水製造会社 Quinesco 社の最大の
株保持者だ。更に、彼等は Banco de Chile、同様に港湾業務、運送、エネルギー
等の沢山のビジネスに対して興味がある。

彼女のチャリティー活動は、Iris はチリ人の障害者を助ける為に $3,000,000
(約3億4千万)を寄付したことが2011年12月に知られている。それは家族の富の
大凡 0.017% にあたる。

Iris は Andronico Luksic の2人目の妻だ。1961年に結婚し2人の娘と1人の息子
Jean Paulがおり、現在は Antofagasta 社の社長をしている。彼女は新聞社と
話すのを嫌っておりそして静かな人生を過ごしている。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:2014年世界でお金持ちの女性トップ10位
**************************************************


The year 2014 was a good year for many women around the world
according to Forbes,
they have broken their own record from last year,
rising to the number of 172 women on the Forbes list of World Billionaires.

直訳:
Forbes 誌によると、2014年度は沢山の女性に取って良い年だった
彼女達自身の去年の記録を破り、
Forbes 誌億万長者リストに172名まで女性が上がり出た。

---

They are still taking up only 10% of the list,
but in comparison with last year`s 138,
we can see a great progress.

直訳:
彼女たちはまだリストの中の僅10%しか閉めておらず、
しかし去年の138名に比べれば
私たちは素晴らしい進展をしたことが見れる。

---

They are women from America,
Germany, France, Switzerland, etc, and they all have one thing in common:
money, and lots of it.

直訳:
彼女達はアメリカから、
ドイツ、フランス、スイス、等、そして彼女らは一つ共通点がある:
お金、そして沢山のだ。

---

Whether it is inherited (which is the case for most of them)
or they made it on their own,
one thing is certain
they are very good at keeping and even amassing their fortunes,
along with being good mothers and wives.

直訳:
それが相続でも(今回のケースでは殆どがそうである)
それか彼女達自身で成り立った、
一つだけ確実なのは
彼女達は彼女等の富を維持して貯えることがとても上手ということで、
良い母と妻でありながら。

---

These are the world`s 15 richest women in the last year,
according to the Forbs’list of World Billionaires (link):

直訳:
彼女等が去年の世界で15人の最も金持ちの女性、
Forbes 誌の世界の億万長者リストによると:

***

1. Christy Walton

Ranking 6th on the overall billionaires list,
we can say that Mrs. Walton knows her way with money.

直訳:
全体的の億万長者リストで6位にランクされた、
Mrs. Walton はお金の使い道を知っていると我々は言える。

---

She inherited most of her wealth from her late husband John Walton,
who died in a plane crash in 2005.

直訳:
彼女は亡夫 John Walton から殆どの富を相続し、
2005年に飛行機事故で亡くなった。

---

His father, John Walton, was the founder of one of the world’s biggest retailers, Wal-Mart.
With an amazing $42.1 billion,
Christy shows she was not only able to pick a good family to marry into,
but also to keep up the business when she was left a widow.

直訳:
彼のお父さんは、John Walton, 世界最大の小売業者 Wal Mart の創業者、
驚くべき $42,100,000,000(約4兆8千億円)、
Christy は良い家族に嫁ぎ先を選んだけでないこと見せ、
しかし未亡人になったときビジネスを維持できたこと。

---

Another source of Christy`s net worth
is her 27% stake in the First Solar Company,
which is worth around $1.8 Billion,
making her the richest of the Waltons.

直訳:
Christy の資本のもう一つの源は
彼女がFirst Solar 社の27%の権利を持つ、
大凡 $1,800,000,000(約2兆円)の価値がある、
Waltons 家でも彼女が一番金持ちになる。

---

She is ranked as the highest female philanthropist
according to the amount of money
she gives as a percentage of her wealth.

直訳:
彼女は女性で一番の慈善家でランクされた
お金の額によって
彼女の富の%を与えている。

---

Between 2002 and 2006,
when her estimated wealth was $16.3 billion,
she gave a total of $3.5 billion to charity.

直訳:
2002年と2006年の間、
彼女の推定富は $16,300,000(約2兆円)だった時、
彼女は合計で $3,500,000,000(約4200億円)与えた。

---

She is well known for taking part in many non-profit organizations.
Apart from making and keeping her money,
60-year-old Mrs. Walton keeps a very private life in Jackson, Wyoming.

直訳:
彼女は沢山の非利益団体に参加していることも知られている。
お金を稼ぐことと彼女のお金を維持する以外では、
60歳の Mrs. Walton は Jackson, Wyoming で私生活をとても保っている。

***


2. Alice Walton

Besides Christy, the Walton family also takes up the 9th, 10th and 11th place on the Forbes list.

直訳:
Christy の他に、Walton ファミリーは Forbes 誌のリストで更に9位、10位、そして11位を占めている。

---

Mrs. Alice Walton, another heiress of the Wal-Mart fortune,
is the proud 10th richest person in the world.

直訳:
Mrs. Alice Walton, もう一人の Wal-Mart財産の女相続人、
誇り高い世界の10人目に最も金持ちだ。

---

Her net worth of $39.7 billion has given her
the chance to focus on curating art,
and open her Crystal Bridges Museum of American Art in Bentonville, Arkansas in 2011.

直訳:
彼女の純資産の $39,700,000,000(約4兆7千億円)は彼女に与えられた
芸術を管理することに集中するチャンス、
そして2011年に Bentonville, Arkansas 州で彼女の Crystal Bridges アメリカミュージアム をオープンさせた。

---

This museum features works of Andy Warhol, Norman Rockwell and Georgia O’Keeffe,
as well as some pieces from her personal collection (valued in hundreds of millions of dollars).

直訳:
このミュージアムは Andy Warhol, Norman Rockwell そして Georgia O Keeffe の仕事を出しており、
同様に彼女の個人の収集を何個かをも。(何百億円の価値がある。)


---

Christy Walton’s sister-in-law has also been spending her wealth
on politics supporting the Republican Party,
and, lately, the presidential bid by Hillary Clinton.

直訳:
義理の姉妹 Christy Waltson も彼女の富を使って
共和党に政治のサポートで、
そして、最近では、大統領候補のヒラリークリントンに。

---

Alice Walton has been involved in three serious automobile accidents.
In 1983, she shattered her leg during a family reunion in Mexico,
resulting in two dozen surgeries
to ease the lingering pain she had felt.
Later, in 1989, she struck and killed a 50-year-old woman,
but no charges were ever filed.

直訳:
Alice Walton は3度の深刻な自動車事故に関わった。
1983年に、メキシコで親戚が集まる会で彼女の足を粉々にしてしまい、
24回の手術をする羽目になり
彼女が感じる長引く痛みを和らげる為に。
その後、1989年に、彼女は50歳の女性をぶつけて死なせてしまい、
しかし告訴は決して起こらなかった。

---

She was also caught driving under the influence multiple times,
but, again, official charges were dropped.
She was twice married, but divorced both men.

直訳:
彼女は更に数回酔って運転したところを捕えられており、
しかし、又、公式告訴は取り下げらた。
彼女は2回結婚し、しかし両方の男性と離婚した。

***

3. Liliane Bettencourt

This 92-year-old French lady is no longer the richest woman in the world,
though her wealth has increased this year
thanks to her company’s stock price.

直訳:
この92歳のフランス人女性はもう世界で一番お金持ちの女性では無く、
しかし今年彼女の富は増えた
彼女の会社の株価のおかげで。

---

Pushed to the 3rd place,
but still with $38.8 billion she can hardly feel bad.
Liliane has been the principal shareholder of L’Oreal since her father died in 1957.

直訳:
3位まで押し上げ、
しかしまだ $38,800,000,000(約4兆5千億円)であることは悪いと感じることは殆ど無い。
Liliane は彼女の父が 1957年に死んでからずっと L`Oreal の主要株主である。

---

Since 2012, though,
when she lost the legal battle with her daughter Francoise Bettencourt Meyers,
she is no longer involved in running L’Oreal.

直訳:
2012年からは、しかし、
彼女の娘Francoise Bettencourt Meyers との法的争いで負けたとき、
彼女はもはや L`Oreal に関わることは無くなった。

---

She was replaced on the company`s board by her 25-year-old grandson Jean-Victor Meyers.
Liliane is a big philanthropist.

直訳:
彼女は会社の委員会により25歳の孫、Jean-Victor Meyersと替えられた。
Liliane は大慈善家だ。

---

In 1987, together with her husband and daughter,
she founded the Bettencourt Schueller Foundation
which supports and develops humanitarian,
medical and cultural projects.

直訳:
1987年に、彼女の旦那と娘で、
彼女はBettencourt Schueller Foundation を創立し
人道主義の発育をサポートし、
医療と文化的なプロジェクト。


---

This foundation also sponsors many prizes, for example,
the annual “Liliane Bettencourt Prize for Life Sciences”,
which is awarded to the top European biomedical researcher
under the age of 45.

直訳:
この財団は更に多くの賞をスポンサーしている、例えば、
年間「生命科学に対するLiliane Bettencourtの賞」、
トップのヨーロッパの生医学的研究者に与えられる
45歳以下に。

---

Also, the foundation recently helped fund the Claude Monet wing
at the Musee Marmottan Monet.

直訳:
更に、最近この財団でクロード・モネ翼の資金を提供するのを助け
マルモッタン美術館で。

---

4. Jacqueline Mars

As her last name says, this woman is,
along with her two brothers,
the owner of candy maker Mars,
the largest candy company in the world.

直訳:
名字が語るように、この女性は、
彼女の2人の兄弟と共に、
キャンディーメーカー Mars のオーナーで、
世界最大のキャンディ会社だ。

---

Her net worth is $24 billion,
which puts her on the 26th place in the overall Forbes list.

直訳:
彼女の純資産は $24,000,000,000(約2兆7千億円)で、
彼女を全体的な Forbes 誌のリストでは26位になる。

---

Jacqueline`s grandfather Frank started the company in 1911,
and nowadays it makes the most popular candies
such as Mars, M&M, Snickers, Twix, Milky Way,
Uncle Bens Rice etc.

直訳:
Jacqueline`s の祖父 Frank Mars が 1911年にこの会社を始め、
そしてこの頃は一番有名なキャンディーを作っており
Mars, M&M, Snickers, Twix, Milky Way, Uncle Bens Rice 等のような。

---

Jacqueline and her brothers are all on the company board of directors,
but have no role in its day-to-day operations.

直訳:
Jacqueline と彼女の兄弟達全員は同社の取締役会で、
しかし日々のオペレーションには関わっていない。

---

5. Susanne Klatten

The richest woman in Germany,
and number 45 on the billionaires list,
Sussanne Klatten owes her fortune
to the stake she inherited
in automaker BMW from her father, Herbert Quandt.

直訳:
ドイツでは女性では一番の金持ちで、
そして億万長者リストでは45位になり、
Sussanne Klatten の富はおかげ
彼女が相続で受けとった
彼女の父親から自動車メーカーBMW、Herbert Quandt.

---

Susanne, her mother Johanna Quandt
and her brother Stefan Quandt together own 50% of BMW
and all three of them are billionaires.

直訳:
Susanne, 彼女の母親はJohanna Quandt
そして彼女の兄弟 Stefan Quandt と一緒だとBMW の50%を所有
そして3人とも全員億万長者だ。

---

Susanne fortune is estimated at around $17.5 billion.
Susanne Klatten has proven to be a real business woman and economist.

Susanne の財産は見積もって大凡 $17,500,000,000(約2兆円)。
Susanne Klatten は本物のビジネスウーマンと経済学者であることを証明している。

---

Apart from BMW, she also controls chemical manufacturer Altana,
and holds stakes in a few other companies,
such as carbon and graphite producer SGL,
soil additive company Geohumus,
oil recycling company Avista Oil of Germany and many more.

直訳:
BMW から以外では、彼女は更に化学製品メーカーAltana社 をコントロールしており、
そして他の数社の株を持っており、
カーボンとグラファイトを製造するSGL 社のような、
土添加物する会社 Geohumus社、
油リサイクル会社の Avista Oil of Germany ともっとある。


---

Susanne married Jan Klatten in 1990,
and they have three children.

直訳:
Susanne は 1990年に Jan Klatten と結婚し、
彼等には3人の子供がいる。


---

They live in Munich.
She is one of the biggest donors of the Christian Democratic Union,
a center-right political party in Germany.

直訳:
彼等はMunich市で住んでいる。
彼女は Christian 民主党組合の最大の寄付者であり、
ドイツの中道右派の政治党。

---

An interesting fact about Susanne:
when she realized that her wealth is sometimes a problem,
she started working incognito often as Susanne Kant.

直訳:
Susanne に関して興味深い事実がある:
彼女の富が時々問題になることに気付いた時、
Susanne Kant という変名で働き始めている。


---

6. Laurene Powell Jobs

Steve Jobs 51-year-old widow,
co-founder and former CEO of Apple Inc.
has a net worth of $17.4 billion.

直訳:
Steve Jobs の51歳の未亡人、
共同創立者と Apple 社の元CEO。
純資産 $17,400,000,000(約2兆1千億円)を持っている。

---

She is also the largest individual shareholder
of The Walt Disney Company she holds around 130 million shares.

直訳:
彼女は更に個人筆頭株主
ウォルト・ディズニー社株を約130,000,000株持っている。

---

She is the founder and chair of the Emerson Collective,
an organization that focuses on advancing social reforms
and helping under-resourced students.

直訳:
彼女は Emerson Collective 社の創立者兼会長で、
焦点を社会改革を進める組織
と資金不足の学生を助ける。

---

Powell Jobs is also involved in politics
she is one of the biggest donors to `Ready for Hillary`,
which supports Hillary Clinton’s presidential run.

直訳:
Powell Jobs は又政治に関わって
彼女は`Hillary の準備はできている` の最大の寄付者の一人で、
ヒラリークリントンの大統領出馬をサポートしている。

---

She is also a big fighter for the `rights of immigrants`,
which is the cause of her many visits to Capitol Hall.

直訳:
彼女は更に `移民の権利` のための大物戦士で、
米国連邦議会議事堂に何度もそれが原因で訪れている。

---

She has three children with Steve Jobs
son Reed and daughters Erin and Eve.

直訳:
彼女は Steve Jobs からの3人の子供がおり、
息子 Reed と娘 Erin と Eve.

---

In 2014, Laurene Powell Jobs was ranked
the 29th most powerful woman in the world by Forbes,
which is 10 places up from last year`s 39th place.

直訳:
2014年に、Laurene Powell Jobs は ランクされた。
Forbes 誌で世界で最も力のある女性で29位に、
それは去年の39位より10位上がった。

---

7. Anne Cox Chambers

The 28th richest person in America and the 51st richest person in the world,
Anne Cox Chambers is estimated to have $16.7 billion.

直訳:
アメリカで28番目にお金持ちで世界では51番目の金持ちで、
Anne Cox Chamber は推定 $16,700,000,000(約2兆円)持っている。

---

She is the surviving daughter of James M. Cox,
and has stakes in Cox Enterprises,
a media empire that includes Cox Media Group,
Cox Communications and Cox Automotive.

直訳:
彼女は James M. Cox の生き残りの娘(血の繋がった)で、
そして Cox Enterprises の株主で、
Cox メディアグループ、メディア帝国
Cox 通信と Cox 自動車。

---

The company holds newspapers, radio and television stations,
cable television etc.

直訳:
同社は新聞、ラジオ、そしてテレビ局、
ケーブルテレビ、等。

---

Anne was the U.S. ambassador in Belgium since 1977 to 1981.
She was the director of the Coca-Cola Company during the 1980’s,
and also the first female bank director in Atlanta.

直訳:
Anne は 1977年から1981年までベルギーで米国大使だった。
彼女は1980年代はコカコーラ社の取締役で、
そしてアトランタ州で女性では初の銀行の取締役だった。

---

In 2008 she was a passionate supporter of Barack Obama`s presidential campaign in Georgia.

直訳:
2008年彼女はジョージア州で Barack Obama の大統領選挙戦で熱心なサポーターだった。

---

This 95-year-old woman is also a supporter
of a wide range of cultural and educational charities,
particularly concerning art.

直訳:
この95歳の老婦人は更に サポーターで
広い範囲文化的と教育のチャリティー、
特にアートに関して。

---

She serves on boards of several museums,
including Metropolitan Museum of Art and Whitney Museum in New York.
Also, in 2005, the High Museum of Art in Atlanta
named one of its wings after Chambers,
in honor of her long support and help.

直訳:
彼女は複数の美術館の委員会を勤め、
ニューヨークにあるメトロポリタン美術館とホイットニー博物館を含む。
更に、2005年には、アトランタ州にあるハイ美術館
棟の一つをChamber の名前を使い、
彼女の長期に渡るサポートと助けを名誉として。





◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「子犬の滑りかた」
https://www.youtube.com/watch?v=bU3Tpx5TImo

****************************************************

今日のニュースは、Gogobot(日本で言うぐるなび、tabelog
みたいなサイト)が出した彼等がお薦めする一番美味しい、
ファンシーなクラフトビールのバーです。

クラフトビールとは、小規模(バーとか)のビール醸造所の
ことの意味で、ビール職人が造っている地ビールです。この
ビール職人が造り出す美味しいビールを「手工芸品(Craft)」
に 例えて、クラフトビールと呼んでいます。

ロスアンジェルスダウンタウンから一件選ばれましたが、ここの
近くに又有名な、ソーセージ、ホットドッグ専門店があります。
何故有名かと言うと、肉の種類がユニークで、バッファロー、
ウサギ、蛇、ワニ、等など一つ15ドルと高いのですが連日満員、
ロスアンジェルスに行く機会がありましたら(ビール好きな人は)
このホットドッグ店とAngel City Brewery に行って見て下さい。
日本では味わえられない面白い経験を得ることができますよ。


それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:米国で最高の醸造所13か所。
************************************

Thirteen Best Breweries in the U.S.A.
米国で最高の醸造所13か所。


クラフトビールはただジャズファンだけにでは無い。この
品物は全米至る所にあり、そして Gogobot ユーザーも至る
ところにいる。Gogobot からの最も有名な醸造所13か所が
ここだ。


---
1
Sunriver Brewing Company, Sunriver, Oregon

1oregon


彼らは自分のビールを醸造している・・・そして昆布茶!?


---
2
Samuel Adams Brewery Co, Boston, MA

2MA



Sam Adams は早期からクラフトビール世界へと参入していた。
現在彼等は大会社で(アメリカ最大のビール生産者1社と同位)
しかしビールの味はまだ悪く無くそしてツアーは試食込みで
ほんの$2ドル。。。そしてそれさえも自由寄付だ。

---
3
21st Amendment, San Francisco, CA

3SF



これはサンフランシスコ市の歴史的な South Park の近所の
地元で愛されている、金融街とジャイアンツ球場の間で--
両方とも人々が美味しい飲み物を探している時には良い情報源だ。
この醸造所がどうしてこんなにユニークなのかホッピー IPA
を多めに試食して欲しい。



---
4
Deschutes Brewery and Public House, Portland, OR

4oregon



Portland の醸造所だと我々はこの Black Butte Porter をお薦めする。
無グルテンビールも有り、もしあなたがそういうのが好きならだ。

---
5
Cisco Brewers, Nantucket, MA

5MA



この Nantucket 醸造所は蒸留所とぶどう園が又自慢だ。なので誰でも
連れて来たい人を連れて来るがいい、彼等はすするの何か見つけれる
だろう。、あだ決めれない気持ちだって?それなら`Blue Haired Lady`
を試してみろ:Grey Lady ビールにブルーベリーウオツカを上に乗せて
いる。(凄いぞ)

---
6
Angel City Brewery, Los Angeles, CA

6LA


ダウンタウンロスアンジェルス倉庫にある醸造所で、近辺にフード
トラックがあり又泡を吸収するために自分のスナックを持ち込める
こともできる。


14ag1


15ag4



---
7
Montana Ale Works, Bozeman, MT

7MT



この古い電車車庫は現在有名な醸造所とレストランになり、Montana
ビールの甘い選択を提供している、7 IPA も単独で含まれている。


---
8
Thirsty Bear Brewing Co, San Francisco, CA

8SF



タパスとビール、サンフランシスコにある Thirsty Bear にある。
彼等は定期的に新しいビールを発売し、7/11/2015 には`Hop Clown
Double IPA` と一緒に出てくる -
国境なき道化師にこの一部の売上からサポートしている。


16tapa1 17tapa2



---
9
Long Trail Brewing Company, Bridgewater, VT

9VT


ニューイングランドのホームで Long Trail ビール全種類を味わって
欲しい。


---
10
New Belgium Brewing Company, Fort Collins, CO

10CO



Fat Tire は是非試すべきで、しかし一度1パイント(約0.47L) 飲み
通したら、Ranger IPA にレベルアップしろ。


---
11
Aztec Brewing Company, San Diego, CA

11SD



サンディエゴのビジネスパークにある醸造所でハイビスカス麦ビールを
試す必要がある。それとフードトラックもある。


---
12
Great Divide, Denver, CO

12CO



地元の人気者でそしてデンバーのクラフトビールに早期から出していた。
ドアに入ったとたんにサンプルビールをくれる。


---
13
Yazoo Brewing Company, Nashville, TN

13TN



Yazoo は地元ナッシュビル人が Gerst を醸造しており、禁止されそう
になる飲み物だけどまだ味わうのに値いする。

---

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:米国で最高の醸造所13か所。
************************************

Craft beer is not just for hipsters.
The stuff is all over the States, and Gogobot users are all over it.
Here are the thirteen most popular breweries on Gogobot.

直訳:
クラフトビールはただジャズファンだけにでは無い。
この品物は全米至る所にあり、そして Gogobot ユーザーが至るところにいる。
Gogobot からの最も有名な醸造所13か所がここだ。


---

Sunriver Brewing Company, Sunriver, Oregon
They brew their own beer...and kombucha!

直訳:
彼らは自分のビールを醸造している・・・そして昆布茶!?


---

Samuel Adams Brewery Co, Boston, MA
Sam Adams was an early entrant to the craft beer world.
Now they're huge (tied for largest American owned beer producer)
but the beer is still tasty and tours are a mere $2 including tasting...
and even that is a suggested donation.

直訳:
Sam Adams は早期からクラフトビールを世界へ参入していた。
現在彼等は大会社で(アメリカ最大のビール生産者1社と同位)
しかしビールはまだ味がありそしてツアーは試食込みでほんの$2ドル。。。
そしてそれさえも自由寄付だ。

---

21st Amendment, San Francisco, CA
This hometown favorite is based in San Francisco's historic South Park neighborhood,
right in between the financial district and the Giant's ballpark --
both good sources of people looking for a good drink.
Try the extra hoppy IPAs for a taste of what makes this brewery unique.

直訳:
これはサンフランシスコ市の歴史的な South Park の近所の地元で愛されており、
金融街とジャイアンツ球場の間で--
両方とも人々が美味しい飲み物を探している時には良い情報源だ。
この醸造所がどうしてこんなにユニークなのかホッピー IPA を多めに試食して見て下さい。



---

Deschutes Brewery and Public House, Portland, OR
We recommend the Black Butte Porter in this Portland brewery.
There's a gluten-free beer as well, if you like that kind of thing.

直訳:
Portland の醸造所では我々はこの Black Butte Porter をお薦めする。
無グルテンビールも有り、もしあなたがその種類が好きなら。

---

Cisco Brewers, Nantucket, MA
This Nantucket brewer also boasts a distillery and a vineyard.
So bring whoever you want, they'll find something to sip.
Feeling indecisive?
Try the 'Blue Haired Lady':
a Grey Lady beer with their blueberry vodka on top.

直訳:
この Nantucket 醸造所は蒸留所とぶどう園が又自慢だ。
なので誰でも連れて来たい人を連れて来るがいい、彼等はすするのを何か見つけれるだろう。
決めれない気持ちだって?
`Blue Haired Lady` を試してみろ:
Grey Lady ビールにブルーベリーウオツカを上に乗せている。

---

Angel City Brewery, Los Angeles, CA
Downtown LA brewery in a warehouse,
with food trucks nearby
and the option to bring your own snacks
to soak up the suds.

直訳:
ダウンタウンロスアンジェルス倉庫にある醸造所で、
近辺にフードトラックがあり
そして自分のスナックを持ち込めれることもできる
泡を吸収するために。

---

Montana Ale Works, Bozeman, MT
This old train depot is now a popular brewery and restaurant,
featuring a sweet selection of Montana beer, including 7 IPAs alone.

直訳:
この古い電車車庫は現在有名な醸造所とレストランになり、
Montana ビールの甘い選択を提供している、7 IPA も単独で含まれている。


---

Thirsty Bear Brewing Co, San Francisco, CA
Tapas and beer, here at the Thirsty Bear in SF.
They regularly release new beers,
with a 'Hop Clown Double IPA' coming up July 11, 2015 -
sales in part go to support Clowns without Borders.

直訳:
タパスとビール、サンフランシスコにある Thirsty Bear にある。
彼等は定期的に新しいビールをリリースし、
7/11/2015 に出てくる`Hop Clown Double IPA` と一緒に -
国境なき道化師にこの一部の売上からサポートしている。

---

Long Trail Brewing Company, Bridgewater, VT
Taste all of the Long Trail beers at their New England home.

直訳:
ニューイングランドのホームで Long Trail ビール全種類を味わってくれ。


---

New Belgium Brewing Company, Fort Collins, CO
So Fat Tire is a must,
but once you make your way through a pint of that,
level up with the Ranger IPA.

直訳:
Fat Tire は是非試すべきで、
しかし一度1パイント(約0.47L) 飲み通したら、
Ranger IPA にレベルアップしろ。


---

Aztec Brewing Company, San Diego, CA
A business park brewery in San Diego
with a must-try hibiscus wheat beer.
Plus food trucks.

直訳:
サンディエゴのビジネスパークにある醸造所で
ハイビスカス麦ビールを試す必要がある。
それとフードトラックがある。


---

Great Divide, Denver, CO
A local favorite and an early entrant to the Denver craft beer scene.
You get samples just for walking in the door.'

直訳:
地元の人気者でそしてデンバーのクラフトビールに早期から出ていた。
ドアに入るだけでサンプルをくれる。


---

Yazoo Brewing Company, Nashville, TN
Yazoo is a Nashville native that brews Gerst,
a pre-prohibition brew that still deserves a taste.

直訳:
Yazoo は地元ナッシュビル人が Gerst を醸造しており、
禁止されそうな飲み物だけどまだ味覚するのに値いする。

---





◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「トォ~」

****************************************************

やっと少し暑さが収まってきたのでホッとしています。

今日のニュースはBMWが販売好調のニュースです。びっくりしたのが
中国での販売台数がアメリカ半分のレベルにまで来ていることです。
今回の上海ショックで下半期の売り上げがどうなるかが見物です。
ちなみに日本での2014年の合計販売台数は(Mini cooper を入れて)
大凡63,000台です。

アメリカでドイツ車のことで有名?なのは「絶対に欠陥品を認めない。
リコールをしない。」という強い態度ででていることです。アメリカ車、
日本車は常にリコールをニュースで見ますが、ドイツ車では殆ど聞いた
ことがありません。

私の周りにドイツ車を運転している方が結構いますが、良く頻繁に品質は
日本車の方が全然良い、と聞きますがその日本車でさえもリコールは年に
数回ニュースで聞くのですが、ドイツ車が無い訳無いですから、そのふて
ぶてしさ?はかなりの物ですよね。

それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:BMW 2015年上半期好調の売上
*************************************

BMW Sales Rise 9.5% in First Half of 2015
2015年上半期BMW の売上は 9.5% 上昇した


2015年第2四半期に、ドイツ高級自動車メーカー BMW 自動車部署
収益が17%の$23,760,000,000(約2兆8千億円)に増加、EBIT が
16% の減少している中, 個人市場で「これまでにより激しい」
競争で駆られていると同社は言った。

他の問題でBMWは、コストがより低い、コンパクト車をもっと売った。
2015年最初の6ヶ月間のグループ売上は 9.5% 上昇した 488,490台。
そして収益は 17.6% $49,000,000,000(約5兆8千億円)に上昇した。
税引き前収益は 7.5% の $5,400,000,000(約6千5百億円)まで
上がり、利益がここまでのレベルに達したのは初めてだ。

この期間にドイツでの販売台数は 2.6% の 137,830台に増加。

BMW グループ4番目に大きな市場イギリスでは6か月期間の間で
15.2% 110,822台の増加をみ、フランスでの自動車販売台数は
22.6% 38,670台に増加した。

イタリアでは8.5% の増加が記録、販売数量が35,980台まで上昇した。

アジアでのBMW とMINI販売車両数は6か月期間で4.4% 337,107台に
成長し、中国本国での販売を含む 2.3% 230,788台の増加した。

日本では二桁成長比率が記録され、6ヶ月間の売上が10.6% 33,960台
まで上昇した。

米国での上半期での売上は 9.6% 199,418台まで増加した。BMW
ブランドは第二四半期に4.9% 上昇の新たな高販売量を記録し、
消費者に480,465台が配達された。
6ヶ月間の販売量は5.2% 932,041台に成長した。この勢いはミッド
サイズ SUV (BMW X5 と X6)、コンパクト2と4シリーズも同様に
非常に多くのモデルによって押された。

2bwx4



BMW は2シリーズを2015年の上半期で大凡去年の合計売上の5倍の
64,285台を販売した。
BMW 3シリーズの売上は 7.2% 219,369台まで減少、コンバーチブル
とクープモデルが現在 BMW 4シリーズの一部として報告されている
ことから部分的理由だ。同様に、これらのモデルBMW 4シリーズは
70% 79,351台近くに世界中での売上を助け押し上げた。

1bw3



BMW X5 売上量は最初の年の6ヶ月間 25.9% 85,983台に増加した
BMW X6 の売上量は同じように22.7% 22,125台まで強く上昇した。

4bwx5



新BMW X4 は 28,146台を販売。新BMW i 電気自動車は良い進歩引き続き
2倍以上の 12,562台を販売した。


3bwi3



同社の第二四半期のMINI ブランドの売上は 24% そして今年の上半期
で26%近く増加した。ロールスロイス部門は上半期に10%落ちた
1,769台数を配達した。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:BMW 2015年上半期好調の売上
****************************************


BMW Sales Rise 9.5% in First Half of 2015
2015年上半期BMW の売上は 9.5% 上昇した


In the second quarter of 2015,
German luxury carmaker BMW’s automotive segment revenues rose 17%
to 21.65 billion (about $23.76 billion),
while EBIT declined nearly 16%,
which the company said was driven by “ever-fiercer” competition
in individual markets.

直訳:
2015年第2四半期に、
ドイツ高級自動車メーカー BMW 自動車部署収益が17%の増加
$23,760,000,000(約2兆8千億円)に、
EBIT が16% の減少している中,
「これまでにより激しい」競争で駆られていると同社は言い
個人市場で。
---

The other issue is that BMW sold more, less costly, compact cars.
Group sales rose by 9.5% to 488,490 units in the first six months of 2015,
and revenues rose 17.6% to 44.85 billion(about $49 billion).

直訳:
他の問題では BMW はもっと売った、コストがより低い、コンパクト車を。
2015年最初の6ヶ月間のグループ売上は 9.5% 上昇した 488,490台。
そして収益は 17.6% $49,000,000,000(約5兆8千億円)上昇した。

---

Pretax profit rose 7.5% to more than 5 billion (about $5,4 billion),
the first time that level of profit has been reached.

直訳:
税引き前収益は 7.5% の $5,400,000,000(約6千5百億円)まで上がり、
利益がここまでのレベルに達したのは初めてだ。

---

The number of vehicles sold in Germany
during this period increased by 2.6% to 137,830 units.

直訳:
ドイツでの販売台数は
この期間に 2.6% の 137,830台に増加。

---

Great Britain the BMW Group’s fourth largest market
saw a 15.2% increase to 110,822 units
during the six-month period,
while the number of vehicles sold in France
rose by 22.6% to 38,670 units.

直訳:
イギリス BMW グループ4番目に大きな市場
15.2% 110,822台の増加をみた
6か月期間の間で、
フランスでの自動車販売台数は
22.6% 38,670台に増加した。


---

An increase of 8.5% was recorded in Italy,
with sales volume rising to 35,980 units.

直訳:
イタリアでは 8.5% の増加が記録、
販売数量が 35,980台まで上昇した。
---

Sales of BMW and MINI vehicles in Asia grew by 4.4% to 337,107 units
for the six-month period,
including a 2.3% increase in sales on the Chinese mainland to 230,788 units.

直訳:
アジアでの BMW と MINI 販売車両数は 4.4% 337,107台に成長し、
6か月期間で、
中国本国での販売 2.3% 230,788台の増加を含む。

---

Double-digit growth rates were recorded in Japan,
with six-month sales climbing by 10.6% to 33,960 units.

直訳:
二桁成長比率が日本で記録され、
6ヶ月間の売上が 10.6% 33,960台まで上昇した。

---

Sales in the United States rose 9.6% to 199,418 units in the first half of the year.

直訳:
上半期での米国での売上は 9.6% 199,418台まで増加し


---

The BMW brand recorded a new sales volume high in the second quarter,
up 4.9%, with 480,465 units delivered to customers.

直訳:
BMW ブランドは第二四半期に新たな高販売量を記録し、
4.9% 上昇の、消費者に480,465台が配達された。

---

Sales volume for the six-month period
grew by 5.2% to 932,041 units.
Momentum was provided by numerous models,
including the midsize SUVs (BMW X5 and X6)
as well as the compact 2 and 4 Series.

直訳:
6ヶ月間の販売量は
5.2% 932,041台に成長した。
この勢いは非常に多くのモデルによって提供され、
ミッドサイズ SUV (BMW X5 と X6)
コンパクト2と4シリーズも同様に。

---

BMW sold 64,285 units of the 2 Series in the first six months of 2015,
about five times the previous year’s sales total.

直訳:
BMW は2シリーズを2015年の上半期で 64,285台を売り、
大凡去年の合計売上の5倍。

---

Sales of the BMW 3 Series declined 7.2% to 219,369 units,
partly due to the fact that the convertible and coupe models
are now reported as part of the BMW 4 Series.

直訳:
BMW 3シリーズの売上は 7.2% 219,369台まで減少、
コンバーチブルとクープモデルが部分的に事実で
現在 BMW 4シリーズの一部として報告されているから。

---

By the same token, these models helped boost worldwide sales
of the BMW 4 Series by nearly 70% to 79,351 units.

直訳:
同様に、これらのモデルは世界中での売上を助け押し上げ
BMW 4シリーズの 70% 79,351台近くに。

---

The BMW X5 saw sales volume rise by 25.9% to 85,983 units
during the first six months of the year.

直訳:
BMW X5 売上量は 25.9% 85,983台に増加した
最初の年の6ヶ月間。

---

Sales volume figures for the BMW X6 were equally strong,
rising by 22.7% to 22,125 units.

直訳:
BMW X6 の売上量は同じように強く、
22.7% 22,125台まで上昇した。

---

The new BMW X4 sold 28,146 units.
The BMW i electric cars continued to make good progress,
with sales more than doubling to 12,562 units.

直訳:
新BMW X4 は 28,146台を売った。
新BMW i 電気自動車は引き続き良い進歩
2倍以上の 12,562台を販売した。

---

Sales of the company`s MINI brand rose nearly 24% in the second quarter
and nearly 26% in the first six months of the year.

The Rolls-Royce division delivered 1,769 cars in the first half of the year,
down about 10%.

直訳:
同社の第二四半期の MINI ブランドの売上は 24% 増加
そして今年の上半期で26%近く。


---

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「痛いなニャ~」

****************************************************

今日のニュースはアメリカ人が日本人はお互いどう見ているのかのニュース
があったので取り上げてみました。

これは私が一番実感していることだと思うのですが、白人は確かに日本人を
認めています。(決して白人よりは同等という考えでは無く、他の人種に
比べればマシ、、、と考えて良いでしょう。)

アメリカ人が日本人をこの統計を見ても分るように認めているのは正直私たち
の先輩、親、祖父が真面目に犯罪もせず、コツコツと働いてきたのを見て認めて
くれたからだと思います。又車、電化製品、食文化、スポーツ(野茂、イチロー等)、
そして子供には大きな影響を与えたアニメ、ゲーム機、これからも日本人という
誇りを忘れず、正直に今迄通り生きて行けばもっと友好関係は深くなって行くと
思います。私みたいな人間はアメリカ国内から、そして日本からと今まで通り、
両方から頑張ればもっと良くなることと信じています。

それでは良い週末を!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ人と日本人がお互いどう見ているのか。
**************************************************************

uj1



Americans think Japanese people are amazing. The feeling is not mutual.
アメリカ人は日本人は素晴らしい人だと思っている。この気持ちは共通では無い。


4月初めにリリースされた、新しい米国-日本関係の世論調査で、
アメリカ人と日本人は御互いを見る目はかなり違っていることを発見し:
アメリカ人は日本人とは逆にずっと前向きな見方を持つ傾向がある。


uj2



この世論調査ではアメリカ人は日本人は明らかに素敵だと考えていると
いう結果は示している -しかし感情ではそう共通点がない:
これによると、殆どのアメリカ人は日本人を勤勉家と見てそして創意に
富んでいる。日本人はアメリカ人を積極的で特に正直者でないと見ている。

何が起きているのか?2005年に、世界的に論争の的となるイラク戦争の
頂点で、グローバルマーケット・インサイトの企業がアメリカとアメリカ人
の外交政策に対して日本人にどう思うか聞いた見た。
米国外交政策に対して72.9% が「否定的な感情」を出しているなか、
アメリカ人に「ポジティブな感情」があると言ったのが 78.4% だった。
そうしている間でも、1999年から2015年の間毎年殆ど、大部分の日本人は
米国を好意をもって見ている。
「日本で米国に対してほんの少しの `憎しみ` はある。」これは日本で
米軍基地が沖縄で論争にも関わらずで、どちらと言えば嫌われている。
なのでこれらの結果を見てこれが単純に反米主義直接ではない。

何が特別に興味深かったのが日本人の態度が一列であること、そして
アメリカ人についての世界的で最も一般的な固定観念から離れている
ことだ。アメリカ人は押しが強くて、わがまま、そして同様に独創的
なのは日本以外では確かに一般的だ。

そして少数の日本人だけがアメリカ人を `偏狭` だと決めつけていた
ことは良かった。しかし僅か 1/4 の日本人がアメリカ人は `勤勉`
だと決めつけていた事実はいうことは驚きで、ひょっとしてまだ
アメリカ人と日本人のビジネスの間でぶつかり合っている社風を
受け継いでいるのだろうか?

結果はどうであれ、このような文化的な態度は流れる水のようで、
彼らが程度で時間とともに変わるか変わらないかこれからもどうなる
かが興味がある。


uj3



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ人と日本人がお互いどう見ているのか。
**************************************************************


Americans think Japanese people are amazing. The feeling is not mutual.
アメリカ人は日本人は素晴らしい人だと思っている。この気持ちは共通では無い。

A new poll on US-Japanese relations,
released in early April,
finds that Americans and Japanese see one another pretty differently:
Americans tend to have much more positive views of Japanese than vice versa.

直訳:
新しい米国-日本関係の世論調査で、
4月初めにリリースされた、
アメリカ人と日本人は御互いを見る目はかなり違っていることを発見:
アメリカ人は日本人とは逆にずっと前向きな見方を持つ傾向がある

---

The poll results show that Americans think Japanese people are positively lovely ?
but the feelings aren't quite mutual:

直訳:
この世論調査ではアメリカ人は日本人は明らかに素敵だと考えているという結果は示している -
しかし感情はそう共通点がない:

---

According to this,
majorities of Americans see the Japanese as hardworking
and inventive.
The Japanese see Americans as aggressive and not especially honest. Awkward!

直訳:
これによると、
殆どのアメリカ人は日本人を勤勉家と見ている
そして創意に富んでいる。
日本人はアメリカ人を積極的で特に正直でないと見ている。

---

So what's going on?
In 2005, at the height of the globally controversial Iraq War,
the firm Global Market Insite asked Japanese people
their feelings about both Americans and American foreign policy.

直訳:
なので何が起きているのか?
2005年に、世界的に論争の的となるイラク戦争の頂点で、
グローバルマーケット・インサイトの企業が日本人に聞いた
アメリカとアメリカ人の外交政策に対しての彼らの感情。

---

While 72.9 percent reported "negative feelings" toward US foreign policy,
78.4 percent said they had positive feelings about "the American people."

直訳:
米国外交政策に対して72.9% が「否定的な感情」を出しているなか、
アメリカ人に「ポジティブな感情」があると言ったのが 78.4% だった。

---

Meanwhile, in almost every year between 1999 and 2015,
large majorities of Japanese people viewed the United States favorably.

直訳:
そうしている間に、1999年から2015年の間毎年殆ど、
大部分の日本人は米国を好意をもって見ている。

---

"There is very little 'hatred' of the United States in Japan,"
This is despite controversies in Japan over the US military base at Okinawa,
which is unpopular.

直訳:
「そこには日本で米国に対しほんの僅かの `憎しみ` はある。」
これは日本で米軍基地が沖縄で論争にも関わらずで、
どちらと言えば嫌われている。

---


So what you're seeing in these results
is not as straightforward
as simple anti-Americanism.

直訳:
なのでこれらの結果をあなたが見て
直接のものとしてではない
単純に反米主義。

---

What's especially interesting is where Japanese attitudes line up with
and diverge from the most common global stereotypes about Americans.

直訳:
何が特別に興味深かったのが日本人の態度が一列であること
そしてアメリカ人についての世界的で最も一般的な固定観念から離れている。

---

Views of Americans as aggressive, selfish,
and inventive are certainly common outside of Japan as well.

直訳:
アメリカ人は押しが強くて、我がまま、
そして同様に独創的なのは日本以外では確かに一般的だ。

---

And it's nice to see so few Japanese identified Americans as "intolerant."
But the fact that only a quarter of Japanese identified
Americans as "hardworking" seems more surprising
perhaps a legacy of clashing corporate cultures
between American and Japanese businesses?

直訳:
そして少数の日本人だけがアメリカ人を `偏狭` だと決めつけていたことは良かった。
しかし僅か 1/4 の日本人が決めつけていた事実は
アメリカ人は `勤勉` ということは驚き
ひょっとしてぶつかり合っている社風を受け継いでいる
アメリカ人と日本人のビジネスの間で?

---

Whatever the results suggest,
such cultural attitudes can be fluid,
so it will be interesting to see
the degree to which they do or don't change over time.

直訳:
結果はどうであれ、、
このような文化的な態度は流れるようで、
なのでどうなるか興味がある
彼らが程度で時間とともに変わるか変わらないか。

---