◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「本当かな?」
****************************************************
今日のニュースはアメリカで時給15ドル以上を法律で上げることになった
ニュースです。
現在売上が好調な Buffalo Wild Wing, Chipotle 社等はそう危機感を表して
いないようですが、今売上不調なマクドナルドに取っては販売不振に時給が
上がってしまうので死活問題でしょう。こうなるとメニュー価格を上げるしか
道は無いのですが、唯でさえマクドナルドは高くて不味くて不健康、という
認識が植えつけられているのに更に高くなるということは客の足は更に遠のく
のは間違いないと思います。もっと美味しくて健康的なメニューを考えれば
良いのですがそんなに難しいのでしょうか?
以前アメリカのテレビ番組で見たのですが、年間100個以上の新メニューを
マクドナルドでは考えているそうです。しかし、本当に売れているのは BigMac,
Chicken nuggets, Pancake, と数少なくそんなにプロフェッショナルを何十人も
雇いながらヒット商品は30年前のまま、というのは余りにも力を入れ無さ過ぎだ
と思います。
この時給15ドルになることでこれから5年間アメリカのマクドナルドはかなり
下火になるのは避けられないでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ、時給15ドルになると学生のバイトが無くなる!
**************************************************************
Restaurant CEO: $15 minimum wage hurts teen jobs
レストランCEO(最高経営責任者): 最低賃金 $15(約1800円)だと学生が大変だ。
ファーストフード従業員はより高い最低賃金を求めている。しかし
とある大レストランチェーン店の最高経営責任者は最低賃金を時給
$15に引き上げると最初の仕事を見つけようとする10代が大変になると
心配している。
Sally Smith, Buffalo Wild Wings の最高経営責任者は彼女の会社と
他のレストランでは学生を時給 $15で雇わいたいとは思わない、何故
なら経験不足の従業員にはそれは払い過ぎになるからだと言った。
「レストラン業界では沢山の人達をトレーニングしているところだと
気づかせることが重要だ。レストランは大抵高校か大学で始める人の
最初の仕事になるところだ。。」 Smith は言った。
「なので最低賃金 $15は若者達の仕事に影響を及ばすかも知れない。」
実際には Buffalo Wild Wings はファーストフード従業員を時給 $15
に最低賃金を上げることのニューヨーク州の提案に影響を受けた116社
でリストに載っていない。しかしシアトル、サンフランシスコと
ロスアンッジェルスでは全従業員に最低賃金時給 $15 の法律が通った
ので、高い賃金は全レストラン企業にとっては現実だ。
Buffalo Wild Wings 第2四半期収益報告での人件費は20%上昇したと
言った。Smith は既に複数の Buffalo Wild Wing フランチャイズ店で
は誰でも21歳以下を雇うことを断っていると伝えた。
一つの理由はチェーン店はビールを売っているからだ。しかし Smith が
言うには大きい要因はトレーニングをする必要が無い年上の労働者を
雇うことによってフランチャイジーはよりお金を節約できることだ。
「経験者を入れることができるのに16歳に時給$15 で雇うのは正当化
するのは難しい。」 Smith は言った。
それは10代に取っては悪いニュースになり、政府によると既に失業率18%
を持っている。10代の失業率は去年の 20.7% より下がっており、しかし
ここ数ヵ月は又より高く動き始めた。
多くのレストラン CEO は高賃金について意見を述べている。Dunkin
ブランド CEO Nigel Travis は先週時給$15 は「酷過ぎる」と言った。
McDonald CEO Steve Easterbrook は投資家に沢山のフランチャイジー
は神経質になっていると言った。
それでも、Smith は $15 の最低賃金は会社が雇用を減らす原因を引き
起こすことになるとは思っていない。実際に、もし時給が $15 に上がる
ならファーストフード仕事に年配の従業員がもっと申込むようになると
考えている。それが10代がファーストフードの仕事を探すのにもっと
難しなってしまう。
Smith は更に大規模レストランのオーナーは メニュー価格を上げる
ことで高賃金を相殺することができる。そこには更に色々とレストラン
をもっと能率良くする方法がある。
Buffalo Wild Wings, を例えれば、沢山のお客をタブレットで注文できる
ようにする。Smith は同社は全給仕に携帯用デバイスを使えれるように
することを視野に入れて、それによって御客はそのテーブルで速く払える
ようになると言った。
Wall Streetとトップチェーン店も高賃金で利益に損害をかけるのかがあまり
心配している様子では無い。Buffalo Wild Wing の株価は水曜日に好調な売上
展望で10%上昇した。
なので成功している企業はどうやら--
消費者達が行って食べたいと思っている場所では --
従業員が直ぐにお金をもっと稼ぐようになる事実に適応できるだろう。
最後に、Starbucks, Dunkin Brand, そして Chipotle
全社が人件費増加にも関わらず先週高収益と売上を報告した。 --
しかし McDonald は従業員賃金より大きい問題と取り組んでいるなか
引き続きあがいている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、時給15ドルになると学生のバイトが無くなる!
**************************************************************
Restaurant CEO: $15 minimum wage hurts teen jobs
レストランCEO(最高経営責任者): 最低賃金 $15(約1800円)だと学生が大変だ。
Fast food workers are clamoring for a higher minimum wage.
But the CEO of one big restaurant chain worries
that boosting the minimum wage to $15 an hour
could hurt teens looking for their first job.
直訳:
ファーストフード従業員はより高い最低賃金を求めている。
しかしとある大レストランチェーン店の最高経営責任者は心配している
最低賃金を時給 $15に引き上げるのは
最初の仕事を見つけようとする学生が大変になる。
---
Sally Smith, the CEO of Buffalo Wild Wings (BWLD),
told that her company and other restaurants
may not want to hire teens for $15 an hour
because that's too much to pay for an inexperienced worker.
直訳:
Sally Smith, Buffalo Wild Wings の最高経営責任者は
彼女の会社と他のレストランは 言った
学生を時給 $15で雇わいたいとは思わない
何故なら経験不足の従業員にはそれは払い過ぎになるからだ。
---
"It's important to remind people that the restaurant industry trains a lot of people.
Restaurants are often where a person gets their first job.
They get it in high school or college," Smith said.
"So a $15 minimum wage could have an impact on youth employment."
直訳:
「それはレストラン業界は沢山の人達をトレーニングしているということを気づかせることが重要だ。
レストランは大抵人の最初の仕事になるところだ。
高校か大学で始める。」 Smith は言った。
「なので最低賃金 $15は若者達の仕事に影響を及ばすかも知れない。」
---
Buffalo Wild Wings isn't actually on the list of 116 companies
that would be affected by New York State's proposal
to raise the minimum wage
for fast food workers to $15 an hour.
直訳:
実際には Buffalo Wild Wings は116社でリストに載っていない
そのニューヨーク州の提案に影響を受けた
最低賃金を上げることに
ファーストフード従業員を時給 $15 に。
---
But laws to make $15 the minimum wage for all workers have passed in Seattle,
San Francisco and Los Angeles.
So higher wages are a reality for all restaurant companies.
直訳:
しかしシアトルでは全従業員に最低賃金時給 $15 の法律が通り、
サンフランシスコとロスアンッジェルス。
なので高い賃金は全レストラン企業にとっては現実だ。
---
Buffalo Wild Wings said in its second quarter earnings report Tuesday
that labor costs rose more than 20%.
直訳:
Buffalo Wild Wings 第2四半期収益報告は言い
人件費は20%上昇した。
---
Smith said that some Buffalo Wild Wings franchises already refuse
to hire anyone under the age of 21.
One reason is because the chain serves beer.
But Smith said the bigger factor is that franchisees can save money
by hiring older workers who don't need as much training.
直訳:
Smith は複数の Buffalo Wild Wing フランチャイズ店では既に断ったと言った
誰でも21歳以下を雇うことに。
一つの理由はチェーン店はビールを売っている。
しかし Smith が言うにはフランチャイジーはお金を節約できることがより大きい要因
トレーニングをする必要が無い年上の労働者を雇うことによって。
---
"It may be hard to justify hiring a 16-year old for $15 an hour
when you get can get experienced people," Smith said.
直訳:
「16歳に時給 $15 で雇うのは正当化するのは難しく
経験者を入れることができるのに。」 Smith は言った。
---
That could be bad news for teens,
who already have an unemployment rate of 18.1% according to the government.
The teen unemployment rate is down from 20.7% a year ago,
but it's started to tick higher again in recent months.
直訳:
それは10代に取っては悪いニュースになり、
政府によると既に失業率18%を持っている。
10代の失業率は去年の 20.7% より下がっており、
しかしここ数ヵ月は又より高く動き始めた。
---
Many restaurant CEOs are speaking out about higher minimum wages.
Dunkin' Brands CEO Nigel Travis told last week
that $15 an hour was "outrageous."
McDonald's CEO Steve Easterbrook told investors that many franchisees are nervous.
直訳:
多くのレストラン CEO は高賃金について意見を述べている。
Dunkin ブランド CEO Nigel Travis は先週言った
時給$15 は「酷過ぎる」と。
McDonald CEO Steve Easterbrook は投資家に沢山のフランチャイジーは神経質になっていると言った。
---
Still, Smith did not think that a $15 minimum wage
would necessarily cause companies to cut back on hiring.
直訳:
それでも、Smith は $15 の最低賃金は とは思っていない
会社が雇用を減らす原因を引き起こすことは。
---
In fact, she thinks that even more older workers may apply for fast food jobs
if rates go as high as $15.
That would make it even tougher for teens looking for fast food work.
直訳:
実際に、彼女はファーストフード仕事に年配の従業員がもっと申込むようになる
もし時給が $15 に上がるなら。
それは10代がファーストフードの仕事を探すのにもっと難しなる。
---
Smith added that big restaurant owners
should be able to offset some of the higher labor costs by raising menu prices.
There are also ways to make the restaurants more efficient.
直訳:
Smith は更に大規模レストランのオーナーは
メニュー価格を上げることで高賃金を相殺することができる。
そこには更にレストランをもっと能率良くする方法がある。
---
Buffalo Wild Wings, for example,
lets many customers order with tablets.
Smith said the company is looking to have all of its servers use handheld devices
that would let customers quickly pay at their table.
直訳:
Buffalo Wild Wings, を例えば、
沢山のお客をタブレットで注文できるようにする。
Smith は同社は全給仕に携帯用デバイスを使えれることを視野に入れていると 言った
それによって御客はそのテーブルで速く払えるように。
---
Wall Street doesn't seem too concerned about higher wages hurting profits
for the top chains either.
Buffalo Wild Wings shares surged 10% Wednesday thanks to a strong sales outlook.
直訳:
Wall Street も高賃金で利益に損害をかけるのかがあまり心配しているようすではなく
トップチェーン店も。
Buffalo Wild Wing の株価は水曜日に好調な売上展望で10%上昇した。
---
So it looks like successful companies --
places where consumers actually want to go eat --
will adjust to the fact
that their workers may soon make more money.
直訳:
なので成功している企業はどうやら--
消費者達が行って食べたいと思っている場所では --
事実に適応する
彼等の従業員が直ぐにお金をもっと稼ぐようになること。
---
To that end, Starbucks, Dunkin' Brands and Chipotle
all reported strong earnings and sales last week --
despite increasing labor costs.
直訳:
最後に、Starbucks, Dunkin Brand, そして Chipotle
全社が先週高収益と売上をリポートし --
人件費増加にも関わらず
---
But McDonald's (MCD) continues to struggle
as it grapples with issues much bigger than worker pay.
直訳:
しかし McDonald は引き続きあがいており
従業員賃金より大きい問題と取り組んでいる。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「見てないで助けてよ、、、」
****************************************************
今日のニュースは今アメリカで大流行のピザ屋のニュースです。
このピザ屋ではありませんが、似たような感じでサブウェイ方式で
目の前で具を乗せてくれるピザ屋には行きました。
どんなに乗せても $7.50 というそして直ぐに釜戸に入れて、10分
ぐらいでできあがるピザのスタイルはどこでも流行っていて、とても
美味しいです。日本でも何店かあると思いますがいつか行って味を
比べてみたいと思っています。
正直今まで色々な味を比べてきましたが、ピザだけはアメリカの方が
美味しい、と思ってたのですが周りのアメリカから日本に行った友人、
反対に日本からアメリカに来てピザを食べた人に聞くと99%がアメリカ
の方が美味しい、と言う人が言っているのでピザだけはアメリカの方が
美味しいと私は思っています。
この「日本のピザの方がアメリカより美味しくない。」という事に疑問
を持っている方、是非一度アメリカに行った時に試して下さい。
この話題になった理由の一つがアメリカでバスケットボール選手で有名な
LeBron James も投資したから、というのが大きい理由でしょう。
彼のアメリカの知名度はかなりの物なのでそれだけで宣伝になりますからね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、新形態のピザ屋が大流行
*******************************************
A pizza chain that emulates Chipotle and counts LeBron James as an investor is going international
Chipotle を模倣したピザチェーン店と LeBrn James を入れた投資で海外に出る。
従来のデリバリーチェーン店に脅威を与え始めているChipotle-
スタイルのピザチェーン店が海外に出ることになった。
Blaze Pizza は最近今年9月に米国外で最初の店舗を開店すると
公表した。この新レストランは Toronto カナダ、Dundas Square
でオープンする。
その場所で、Jim Mizes, Blaze Pizza の社長兼最高執行責任者、
「食品先進の市 Toronto で始められることでこれより良い場所は
ない。」とプレスリリースで同社は言った。
この場所でカナダィアン生地をお客に出すことを計画して同様に
食べ物でさえも特別になる。このチェーン店はトロントのコミュニ
ティーで名前を知られるようになりたいと思っている。
現地の基金プログラムで組織、学校とスポーツクラブ等に払い戻す
ような援助をする予定だ。
リリースによると。会社とともに環境に優しい取り組みを強調する
ため、「このレストランでは両方リサイクルと持続可能な材料、
そしてエネルギー効率の良いLED照明、環境に優しい機能、そして
堆肥できる包装を使用する。」
「我々は信頼できる食べ物を考えており、プラス我々のサービス
文化は純真に我々のゲストとクルーの幸福に焦点をおいており、
それがカナダでの成功のカギとなる。」とMizes は言った。
この店舗の開店は会社の計画のまさに最初の主な拡大計画で、
Blaze は2020年までに500店舗を目指している。
同社は2014年にマイアミ、ワシントンDC, そしてニューオリンズ市
のような米国で50店のレストランを開店した。今年は60~70店舗を
開ける予定だ。御客は自分でカスタマイズできそのレストランで
食事ができることる経験が大好きだから今迄とても成功してきている。
「つい最近まで、あなたの唯一選べれたのは大きい、従来のピザ・
チェーン店か座るレストランだった。」 とMizes は言った。
「我々は現代風を捩ったミレニアムにとても満ちあふれている
ようなのを造りたかった。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、新形態のピザ屋が大流行
*******************************************
A pizza chain that emulates Chipotle
and counts LeBron James as an investor is going international
Chipotle を模倣したピザチェーン店と LeBrn James を含めた投資で海外に出る。
The Chipotle-style pizza chain
that is becoming a threat to traditional delivery chains
is going international.
直訳:
Chipotle-スタイルのピザチェーン店
従来のデリバリーチェーン店に脅威を与え始めている
海外に出る。
---
Blaze Pizza recently announced its opening its first location
outside of the United States this September.
The new restaurant will open in Toronto, Canada in Dundas Square.
直訳:
Blaze Pizza は最近最初の店舗を開店するとアナウンスし
今年9月に米国外で。
この新レストランは Toronto カナダ、Dundas Square でオープンする。
---
On the location, Jim Mizes, president & COO of Blaze Pizza,
said the company, "couldn't ask for a better place
to begin than the food-forward city of Toronto," in a press release.
直訳:
この場所で、Jim Mizes, Blaze Pizza の社長兼最高執行責任者は、
同社は言った、「これより良い場所を求められない
食品先進の市 Toronto で始められることで。」プレスリリースで。
---
Even the food will be specialized
as the location is planning to offer Canadian dough to its customers.
The chain is really hoping to make a name for itself in Toronto's community.
直訳:
食べ物でさえも特別になる
同様にこの場所でカナダィアン生地をお客に出すことを計画している。
このチェーン店はトロントのコミュニティーで名前を知られるようになりたいと思っている。
---
It plans to assist in a local fundraising program
that gives back to organizations, schools and sports clubs.
直訳:
現地の基金プログラムに援助する予定で
組織に払い戻す、学校とスポーツクラブに。
---
To fall in line with the company's eco-friendly initiatives,
"the restaurant will use both recycled and sustainable materials
and energy-efficient LED lighting, and will feature eco-friendly
and compostable packaging," according to a release.
直訳:
会社とともに環境に優しい取り組みを強調するため、
「このレストランでは両方リサイクルと持続可能な材料を使い
そしてエネルギー効率の良いLED照明、そして環境に優しい機能
そして堆肥できる包装。」リリースによると。
---
"We think that the authenticity of our food,
plus our service culture that genuinely focuses
on the happiness of our guests and crew,
will be key to our success in Canada," said Mizes.
直訳:
「我々は信頼できる食べ物を考えており、
プラス我々のサービス文化は純真に我々のゲストとクルーの幸福に焦点をおいており、
カナダへの成功のカギとなる。」Mizes は言った。
---
This store opening is just the first in the company's plan for major expansion.
Blaze is aiming for 500 locations by 2020.
直訳:
この店舗の開店は会社の計画のまさに最初の主な拡大計画だ。
Blaze は2020年までに500店舗を目指している。
---
The company opened 50 restaurants across the US in 2014
in cities like Miami, Washington DC, and New Orleans.
This year it plans to open 60 to 70 new locations.
直訳:
同社は2014年に米国で50店のレストランを開店し
マイアミ、ワシントンDC, そしてニューオリンズ市のような。
今年は60~70店舗を開ける予定だ。
---
It's been so successful because customers love the customization experience
that comes with dining at the restaurant.
直訳:
今迄とても成功してきている何故なら御客は自分でカスタマイズできる経験が大好きで
レストランで食事ができること。
---
"Until recently, your only options were the big,
traditional pizza chains or sit-down restaurants," Mizes said.
"We wanted to build something with a modern twist
that would resonate with millennials."
直訳:
「つい最近まで、あなたの唯一選べれたのは大きい、
従来のピザ・チェーン店か座るレストラン。」 Mizes は言った。
「我々は現代風を捩ったようなのを造りたかった
ミレニアムにとても満ちあふれている。」
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「見てないで助けてよ、、、」
****************************************************
今日のニュースは今アメリカで大流行のピザ屋のニュースです。
このピザ屋ではありませんが、似たような感じでサブウェイ方式で
目の前で具を乗せてくれるピザ屋には行きました。
どんなに乗せても $7.50 というそして直ぐに釜戸に入れて、10分
ぐらいでできあがるピザのスタイルはどこでも流行っていて、とても
美味しいです。日本でも何店かあると思いますがいつか行って味を
比べてみたいと思っています。
正直今まで色々な味を比べてきましたが、ピザだけはアメリカの方が
美味しい、と思ってたのですが周りのアメリカから日本に行った友人、
反対に日本からアメリカに来てピザを食べた人に聞くと99%がアメリカ
の方が美味しい、と言う人が言っているのでピザだけはアメリカの方が
美味しいと私は思っています。
この「日本のピザの方がアメリカより美味しくない。」という事に疑問
を持っている方、是非一度アメリカに行った時に試して下さい。
この話題になった理由の一つがアメリカでバスケットボール選手で有名な
LeBron James も投資したから、というのが大きい理由でしょう。
彼のアメリカの知名度はかなりの物なのでそれだけで宣伝になりますからね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、新形態のピザ屋が大流行
*******************************************
A pizza chain that emulates Chipotle and counts LeBron James as an investor is going international
Chipotle を模倣したピザチェーン店と LeBrn James を入れた投資で海外に出る。
従来のデリバリーチェーン店に脅威を与え始めているChipotle-
スタイルのピザチェーン店が海外に出ることになった。
Blaze Pizza は最近今年9月に米国外で最初の店舗を開店すると
公表した。この新レストランは Toronto カナダ、Dundas Square
でオープンする。
その場所で、Jim Mizes, Blaze Pizza の社長兼最高執行責任者、
「食品先進の市 Toronto で始められることでこれより良い場所は
ない。」とプレスリリースで同社は言った。
この場所でカナダィアン生地をお客に出すことを計画して同様に
食べ物でさえも特別になる。このチェーン店はトロントのコミュニ
ティーで名前を知られるようになりたいと思っている。
現地の基金プログラムで組織、学校とスポーツクラブ等に払い戻す
ような援助をする予定だ。
リリースによると。会社とともに環境に優しい取り組みを強調する
ため、「このレストランでは両方リサイクルと持続可能な材料、
そしてエネルギー効率の良いLED照明、環境に優しい機能、そして
堆肥できる包装を使用する。」
「我々は信頼できる食べ物を考えており、プラス我々のサービス
文化は純真に我々のゲストとクルーの幸福に焦点をおいており、
それがカナダでの成功のカギとなる。」とMizes は言った。
この店舗の開店は会社の計画のまさに最初の主な拡大計画で、
Blaze は2020年までに500店舗を目指している。
同社は2014年にマイアミ、ワシントンDC, そしてニューオリンズ市
のような米国で50店のレストランを開店した。今年は60~70店舗を
開ける予定だ。御客は自分でカスタマイズできそのレストランで
食事ができることる経験が大好きだから今迄とても成功してきている。
「つい最近まで、あなたの唯一選べれたのは大きい、従来のピザ・
チェーン店か座るレストランだった。」 とMizes は言った。
「我々は現代風を捩ったミレニアムにとても満ちあふれている
ようなのを造りたかった。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、新形態のピザ屋が大流行
*******************************************
A pizza chain that emulates Chipotle
and counts LeBron James as an investor is going international
Chipotle を模倣したピザチェーン店と LeBrn James を含めた投資で海外に出る。
The Chipotle-style pizza chain
that is becoming a threat to traditional delivery chains
is going international.
直訳:
Chipotle-スタイルのピザチェーン店
従来のデリバリーチェーン店に脅威を与え始めている
海外に出る。
---
Blaze Pizza recently announced its opening its first location
outside of the United States this September.
The new restaurant will open in Toronto, Canada in Dundas Square.
直訳:
Blaze Pizza は最近最初の店舗を開店するとアナウンスし
今年9月に米国外で。
この新レストランは Toronto カナダ、Dundas Square でオープンする。
---
On the location, Jim Mizes, president & COO of Blaze Pizza,
said the company, "couldn't ask for a better place
to begin than the food-forward city of Toronto," in a press release.
直訳:
この場所で、Jim Mizes, Blaze Pizza の社長兼最高執行責任者は、
同社は言った、「これより良い場所を求められない
食品先進の市 Toronto で始められることで。」プレスリリースで。
---
Even the food will be specialized
as the location is planning to offer Canadian dough to its customers.
The chain is really hoping to make a name for itself in Toronto's community.
直訳:
食べ物でさえも特別になる
同様にこの場所でカナダィアン生地をお客に出すことを計画している。
このチェーン店はトロントのコミュニティーで名前を知られるようになりたいと思っている。
---
It plans to assist in a local fundraising program
that gives back to organizations, schools and sports clubs.
直訳:
現地の基金プログラムに援助する予定で
組織に払い戻す、学校とスポーツクラブに。
---
To fall in line with the company's eco-friendly initiatives,
"the restaurant will use both recycled and sustainable materials
and energy-efficient LED lighting, and will feature eco-friendly
and compostable packaging," according to a release.
直訳:
会社とともに環境に優しい取り組みを強調するため、
「このレストランでは両方リサイクルと持続可能な材料を使い
そしてエネルギー効率の良いLED照明、そして環境に優しい機能
そして堆肥できる包装。」リリースによると。
---
"We think that the authenticity of our food,
plus our service culture that genuinely focuses
on the happiness of our guests and crew,
will be key to our success in Canada," said Mizes.
直訳:
「我々は信頼できる食べ物を考えており、
プラス我々のサービス文化は純真に我々のゲストとクルーの幸福に焦点をおいており、
カナダへの成功のカギとなる。」Mizes は言った。
---
This store opening is just the first in the company's plan for major expansion.
Blaze is aiming for 500 locations by 2020.
直訳:
この店舗の開店は会社の計画のまさに最初の主な拡大計画だ。
Blaze は2020年までに500店舗を目指している。
---
The company opened 50 restaurants across the US in 2014
in cities like Miami, Washington DC, and New Orleans.
This year it plans to open 60 to 70 new locations.
直訳:
同社は2014年に米国で50店のレストランを開店し
マイアミ、ワシントンDC, そしてニューオリンズ市のような。
今年は60~70店舗を開ける予定だ。
---
It's been so successful because customers love the customization experience
that comes with dining at the restaurant.
直訳:
今迄とても成功してきている何故なら御客は自分でカスタマイズできる経験が大好きで
レストランで食事ができること。
---
"Until recently, your only options were the big,
traditional pizza chains or sit-down restaurants," Mizes said.
"We wanted to build something with a modern twist
that would resonate with millennials."
直訳:
「つい最近まで、あなたの唯一選べれたのは大きい、
従来のピザ・チェーン店か座るレストラン。」 Mizes は言った。
「我々は現代風を捩ったようなのを造りたかった
ミレニアムにとても満ちあふれている。」
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「怖い。。。」
****************************************************
今日のニュースは Whole Food Market が主に Trader Joes に押されて
新規ブランド店舗を開店するニュースです。
この Whole Food は McDonald と違い、健康ブームは読んでいたのは正しい
かったのですが、その健康食料を高級路線で販売し、最初の数年間は成功
していたのですが、Trader Joes が低価格の有機食品でそれに対し今迄何も
手を打たなかったのをやっと対策を練ってこの新店舗をオープンするとの
ことです。
但しこのニュースにも書かれていますが、この低価格の新店舗を始めることで
現在ある Whole Food Market に対してのダメージは避けれないでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Whole Foods が Trader Joes と同じ低価各店をオープン
**************************************************************
Whole Foods is opening a new store that will be as cheap as Trader Joe's
Whole Foods が Trader Joes と同じ低価各店をオープン
このチェーン店は、 Whole Food Market より`365` と呼ばれ、
Trader Joes より2%だけ高いだけの主に同社のブランド製品を
揃えている。
ある人が調査として35同種類のプライベートラベル製品を各店舗
から購入した。Whole Food 製品は $88.86 かかり、Trader Joes
の買い物かごは $86.75 だった。
Whole Food は高いという評判がある中 Trader Joes は低価格と
いうことで一番知られている。更にTrader Joes は Whole Food
より面積売上が2倍ある。この調査で Whole Food は価格で Trader
Joes と他の専門食料品店で競争できることが証明された。
Trader Joes は競争相手に面積売上と拡大計画では追い越している。
しかしドイツ銀行アナリストによるとこの低価格は Whole Food の
存在店には打撃を与えるかもしれない、
最近の調査書で「もし価格点が物質的に異なるなら逆効果になる
かもしれない、何故なら明らかな2種類の価格差は既に存在して
いる忠実なお客に疑いをつくってしまいそして彼らの強いブランド
資産に壊食に繋がる。」とアナリストが書いた。
調査書によると、Whole Food は`ミニ-ミレニアル`店舗で利益を出す
ようにするには更に家賃と人件費を十分に低く保つ為のチャレンジに
直面するだろう。「不動さんと人件費両方が不足になってきているので、
この努力はもっと複雑になるかもしれない。」
この新チェーン店は、2016年に開店し始め、20年間の同社の北大西洋
地域の元社長だった Whole Food のベテラン Jeff Turnas によって
リードされる。
「我々は Whole Food Market によって `365` をより多くのコミュニティ
に新鮮と、`品質と価値が合う` 健康的な食品を持ってきて買い物の経験、
楽しくて便利。」を紹介できることに興奮している。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Whole Foods が Trader Joes と同じ低価各店をオープン
**************************************************************
Whole Foods is opening a new store that will be as cheap as Trader Joe's
Whole Foods が Trader Joes と同様低価各店をオープン
The chain, called 365 by Whole Foods Market,
will primarily feature the company's store brand products
which are only about 2% more expensive than Trader Joe's.
直訳:
このチェーン店は、 Whole Food Market より`365` と呼ばれ、
主に同社のブランド製品を揃え
Trader Joes より2%だけ高いだけだ。
---
Someone purchased 35 identical private-label items at each store for the study.
The Whole Foods items cost $88.86, while the Trader Joe's basket cost $86.75.
直訳:
ある人が調査として35同種類のプライベートラベル製品を各店舗から購入した。
Whole Food 製品は $88.86 かかり、Trader Joes の買い物かごは $86.75 だった。
---
Whole Foods has a reputation for being expensive,
while Trader Joe's is best known for its low prices.
Trader Joe's also sells twice as much per square foot as Whole Foods.
直訳:
Whole Food は高いという評判があり、
Trader Joes は低価格ということが一番知られている。
Trader Joes は更に Whole Food より面積売上が2倍ある。
---
The study proves that Whole Foods will now be able to compete with Trader Joe's
and other specialty grocers on price.
直訳:
この調査で Whole Food は Trader Joes と競争できることが証明され
そして価格で他の専門食料品店で。
---
wh1
Trader Joe's outpaces competitors in sales per square foot and expansion plans.
But the cheaper prices could end up hurting Whole Foods' existing stores,
according to Deutsche Bank analysts.
直訳:
Trader Joes は競争相手に面積売上と拡大計画では追い越している。
しかし低価格は Whole Food の存在店には打撃を与えるかもしれない、
ドイツ銀行アナリストによると。
---
"It could backfire if price points are materially different,
because an obvious price spread between the two formats
could create doubts with their existing loyal customer base,
and this could lead to erosion of their very strong brand equity,"
analysts write in a recent research note.
直訳:
「価格点が物質的に異なるなら逆効果になるかもしれない、
何故なら明らかな2種類の価格差は
既に存在している忠実なお客の疑いをつくってしまい、
そして彼らの強いブランド資産に壊食に繋がる。」
アナリストが書いた最近の調査書で。
---
Whole Foods could also face a challenge keeping rent and labor costs low enough
to make the "mini-me millennial" stores profitable,
according to the note.
直訳:
Whole Food は更に家賃と人件費を十分に低く保つ為にチャレンジに直面する
`ミニ-ミレニアル`店舗を利益がでるように、
調査書によると。
---
"Real estate and labor are both becoming scarcer,
which could complicate this endeavor," the analysts write.
直訳:
「不動さんと人件費両方が不足になってきており、
この努力がもっと複雑になるかもしれない。」アナリストが書いた。
---
The new chain, which will start opening stores in 2016,
will be led by 20-year Whole Foods veteran Jeff Turnas
he was previously president of the company`s North Atlantic region.
直訳:
この新チェーン店は、2016年に開店し始め、
20年間の Whole Food のベテラン Jeff Turnas によってリードされ
同社の北大西洋地域の元社長だった。
---
"We are excited to introduce 365 by Whole Foods Market
to bring healthy foods to even more communities
with a fresh, quality-meets-value shopping experience
that`s fun and convenient,"
直訳:
「我々は Whole Food Market によって `365` を紹介できて興奮している
より多くのコミュニティに健康的な食品を持ってこれること
新鮮と、`品質と価値が合う` 買い物の経験を
それが楽しくて便利。」
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「怖い。。。」
****************************************************
今日のニュースは Whole Food Market が主に Trader Joes に押されて
新規ブランド店舗を開店するニュースです。
この Whole Food は McDonald と違い、健康ブームは読んでいたのは正しい
かったのですが、その健康食料を高級路線で販売し、最初の数年間は成功
していたのですが、Trader Joes が低価格の有機食品でそれに対し今迄何も
手を打たなかったのをやっと対策を練ってこの新店舗をオープンするとの
ことです。
但しこのニュースにも書かれていますが、この低価格の新店舗を始めることで
現在ある Whole Food Market に対してのダメージは避けれないでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Whole Foods が Trader Joes と同じ低価各店をオープン
**************************************************************
Whole Foods is opening a new store that will be as cheap as Trader Joe's
Whole Foods が Trader Joes と同じ低価各店をオープン
このチェーン店は、 Whole Food Market より`365` と呼ばれ、
Trader Joes より2%だけ高いだけの主に同社のブランド製品を
揃えている。
ある人が調査として35同種類のプライベートラベル製品を各店舗
から購入した。Whole Food 製品は $88.86 かかり、Trader Joes
の買い物かごは $86.75 だった。
Whole Food は高いという評判がある中 Trader Joes は低価格と
いうことで一番知られている。更にTrader Joes は Whole Food
より面積売上が2倍ある。この調査で Whole Food は価格で Trader
Joes と他の専門食料品店で競争できることが証明された。
Trader Joes は競争相手に面積売上と拡大計画では追い越している。
しかしドイツ銀行アナリストによるとこの低価格は Whole Food の
存在店には打撃を与えるかもしれない、
最近の調査書で「もし価格点が物質的に異なるなら逆効果になる
かもしれない、何故なら明らかな2種類の価格差は既に存在して
いる忠実なお客に疑いをつくってしまいそして彼らの強いブランド
資産に壊食に繋がる。」とアナリストが書いた。
調査書によると、Whole Food は`ミニ-ミレニアル`店舗で利益を出す
ようにするには更に家賃と人件費を十分に低く保つ為のチャレンジに
直面するだろう。「不動さんと人件費両方が不足になってきているので、
この努力はもっと複雑になるかもしれない。」
この新チェーン店は、2016年に開店し始め、20年間の同社の北大西洋
地域の元社長だった Whole Food のベテラン Jeff Turnas によって
リードされる。
「我々は Whole Food Market によって `365` をより多くのコミュニティ
に新鮮と、`品質と価値が合う` 健康的な食品を持ってきて買い物の経験、
楽しくて便利。」を紹介できることに興奮している。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Whole Foods が Trader Joes と同じ低価各店をオープン
**************************************************************
Whole Foods is opening a new store that will be as cheap as Trader Joe's
Whole Foods が Trader Joes と同様低価各店をオープン
The chain, called 365 by Whole Foods Market,
will primarily feature the company's store brand products
which are only about 2% more expensive than Trader Joe's.
直訳:
このチェーン店は、 Whole Food Market より`365` と呼ばれ、
主に同社のブランド製品を揃え
Trader Joes より2%だけ高いだけだ。
---
Someone purchased 35 identical private-label items at each store for the study.
The Whole Foods items cost $88.86, while the Trader Joe's basket cost $86.75.
直訳:
ある人が調査として35同種類のプライベートラベル製品を各店舗から購入した。
Whole Food 製品は $88.86 かかり、Trader Joes の買い物かごは $86.75 だった。
---
Whole Foods has a reputation for being expensive,
while Trader Joe's is best known for its low prices.
Trader Joe's also sells twice as much per square foot as Whole Foods.
直訳:
Whole Food は高いという評判があり、
Trader Joes は低価格ということが一番知られている。
Trader Joes は更に Whole Food より面積売上が2倍ある。
---
The study proves that Whole Foods will now be able to compete with Trader Joe's
and other specialty grocers on price.
直訳:
この調査で Whole Food は Trader Joes と競争できることが証明され
そして価格で他の専門食料品店で。
---
wh1
Trader Joe's outpaces competitors in sales per square foot and expansion plans.
But the cheaper prices could end up hurting Whole Foods' existing stores,
according to Deutsche Bank analysts.
直訳:
Trader Joes は競争相手に面積売上と拡大計画では追い越している。
しかし低価格は Whole Food の存在店には打撃を与えるかもしれない、
ドイツ銀行アナリストによると。
---
"It could backfire if price points are materially different,
because an obvious price spread between the two formats
could create doubts with their existing loyal customer base,
and this could lead to erosion of their very strong brand equity,"
analysts write in a recent research note.
直訳:
「価格点が物質的に異なるなら逆効果になるかもしれない、
何故なら明らかな2種類の価格差は
既に存在している忠実なお客の疑いをつくってしまい、
そして彼らの強いブランド資産に壊食に繋がる。」
アナリストが書いた最近の調査書で。
---
Whole Foods could also face a challenge keeping rent and labor costs low enough
to make the "mini-me millennial" stores profitable,
according to the note.
直訳:
Whole Food は更に家賃と人件費を十分に低く保つ為にチャレンジに直面する
`ミニ-ミレニアル`店舗を利益がでるように、
調査書によると。
---
"Real estate and labor are both becoming scarcer,
which could complicate this endeavor," the analysts write.
直訳:
「不動さんと人件費両方が不足になってきており、
この努力がもっと複雑になるかもしれない。」アナリストが書いた。
---
The new chain, which will start opening stores in 2016,
will be led by 20-year Whole Foods veteran Jeff Turnas
he was previously president of the company`s North Atlantic region.
直訳:
この新チェーン店は、2016年に開店し始め、
20年間の Whole Food のベテラン Jeff Turnas によってリードされ
同社の北大西洋地域の元社長だった。
---
"We are excited to introduce 365 by Whole Foods Market
to bring healthy foods to even more communities
with a fresh, quality-meets-value shopping experience
that`s fun and convenient,"
直訳:
「我々は Whole Food Market によって `365` を紹介できて興奮している
より多くのコミュニティに健康的な食品を持ってこれること
新鮮と、`品質と価値が合う` 買い物の経験を
それが楽しくて便利。」
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「花粉症?」
****************************************************
熱い日が続きます。夏バテには気をつけてください。
今日のニュースは Mark Cuban さんのニュースです。ここでも
何度も大統領候補として取り上げているDonald Trump さんの
ライバルとも言われている Dallas Mavrick のオーナーが
「もし Donald Trump が共和党候補に勝ち、彼が私を副大統領
したいと思うのなら受け入れる。」と言ったことが話題になり
ました。
2人のエゴの強さを見るとどう見てもうまく行きそうにないので
すが、そこは Marck Cuban さんお見通しで最初から「彼が何を
やろうと私は協力する。」という立場を先に言っていますから
多分 Trump さんは「う~ん、、、」と考えてしまうでしょう。
Obama さんが2千億円の費用で大統領になったのは有名な話しで
すが、Trump さんは計算高いので一人1千億円づつ出してやろう、
と言ったら笑いますよね。
もしこの2人が大統領、副大統領になったら凄いペアになりそう
ですよね。 共和党候補で勝利さえすればひょっとしては??
になるかも知れません。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Donald Trump が Mark Cuban を副大統領に?
****************************************************
I would consider being Donald Trump's VP if he asked me
Donald Trump が頼むなら副大統領になることを考えても良い
ダラス・マブリック(プロバスケットボール)オーナー
Mark Cuban が今週彼が Donald Trump の大統領選挙戦の
ことで大絶賛したことで全国紙の見出しを生み出した。
彼の共和党候補に不動産業界の大物が勝利した場合はTrump
の大統領チケットに Cuban が加わるアイデアのコメントに
ソーシャルメディアの人達が声援がでた。
なので木曜日に、Business Insider 誌は Cuban の Cyber
Dust アプリでに接触しもし億万長者仲間のTrump に頼まれ
たら副大統領になるか彼は考えるか質問した。
「私が考えるかだって?」「イエス」だとCuban 答えた。
しかし、「シャークタンク」のスターと率直な投資家は恐ら
くこの仮説の申込は最終的には受け取らないだろうと言った
「私がそれをするだろうか。恐らくしないだろう。」彼は
続けた。「私は政治に適していない。少なくても今現在の
政治にはだ。恐らく将来もし Trump が本当に政治の動きに
影響を与えることができたなら。」
今週初め彼は Cyber Dust にCuban は「ゲームを変える」
という彼の選挙遊説への彼の鈍いアプローチで Trump の
正統でない大統領選への出馬だと載せた。Trump は殆どの
共和党予備選挙投票で首位に立っている。
「Trump 彼の立候補を発表するまで出馬するのはプロの
政治家でなければならないというのが常識だった。」と
Cuban は書いた。
「政治的に洗われた経歴を持っていること。言い換えれば、
賢い人達が完璧な人生を過ごさなければ出馬できなかった。
賢い人達がその家族をメディアのスポットライトの元に浴び
せれるのが嫌な人は出馬しなかった。」「Donald はそれを
全部変えた。彼はゲームを変えたそして彼は称賛される
べきだ。
彼は Trump の選挙運動がどうでもいいことだとつきまとって
いた論争を退けた。とりわけ、Trump が否定的な批判の波を
発生したメキシコ政府に「強姦魔」を米国に送っていると批判
をしたこと、そして上院議員 John McCain の戦争記録のことで
手短に議論した。
「彼が実際どの立場(政策)なのか気にしない。」 「彼が
間違ったことを言っても気にしない。彼は彼の心のままに
あることを言えばいい。彼は用意した答えより正直な答えを
言ってくれる。この数年間どの候補者がしてきたよりもこれが
どれよりもっと重要だ。」とCuban は書いた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Donald Trump が Mark Cuban を副大統領に?
****************************************************
I would consider being Donald Trump's VP if he asked me
Donald Trump が頼むなら副大統領になることを考えても良い
Dallas Mavericks owner Mark Cuban
generated national headlines this week
when he showered praise on Donald Trump's presidential campaign.
直訳:
ダラス・マブリック(プロバスケットボール)オーナー Mark Cuban
今週、全国紙の見出しを生み出し
彼が Donald Trump の大統領選挙戦のことで大絶賛したことで。
---
His comments caused some people on social media to cheer
the idea of Cuban joining Trump's presidential ticket,
should the real-estate magnate win the Republican nomination.
直訳:
彼のコメントはソーシャルメディアの人達の声援
Trump の大統領チケットに Cuban が加わるアイデアに、
共和党ノミニーに不動産業界の大物が勝利した場合は。
---
So on Thursday, Business Insider reached out to Cuban
via his Cyber Dust app
to ask if he would consider running for vice president if asked by Trump,
a fellow billionaire.
直訳:
なので木曜日に、Business Insider 誌は Cuban に接触しようとし
彼の Cyber Dust アプリで
質問したもし Trump に頼まれて副大統領になるか彼は考えるか、
億万長者仲間の。
---
"Would I consider?" Cuban responded. "Yes."
However, the "Shark Tank" star and outspoken investor said
he would probably not end up accepting the hypothetical offer.
直訳:
「私が考えるかだって?」 Cuban 答えた。「はい。」
しかし、「シャークタンク」のスターと率直な投資家は言った
彼は恐らくこの仮説の申込は最終的には受け取らないだろう。
---
"Would I do it. Probably not," he continued.
"I'm not cut out for politics.
At least [the] way they are now.
Maybe in the future if Trump truly impacts how the game is played."
直訳:
「私がそれをするだろうか。恐らくしないだろう。」彼は続けた。
「私は政治に適していない。
少なくても今現在の政治には。
恐らく将来もし Trump が本当に政治の動きに影響を与えることができたなら。
---
In his Cyber Dust post earlier in the week,
Cuban wrote that Trump's unorthodox presidential bid
"changed the game" with his blunt approach to the campaign trail.
Trump is leading most of the polls of the GOP primary.
直訳:
今週初め彼の Cyber Dust に載せ、
Cuban は Trump の正統でない大統領選への出馬
「ゲームを変える」という彼の選挙遊説への彼の鈍いアプローチ。
Trump は殆どの共和党予備選挙投票で首位に立っている。
---
"Up until Trump announced his candidacy
the conventional wisdom was
that you had to be a professional politician in order to run,
" Cuban wrote. "You had to have a background that was politically scrubbed.
In other words, smart people who didn't live perfect lives could never run.
Smart people who didn't want their families put under the media spotlight
wouldn't run.
直訳:
「Trump 彼の立候補を発表するまで
常識はそうだった
出るのにプロの政治家でなければならなかった、
「Cuban は書いた。「あなたは政治的にこすり洗われている経歴を持っていること。
言い換えれば、賢い人達が完璧な人生を過ごさなければ出ることはできなかった。
賢い人達がその家族をメディアのスポットライトの元に浴びせれるのが嫌な人は出なかった。
---
"The Donald is changing all of that.
He has changed the game and for that he deserves a lot of credit."
直訳:
「Donald は全部変えた。
彼はゲームを変えてそして彼は称賛されるべきだ。
---
He dismissed controversies dogging Trump's campaign as nonissues.
Among other things,
Trump generated waves of negative criticism
after he criticized the Mexican government
for sending "rapists" to the US
and briefly questioned Sen. John McCain's war record.
直訳:
彼は Trump の選挙運動がどうでもいいこととつきまとっていた論争をから退けた。
とりわけ、
Trump は否定的な批判の波を発生した
彼がメキシコ政府に批判をした
「強姦魔」を米国に送っている
そして上院議員 John McCain の戦争記録のことで手短に議論した。
---
"I don't care what his actual positions are," Cuban wrote.
"I don't care if he says the wrong thing.
He says what's on his mind.
He gives honest answers rather than prepared answers.
This is more important than anything
any candidate has done in years."
直訳:
「彼が実際どの立場にいるのか気にしない。」 Cuban は書いた。
「彼が間違ったことを言っても気にしない。」
彼は彼の心のままにあることを言えばいい。」
彼は用意した答えより正直な答えを言ってくれる。
これがどれよりもっと重要だ
この数年間どの候補者がしてきたよりも。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「花粉症?」
****************************************************
熱い日が続きます。夏バテには気をつけてください。
今日のニュースは Mark Cuban さんのニュースです。ここでも
何度も大統領候補として取り上げているDonald Trump さんの
ライバルとも言われている Dallas Mavrick のオーナーが
「もし Donald Trump が共和党候補に勝ち、彼が私を副大統領
したいと思うのなら受け入れる。」と言ったことが話題になり
ました。
2人のエゴの強さを見るとどう見てもうまく行きそうにないので
すが、そこは Marck Cuban さんお見通しで最初から「彼が何を
やろうと私は協力する。」という立場を先に言っていますから
多分 Trump さんは「う~ん、、、」と考えてしまうでしょう。
Obama さんが2千億円の費用で大統領になったのは有名な話しで
すが、Trump さんは計算高いので一人1千億円づつ出してやろう、
と言ったら笑いますよね。
もしこの2人が大統領、副大統領になったら凄いペアになりそう
ですよね。 共和党候補で勝利さえすればひょっとしては??
になるかも知れません。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Donald Trump が Mark Cuban を副大統領に?
****************************************************
I would consider being Donald Trump's VP if he asked me
Donald Trump が頼むなら副大統領になることを考えても良い
ダラス・マブリック(プロバスケットボール)オーナー
Mark Cuban が今週彼が Donald Trump の大統領選挙戦の
ことで大絶賛したことで全国紙の見出しを生み出した。
彼の共和党候補に不動産業界の大物が勝利した場合はTrump
の大統領チケットに Cuban が加わるアイデアのコメントに
ソーシャルメディアの人達が声援がでた。
なので木曜日に、Business Insider 誌は Cuban の Cyber
Dust アプリでに接触しもし億万長者仲間のTrump に頼まれ
たら副大統領になるか彼は考えるか質問した。
「私が考えるかだって?」「イエス」だとCuban 答えた。
しかし、「シャークタンク」のスターと率直な投資家は恐ら
くこの仮説の申込は最終的には受け取らないだろうと言った
「私がそれをするだろうか。恐らくしないだろう。」彼は
続けた。「私は政治に適していない。少なくても今現在の
政治にはだ。恐らく将来もし Trump が本当に政治の動きに
影響を与えることができたなら。」
今週初め彼は Cyber Dust にCuban は「ゲームを変える」
という彼の選挙遊説への彼の鈍いアプローチで Trump の
正統でない大統領選への出馬だと載せた。Trump は殆どの
共和党予備選挙投票で首位に立っている。
「Trump 彼の立候補を発表するまで出馬するのはプロの
政治家でなければならないというのが常識だった。」と
Cuban は書いた。
「政治的に洗われた経歴を持っていること。言い換えれば、
賢い人達が完璧な人生を過ごさなければ出馬できなかった。
賢い人達がその家族をメディアのスポットライトの元に浴び
せれるのが嫌な人は出馬しなかった。」「Donald はそれを
全部変えた。彼はゲームを変えたそして彼は称賛される
べきだ。
彼は Trump の選挙運動がどうでもいいことだとつきまとって
いた論争を退けた。とりわけ、Trump が否定的な批判の波を
発生したメキシコ政府に「強姦魔」を米国に送っていると批判
をしたこと、そして上院議員 John McCain の戦争記録のことで
手短に議論した。
「彼が実際どの立場(政策)なのか気にしない。」 「彼が
間違ったことを言っても気にしない。彼は彼の心のままに
あることを言えばいい。彼は用意した答えより正直な答えを
言ってくれる。この数年間どの候補者がしてきたよりもこれが
どれよりもっと重要だ。」とCuban は書いた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Donald Trump が Mark Cuban を副大統領に?
****************************************************
I would consider being Donald Trump's VP if he asked me
Donald Trump が頼むなら副大統領になることを考えても良い
Dallas Mavericks owner Mark Cuban
generated national headlines this week
when he showered praise on Donald Trump's presidential campaign.
直訳:
ダラス・マブリック(プロバスケットボール)オーナー Mark Cuban
今週、全国紙の見出しを生み出し
彼が Donald Trump の大統領選挙戦のことで大絶賛したことで。
---
His comments caused some people on social media to cheer
the idea of Cuban joining Trump's presidential ticket,
should the real-estate magnate win the Republican nomination.
直訳:
彼のコメントはソーシャルメディアの人達の声援
Trump の大統領チケットに Cuban が加わるアイデアに、
共和党ノミニーに不動産業界の大物が勝利した場合は。
---
So on Thursday, Business Insider reached out to Cuban
via his Cyber Dust app
to ask if he would consider running for vice president if asked by Trump,
a fellow billionaire.
直訳:
なので木曜日に、Business Insider 誌は Cuban に接触しようとし
彼の Cyber Dust アプリで
質問したもし Trump に頼まれて副大統領になるか彼は考えるか、
億万長者仲間の。
---
"Would I consider?" Cuban responded. "Yes."
However, the "Shark Tank" star and outspoken investor said
he would probably not end up accepting the hypothetical offer.
直訳:
「私が考えるかだって?」 Cuban 答えた。「はい。」
しかし、「シャークタンク」のスターと率直な投資家は言った
彼は恐らくこの仮説の申込は最終的には受け取らないだろう。
---
"Would I do it. Probably not," he continued.
"I'm not cut out for politics.
At least [the] way they are now.
Maybe in the future if Trump truly impacts how the game is played."
直訳:
「私がそれをするだろうか。恐らくしないだろう。」彼は続けた。
「私は政治に適していない。
少なくても今現在の政治には。
恐らく将来もし Trump が本当に政治の動きに影響を与えることができたなら。
---
In his Cyber Dust post earlier in the week,
Cuban wrote that Trump's unorthodox presidential bid
"changed the game" with his blunt approach to the campaign trail.
Trump is leading most of the polls of the GOP primary.
直訳:
今週初め彼の Cyber Dust に載せ、
Cuban は Trump の正統でない大統領選への出馬
「ゲームを変える」という彼の選挙遊説への彼の鈍いアプローチ。
Trump は殆どの共和党予備選挙投票で首位に立っている。
---
"Up until Trump announced his candidacy
the conventional wisdom was
that you had to be a professional politician in order to run,
" Cuban wrote. "You had to have a background that was politically scrubbed.
In other words, smart people who didn't live perfect lives could never run.
Smart people who didn't want their families put under the media spotlight
wouldn't run.
直訳:
「Trump 彼の立候補を発表するまで
常識はそうだった
出るのにプロの政治家でなければならなかった、
「Cuban は書いた。「あなたは政治的にこすり洗われている経歴を持っていること。
言い換えれば、賢い人達が完璧な人生を過ごさなければ出ることはできなかった。
賢い人達がその家族をメディアのスポットライトの元に浴びせれるのが嫌な人は出なかった。
---
"The Donald is changing all of that.
He has changed the game and for that he deserves a lot of credit."
直訳:
「Donald は全部変えた。
彼はゲームを変えてそして彼は称賛されるべきだ。
---
He dismissed controversies dogging Trump's campaign as nonissues.
Among other things,
Trump generated waves of negative criticism
after he criticized the Mexican government
for sending "rapists" to the US
and briefly questioned Sen. John McCain's war record.
直訳:
彼は Trump の選挙運動がどうでもいいこととつきまとっていた論争をから退けた。
とりわけ、
Trump は否定的な批判の波を発生した
彼がメキシコ政府に批判をした
「強姦魔」を米国に送っている
そして上院議員 John McCain の戦争記録のことで手短に議論した。
---
"I don't care what his actual positions are," Cuban wrote.
"I don't care if he says the wrong thing.
He says what's on his mind.
He gives honest answers rather than prepared answers.
This is more important than anything
any candidate has done in years."
直訳:
「彼が実際どの立場にいるのか気にしない。」 Cuban は書いた。
「彼が間違ったことを言っても気にしない。」
彼は彼の心のままにあることを言えばいい。」
彼は用意した答えより正直な答えを言ってくれる。
これがどれよりもっと重要だ
この数年間どの候補者がしてきたよりも。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「No veg」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ大富豪が持つヨットのリストです。
ヨットはこれら大富豪の象徴でもあり、マイクロソフト共同創立者、
Paul Allen が数か月前にフィリピンの沖合で「武蔵号」を発見した
船がこの#1になった `Octopus` でした。
それと以前のニュースでも取り上げましたが、日本びいきで有名な
オラクル社の Eric さんの船の名前が `Musashi` 、これは二刀の
武蔵から名付けたそうです。彼らしい名づけですよね。
ちなみにアメリカでヨット、ボートを所有するのはお金がかかります。
当たり前ですが車とはケタ違いです。私の友人に製造業で億万長者に
なった方いるのですが、彼は少なくても年収5千万ドル(約6千万円)
給料としてとっているので、車には Porche, 奥さんにもPorche,
ファミリカーには Mercede Benz SUV, 家はビバリーヒルズと結構派手
に生活をしていますが、ある日私に電話がかかってきて、
`David, I finally bought a cruiser ! Come and see !!` と言ってくれたの
ですが、ドックの場所が Marina Del Ray と面倒だったのでず~と行かず
に1年間ぐらいして、ある日近くに来たからランチを食べよう、と言って
きたので
`Oh, how`s your boat ? How big was it anyway ?` と聞きましたら、
`It was 50 footer, and I don`t have it anymore.` と答えたので
ビックリ。 `What happend ?` と聞き返したら、`Oh, you know that all
the head ache of maintenancing of cost, people call me every weekend....
and somebody wanted to buy it so I sold it.` と夢にまで見てたクルーザー
を1年経たないうちに売ってしまったんですね。
彼曰く、ヨット、クルーザーの維持費は半端無いらしいです。まず毎月の
ドック代が月3000ドル(50ft用で)、そして沖合に出る度の掃除、メイン
テナンス、もちろん免許を持っていないので海に出るたびにキャプテンを
1日最低1000ドルで雇い、プラスそのキャプテンが言う乗務員1か2名。
私はしませんでしたが、彼の周りの友達達も金持ちが多いので毎週のように
又沖合にでよう、釣りに行こう、と誘われ断れず好い加減奥さんからも叱られて
売ってしまったとのことです。
彼はヨット、ボートは本当の金持ちの遊び、私レベルだったら1日でチャーター
してするのは良いけど、買ってはいけない玩具だよ、とヒシヒシと語ってくれ
ました。
ちなみに今話題の Donald Trump さんは昔1990年に Trump Princes という
282-フットのヨットを持っていましたが、何と日本人に $110,000,000 で
(当時のレートだと200億円近く!)売っています。バブルの後半期ですが
今はどうなっているんでしょうか??
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ、最新ハイテック億万長者のヨット10隻
******************************************************
The 10 biggest tech billionaire yachts on the high seas
公海にあるハイテック億万長者のヨット10隻
ヨットを購入する時は、大型の方がいつも良い。メガヨットは
Larry Ellison, Mark Cuban, そして Paul Allen のようなハイ
テック億万長者が世界最大のボートの個人所有達が所有している。
これらにはいつくつかのこの世界とは思えない機能を持っている。
ある1台にはナイトクラブに変わる特別デックさえもあり、他では
数台のヘリコプター着陸台と内部に潜水艦配置がある。我々はハイ
テック経営者達が所有する一番大型ヨットをランクインしてみた。
10位:
Skype 社の共同創設者 Niklas Zennstrom は熱心な水夫でそして
Ran Racing 艦隊で72-フットの `Ran` と最新型 `Ran V` を含む
いくつかのヨットを所持している。
---
9位
Virgin 設立者 Richard Branson は `Nick Belle` という 105-フット
双胴船を所持、定期的にチャーターしている。 その費用は週に
$80,000(約950万円)からかかっている。
---
8位
2001年に、Google 社の共同創設者 Larry Page は 193-フットヨット
`Senses`を$45,000,000(約54億円)でニュージランドのビジネスマン
Sir Douglas Myers から購入。このヨットは Philippe Starck の
デザインで、ヘリ台、そしてジャークジー、そして最高10人の客と
14人の乗員に対応することができる。
---
7位
Google 社長 Eric Schmidt は `Oasis` を所持し2009年に194-フット
スーパーヨットを伝えられたところでは彼は $72,300,000(約85億円)
支払った。このヨットは沢山の遊戯施設、プール、ジェットスキー、
そしてディスコに変わることができるジムがある。
---
6位
故スティーブ・ジョブスに `Venus` を製造するよう委任された伝説の
デザイナー Phillippe Starck による衝撃的な 256-フットメガヨットだ。
このヨットはガラス質でなめらかな、アップル機を思い出させ、そして
列に並んだ27-インチ iMac は内部のコントロールパネルとして機能している。
ジョブ氏はこのボートが完成する前に亡くなった。
---
5位
IAC CEO Barry Diller とその妻 Diane von Furstenberg は271-フット
`EOS`を所持、世界最大級の帆船だ。
「ある時点で又同様に他の船を欲しがる空腹になるだろうと私は確信している、
別の種類には別のストライプをだ。1度船を持つと倒産するか進み続けるしか
ない。」と2007年にポートフォリオで彼は言っている。
---
4位
Oracle 社 CEO Larry Ellison は16世紀にいた日本のサムライの由来をつけて
`Musashi`と彼の288-フットヨットに名付けている。この船にはアメニティは
2部屋のマスタースイートとバスケットボールリングがある。
---
3位
Mark Cuban の288-フット `Fountainhead` ヨットは Ellison の `Musashi` とは
姉妹同士だ。この2隻は外見からは殆ど同じだが Cuban は内装をもっとアンティク系
にしたと言われている。
---
2位
マイクロソフト社共同創設者 Paul Allen は世界で一番大きいヨット2隻のうち1隻を
持っている。彼の303-フット `Tatoosh` には映画館、スイミングプール、レコーディング・
スタジオ、ジム、そして20名のゲスト用の宿泊設備がある。
2010年にヨットを $160,000,000(約190億円)と価格をつけ、彼は4年経っても買い手が
見つけることに失敗したのでもう売りには出ていない。
---
1位
Allen は更に 414-フット `Octopus` を所持している。これには信じられない機能が
付いている、ガラス底のプール、2台のヘリコプター台、そして10名に対応して
いる潜水艦。又彼がカンヌ映画フェスティバ中に開く年次祝賀を含むクレイジーな
パーティも主催している。
---
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、最新ハイテック億万長者のヨット10隻
******************************************************
The 10 biggest tech billionaire yachts on the high seas
公海にある最新ハイテック億万長者のヨット10隻
When it comes to buying a yacht, bigger is always better.
直訳:
ヨットを購入する時は、大型の方がいつも良い。
---
Megayachts belonging to tech billionaires like Larry Ellison, Mark Cuban, and Paul Allen
are among the biggest privately owned boats in the world.
They have some pretty out-of-this-world features, too.
直訳:
メガヨットを所持する Larry Ellison, Mark Cuban, そして Paul Allen さんのようなハイテック億万長者
世界最大のボートの個人所有達である。
彼らはいつくつかのこの世界とは思えない機能も持っている。
---
One even has a special deck that can be transformed into a nightclub,
while others have multiple helicopter landing pads and submarines nestled inside.
We’ve ranked the biggest yachts owned by executives in tech.
直訳:
ある1台にはナイトクラブに変わる特別デックさえもがあり、
他には数台のヘリコプター着陸台と内部に潜水艦配置がある。
我々はハイテック経営者が所有する一番大型ヨットをランクインしてみた。
---
#10 Skype cofounder Niklas Zennstrom is an avid sailor
and owns several yachts in the Ran Racing fleet,
including the 72-foot 'Ran' and brand-new 'Ran V.'
直訳:
10位:
Skype 社の共同創設者 Niklas Zennstrom は熱心な水夫で
そして Ran Racing 艦隊でいくつかのヨットを所持し、
72-フットの `Ran` と最新型 `Ran V` を含む。
---
#9 Virgin founder Richard Branson owns a 105-foot catamaran called the 'Necker Belle,'
which he regularly charters. Rates start at $80,000 a week.
直訳:
9位
Virgin 設立者 Richard Branson は `Nick Belle` という 105-フット双胴船を所持し、
彼は定期的にチャーターしている。 その費用は週に $80,000(約950万円)
---
#8 In 2011, Google cofounder Larry Page bought the 193-foot 'Senses' yacht
from New Zealand businessman Sir Douglas Myers for $45 million.
The yacht was designed by Philippe Starck, has a helipad and jacuzzi,
and can accommodate up to 10 guests and 14 crew members.
直訳:
8位
2001年に、Google 社の共同創設者 Larry Page は 193-フットヨット `Senses`を購入
$45,000,000(約54億円)でニュージランドのビジネスマン Sir Douglas Myers から。
このヨットは Philippe Starck のデザインで、ヘリ台、そしてジャークジー、
そして最高10人の客と14人の乗員に対応することができる。
---
#7 Google chairman Eric Schmidt owns 'Oasis,'
a 194-foot superyacht that he reportedly paid $72.3 million for in 2009.
The yacht has plenty of amenities, including a pool, jet skis, and a gym
that can be converted into a disco.
直訳:
7位
Google 社長 Eric Schmidt は `Oasis` を所持し
2009年に194-フットスーパーヨットを伝えられたところでは彼は $72,300,000(約85億円)支払った。
このヨットは沢山の遊戯施設、プール、ジェットスキー、そしてジム
ディスコに変わることができる。
---
#6 The late Steve Jobs commissioned legendary designer Philippe Starck to build 'Venus,'
a stunning 256-foot megayacht.
The yacht is glassy and sleek, reminiscent of an Apple device,
and a row of 27-inch iMacs serves as the control panel inside.
Jobs died before the boat was complete.
直訳:
6位
故スティーブ・ジョブスに `Venus` を製造するよう委任された伝説のデザイナー Phillippe Starck
衝撃的な 256-フットメガヨットだ。
このヨットはガラス質でなめらかな、アップル機を思い出させ、
そして列に並んだ27-インチ iMac は内部のコントロールパネルとして機能している。
ジョブ氏はこのボートが完成する前に亡くなった。
---
#5 IAC CEO Barry Diller and wife Diane von Furstenberg own the 271-foot 'EOS,'
one of the largest sailing vessels in the world.
'I'm sure I'll get hungry for doing another boat as well at some point,
another stripe of another kind,' he told Portfolio in 2007.
'Once you're in boats, you either go bankrupt or you keep going.'
直訳:
5位
IAC CEO Barry Diller とその妻 Diane von Furstenberg は271-フット `EOS`を所持、
世界最大級の帆船だ。
「私はある時点で又同様に他の船を欲しがる空腹になるだろうと私は確信している、
別の種類には別のストライプをだ。」 2007年にポートフォリオで彼は言った。
「1度船を持つと倒産するか進み続けるしかない。」
---
#4 Oracle CEO Larry Ellison named his 288-foot 'Musashi' yacht
after a revered 16th-century Japanese warrior.
The boat's amenities include two master suites and a basketball hoop.
直訳:
4位
Oracle 社 CEO Larry Ellison は `Musashi`と彼の288-フットヨットに名付け
16世紀にいた日本のサムライの由来をつけて。
この船のアメニティは2部屋のマスタースイートとバスケットボールリングを含む。
---
#3 Mark Cuban's 288-foot 'Fountainhead' yacht is the sister ship to Ellison's 'Musashi.'
The two ships look nearly the same from the outside,
though Cuban reportedly went for a more antique-inspired interior.
直訳:
3位
Mark Cuban の288-フット `Fountainhead` ヨットは Ellison の `Musashi` とは姉妹同士だ。
この2隻は外見からは殆ど同じで、
Cuban は内装をもっとアンティク系したと言われている。
---
#2 Microsoft cofounder Paul Allen owns two of the largest yachts in the world.
His 303-foot 'Tatoosh' has a cinema, swimming pool, recording studio,
gym, and accommodations for 20 guests.
He listed the yacht for $160 million back in 2010,
but he failed to find a buyer after more than four years on the market,
and it is no longer for sale.
直訳:
マイクロソフト社共同創設者 Paul Allen は世界で一番大きいヨット2隻のうち1隻を持っている。
彼の303-フット `Tatoosh` には映画館、スイミングプール、レコーディング・スタジオ
ジム、そして20名のゲスト用の宿泊設備。
2010年にヨットを $160,000,000(約190億円)と価格をつけ、
しかし彼は4年経っても買い手が見つけることに失敗し、
そしてもう売りには出していない。
---
#1 Allen also owns the 414-foot 'Octopus.'
It has some crazy features,
including a glass-bottom pool, two helicopter pads,
and a submarine that can accommodate up to 10 people.
It's also played host to some crazy parties,
including the annual celebration he throws during the Cannes Film Festival.
直訳:
1位
Allen は更に 414-フット `Octopus` を所持している。
これには信じられない機能が付いており
ガラス底のプール、2台のヘリコプター台、
そして10名に対応している潜水艦。
又クレイジーなパーティも主催して
彼がカンヌ映画フェスティバ中に開く年次祝賀を含む。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「No veg」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ大富豪が持つヨットのリストです。
ヨットはこれら大富豪の象徴でもあり、マイクロソフト共同創立者、
Paul Allen が数か月前にフィリピンの沖合で「武蔵号」を発見した
船がこの#1になった `Octopus` でした。
それと以前のニュースでも取り上げましたが、日本びいきで有名な
オラクル社の Eric さんの船の名前が `Musashi` 、これは二刀の
武蔵から名付けたそうです。彼らしい名づけですよね。
ちなみにアメリカでヨット、ボートを所有するのはお金がかかります。
当たり前ですが車とはケタ違いです。私の友人に製造業で億万長者に
なった方いるのですが、彼は少なくても年収5千万ドル(約6千万円)
給料としてとっているので、車には Porche, 奥さんにもPorche,
ファミリカーには Mercede Benz SUV, 家はビバリーヒルズと結構派手
に生活をしていますが、ある日私に電話がかかってきて、
`David, I finally bought a cruiser ! Come and see !!` と言ってくれたの
ですが、ドックの場所が Marina Del Ray と面倒だったのでず~と行かず
に1年間ぐらいして、ある日近くに来たからランチを食べよう、と言って
きたので
`Oh, how`s your boat ? How big was it anyway ?` と聞きましたら、
`It was 50 footer, and I don`t have it anymore.` と答えたので
ビックリ。 `What happend ?` と聞き返したら、`Oh, you know that all
the head ache of maintenancing of cost, people call me every weekend....
and somebody wanted to buy it so I sold it.` と夢にまで見てたクルーザー
を1年経たないうちに売ってしまったんですね。
彼曰く、ヨット、クルーザーの維持費は半端無いらしいです。まず毎月の
ドック代が月3000ドル(50ft用で)、そして沖合に出る度の掃除、メイン
テナンス、もちろん免許を持っていないので海に出るたびにキャプテンを
1日最低1000ドルで雇い、プラスそのキャプテンが言う乗務員1か2名。
私はしませんでしたが、彼の周りの友達達も金持ちが多いので毎週のように
又沖合にでよう、釣りに行こう、と誘われ断れず好い加減奥さんからも叱られて
売ってしまったとのことです。
彼はヨット、ボートは本当の金持ちの遊び、私レベルだったら1日でチャーター
してするのは良いけど、買ってはいけない玩具だよ、とヒシヒシと語ってくれ
ました。
ちなみに今話題の Donald Trump さんは昔1990年に Trump Princes という
282-フットのヨットを持っていましたが、何と日本人に $110,000,000 で
(当時のレートだと200億円近く!)売っています。バブルの後半期ですが
今はどうなっているんでしょうか??
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ、最新ハイテック億万長者のヨット10隻
******************************************************
The 10 biggest tech billionaire yachts on the high seas
公海にあるハイテック億万長者のヨット10隻
ヨットを購入する時は、大型の方がいつも良い。メガヨットは
Larry Ellison, Mark Cuban, そして Paul Allen のようなハイ
テック億万長者が世界最大のボートの個人所有達が所有している。
これらにはいつくつかのこの世界とは思えない機能を持っている。
ある1台にはナイトクラブに変わる特別デックさえもあり、他では
数台のヘリコプター着陸台と内部に潜水艦配置がある。我々はハイ
テック経営者達が所有する一番大型ヨットをランクインしてみた。
10位:
Skype 社の共同創設者 Niklas Zennstrom は熱心な水夫でそして
Ran Racing 艦隊で72-フットの `Ran` と最新型 `Ran V` を含む
いくつかのヨットを所持している。
---
9位
Virgin 設立者 Richard Branson は `Nick Belle` という 105-フット
双胴船を所持、定期的にチャーターしている。 その費用は週に
$80,000(約950万円)からかかっている。
---
8位
2001年に、Google 社の共同創設者 Larry Page は 193-フットヨット
`Senses`を$45,000,000(約54億円)でニュージランドのビジネスマン
Sir Douglas Myers から購入。このヨットは Philippe Starck の
デザインで、ヘリ台、そしてジャークジー、そして最高10人の客と
14人の乗員に対応することができる。
---
7位
Google 社長 Eric Schmidt は `Oasis` を所持し2009年に194-フット
スーパーヨットを伝えられたところでは彼は $72,300,000(約85億円)
支払った。このヨットは沢山の遊戯施設、プール、ジェットスキー、
そしてディスコに変わることができるジムがある。
---
6位
故スティーブ・ジョブスに `Venus` を製造するよう委任された伝説の
デザイナー Phillippe Starck による衝撃的な 256-フットメガヨットだ。
このヨットはガラス質でなめらかな、アップル機を思い出させ、そして
列に並んだ27-インチ iMac は内部のコントロールパネルとして機能している。
ジョブ氏はこのボートが完成する前に亡くなった。
---
5位
IAC CEO Barry Diller とその妻 Diane von Furstenberg は271-フット
`EOS`を所持、世界最大級の帆船だ。
「ある時点で又同様に他の船を欲しがる空腹になるだろうと私は確信している、
別の種類には別のストライプをだ。1度船を持つと倒産するか進み続けるしか
ない。」と2007年にポートフォリオで彼は言っている。
---
4位
Oracle 社 CEO Larry Ellison は16世紀にいた日本のサムライの由来をつけて
`Musashi`と彼の288-フットヨットに名付けている。この船にはアメニティは
2部屋のマスタースイートとバスケットボールリングがある。
---
3位
Mark Cuban の288-フット `Fountainhead` ヨットは Ellison の `Musashi` とは
姉妹同士だ。この2隻は外見からは殆ど同じだが Cuban は内装をもっとアンティク系
にしたと言われている。
---
2位
マイクロソフト社共同創設者 Paul Allen は世界で一番大きいヨット2隻のうち1隻を
持っている。彼の303-フット `Tatoosh` には映画館、スイミングプール、レコーディング・
スタジオ、ジム、そして20名のゲスト用の宿泊設備がある。
2010年にヨットを $160,000,000(約190億円)と価格をつけ、彼は4年経っても買い手が
見つけることに失敗したのでもう売りには出ていない。
---
1位
Allen は更に 414-フット `Octopus` を所持している。これには信じられない機能が
付いている、ガラス底のプール、2台のヘリコプター台、そして10名に対応して
いる潜水艦。又彼がカンヌ映画フェスティバ中に開く年次祝賀を含むクレイジーな
パーティも主催している。
---
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、最新ハイテック億万長者のヨット10隻
******************************************************
The 10 biggest tech billionaire yachts on the high seas
公海にある最新ハイテック億万長者のヨット10隻
When it comes to buying a yacht, bigger is always better.
直訳:
ヨットを購入する時は、大型の方がいつも良い。
---
Megayachts belonging to tech billionaires like Larry Ellison, Mark Cuban, and Paul Allen
are among the biggest privately owned boats in the world.
They have some pretty out-of-this-world features, too.
直訳:
メガヨットを所持する Larry Ellison, Mark Cuban, そして Paul Allen さんのようなハイテック億万長者
世界最大のボートの個人所有達である。
彼らはいつくつかのこの世界とは思えない機能も持っている。
---
One even has a special deck that can be transformed into a nightclub,
while others have multiple helicopter landing pads and submarines nestled inside.
We’ve ranked the biggest yachts owned by executives in tech.
直訳:
ある1台にはナイトクラブに変わる特別デックさえもがあり、
他には数台のヘリコプター着陸台と内部に潜水艦配置がある。
我々はハイテック経営者が所有する一番大型ヨットをランクインしてみた。
---
#10 Skype cofounder Niklas Zennstrom is an avid sailor
and owns several yachts in the Ran Racing fleet,
including the 72-foot 'Ran' and brand-new 'Ran V.'
直訳:
10位:
Skype 社の共同創設者 Niklas Zennstrom は熱心な水夫で
そして Ran Racing 艦隊でいくつかのヨットを所持し、
72-フットの `Ran` と最新型 `Ran V` を含む。
---
#9 Virgin founder Richard Branson owns a 105-foot catamaran called the 'Necker Belle,'
which he regularly charters. Rates start at $80,000 a week.
直訳:
9位
Virgin 設立者 Richard Branson は `Nick Belle` という 105-フット双胴船を所持し、
彼は定期的にチャーターしている。 その費用は週に $80,000(約950万円)
---
#8 In 2011, Google cofounder Larry Page bought the 193-foot 'Senses' yacht
from New Zealand businessman Sir Douglas Myers for $45 million.
The yacht was designed by Philippe Starck, has a helipad and jacuzzi,
and can accommodate up to 10 guests and 14 crew members.
直訳:
8位
2001年に、Google 社の共同創設者 Larry Page は 193-フットヨット `Senses`を購入
$45,000,000(約54億円)でニュージランドのビジネスマン Sir Douglas Myers から。
このヨットは Philippe Starck のデザインで、ヘリ台、そしてジャークジー、
そして最高10人の客と14人の乗員に対応することができる。
---
#7 Google chairman Eric Schmidt owns 'Oasis,'
a 194-foot superyacht that he reportedly paid $72.3 million for in 2009.
The yacht has plenty of amenities, including a pool, jet skis, and a gym
that can be converted into a disco.
直訳:
7位
Google 社長 Eric Schmidt は `Oasis` を所持し
2009年に194-フットスーパーヨットを伝えられたところでは彼は $72,300,000(約85億円)支払った。
このヨットは沢山の遊戯施設、プール、ジェットスキー、そしてジム
ディスコに変わることができる。
---
#6 The late Steve Jobs commissioned legendary designer Philippe Starck to build 'Venus,'
a stunning 256-foot megayacht.
The yacht is glassy and sleek, reminiscent of an Apple device,
and a row of 27-inch iMacs serves as the control panel inside.
Jobs died before the boat was complete.
直訳:
6位
故スティーブ・ジョブスに `Venus` を製造するよう委任された伝説のデザイナー Phillippe Starck
衝撃的な 256-フットメガヨットだ。
このヨットはガラス質でなめらかな、アップル機を思い出させ、
そして列に並んだ27-インチ iMac は内部のコントロールパネルとして機能している。
ジョブ氏はこのボートが完成する前に亡くなった。
---
#5 IAC CEO Barry Diller and wife Diane von Furstenberg own the 271-foot 'EOS,'
one of the largest sailing vessels in the world.
'I'm sure I'll get hungry for doing another boat as well at some point,
another stripe of another kind,' he told Portfolio in 2007.
'Once you're in boats, you either go bankrupt or you keep going.'
直訳:
5位
IAC CEO Barry Diller とその妻 Diane von Furstenberg は271-フット `EOS`を所持、
世界最大級の帆船だ。
「私はある時点で又同様に他の船を欲しがる空腹になるだろうと私は確信している、
別の種類には別のストライプをだ。」 2007年にポートフォリオで彼は言った。
「1度船を持つと倒産するか進み続けるしかない。」
---
#4 Oracle CEO Larry Ellison named his 288-foot 'Musashi' yacht
after a revered 16th-century Japanese warrior.
The boat's amenities include two master suites and a basketball hoop.
直訳:
4位
Oracle 社 CEO Larry Ellison は `Musashi`と彼の288-フットヨットに名付け
16世紀にいた日本のサムライの由来をつけて。
この船のアメニティは2部屋のマスタースイートとバスケットボールリングを含む。
---
#3 Mark Cuban's 288-foot 'Fountainhead' yacht is the sister ship to Ellison's 'Musashi.'
The two ships look nearly the same from the outside,
though Cuban reportedly went for a more antique-inspired interior.
直訳:
3位
Mark Cuban の288-フット `Fountainhead` ヨットは Ellison の `Musashi` とは姉妹同士だ。
この2隻は外見からは殆ど同じで、
Cuban は内装をもっとアンティク系したと言われている。
---
#2 Microsoft cofounder Paul Allen owns two of the largest yachts in the world.
His 303-foot 'Tatoosh' has a cinema, swimming pool, recording studio,
gym, and accommodations for 20 guests.
He listed the yacht for $160 million back in 2010,
but he failed to find a buyer after more than four years on the market,
and it is no longer for sale.
直訳:
マイクロソフト社共同創設者 Paul Allen は世界で一番大きいヨット2隻のうち1隻を持っている。
彼の303-フット `Tatoosh` には映画館、スイミングプール、レコーディング・スタジオ
ジム、そして20名のゲスト用の宿泊設備。
2010年にヨットを $160,000,000(約190億円)と価格をつけ、
しかし彼は4年経っても買い手が見つけることに失敗し、
そしてもう売りには出していない。
---
#1 Allen also owns the 414-foot 'Octopus.'
It has some crazy features,
including a glass-bottom pool, two helicopter pads,
and a submarine that can accommodate up to 10 people.
It's also played host to some crazy parties,
including the annual celebration he throws during the Cannes Film Festival.
直訳:
1位
Allen は更に 414-フット `Octopus` を所持している。
これには信じられない機能が付いており
ガラス底のプール、2台のヘリコプター台、
そして10名に対応している潜水艦。
又クレイジーなパーティも主催して
彼がカンヌ映画フェスティバ中に開く年次祝賀を含む。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「滑り台」
****************************************************
今日のニュースは、アメリカマクドナルドにある裏メニューの
ニュースです。正直知りませんでした~。 次回ロスに帰った時は
是非、、、と最初は思ったのですが写真を見る限り美味しそうには
見えないですよね。。。止めときます、すいません。
アメリカで裏メニューで有名なのが In-Out-Burger のアニマルスタイル
のバーガーとフレンチフライです。もうこれは病みつきになります!!
ロスに来るアメリカの観光客、スポーツ選手が必ず寄る(カリフォルニア州
とテキサス州しか店舗が無いため)是非カリフォルニアに寄った際は
お試しください。 これがアメリカンスタイルか~、と納得しますよ。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:マクドナルドの裏メニュー
************************************
Here are all the ‘unofficial’ menu items you can order at McDonald`s
ここにマクドナルドで注文ができる全「非公式」のメニュー製品
あなたはマクドナルドにはいつでも殆どのファーストフードの
味を満足させる為に十分なメニュー製品があると思っているかも
しれない、しかしすべてのお客のためのとは違うかもしれない。
実際に、殆どのマクドナルドの店舗である秘密メニュー製品が
注文ができることを恐らく馴染みがあるマクドナルドのお客は
慣れているがメニューボードには載せられていない。
---
Website HackTheMenu has put together an extensive collection
of secret McDonald’s menu items,
as well as instructions for ordering them.
直訳:
HackTheMenu はマクドナルドの秘密メニューの広範囲なコレクション、
それと同時に注文の仕方をまとめた。
---
例えば、マクドナルド・ビッグチキンは殆ど肉で作られたバーガーだ。
すべての物を抑えるためにゴマの種のバンの代わりにマックチキンに
使っている。
---
McGangbang はマクドナルドで一番有名なシークレットメニュー製品で、
McDouble と McChicken を合わせた物だ。何のメニューというとマック
チキンサンドイッチをMcDouble の中に入れている。
---
The Monster Mac is high on beef.
We’re looking at a Big Mac that has no less than eight beef patties
make sure to call your doctor before ordering one of these.
直訳:
モンスターマックは牛肉を高くおいている。
我々は最低8枚もある牛肉パティーがある BigMac を見ており、これらを
注文する前に必ずあなたの主治医に電話するように。
---
McCrepe は現在あるマクドナルドメニューを混ぜた物だ。ホットケーキと
ヨーグルトパフェを一緒にしたことで、McCrepe の出来上がりだ。
---
McLeprechaun Shake はチョコレートシェークとシャムロックシェークを
混ぜた製品だ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:マクドナルドの裏メニュー
************************************
Here are all the ‘unofficial’ menu items you can order at McDonald`s
ここにマクドナルドで注文ができる全「非公式」のメニュー製品
You`d think that McDonald’s has enough menu items at any given time
to satisfy most fast food tastes out there,
but that might not be the case for all customers.
直訳:
あなたはいつでもマクドナルドには十分なメニュー製品があると思っている
殆どのファーストフードの味を満足させる為に、
しかしそれはすべてのお客のための場合とは違うかもしれない。
---
In fact, seasoned McDonald’s buyers
are probably familiar some of the secret menu items
you can order at most McDonald’s locations
but which are never listed on the board.
直訳:
実際に、マクドナルドに慣れたお客は
恐らくある秘密メニュー製品には馴染みがある
殆どのマクドナルドの店舗で注文ができる
しかしメニューボードには載せていない。
---
Website HackTheMenu has put together an extensive collection
of secret McDonald’s menu items,
as well as instructions for ordering them.
直訳:
HackTheMenu は広範囲なコレクションをまとめてた
マクドナルドの秘密メニューを、
それと同時に注文の仕方も。
---
For example, the McDonald’s Big McChicken is a burger mostly made of meat.
The sesame seed buns are replaced by McChickens patties
that are supposed to hold everything in position.
直訳:
例えば、マクドナルド・ビッグチキンは殆ど肉で作られたバーガーだ。
ゴマの種のバンの代わりにマックチキンに
すべての物を抑えるために。
---
The McGangbang is one of the most famous McDonald’s secret menu items,
and it’s a combination of a McDouble and McChicken.
What happens is that they place the McChicken sandwich
inside of the McDouble.
直訳:
McGangbang はマクドナルドで一番有名なシークレットメニュー製品で、
そしてそれは McDouble と McChicken を合わせた物だ。
何をしているかというとマックチキンサンドイッチを
McDouble の中に入れている。
---
The Monster Mac is high on beef.
We’re looking at a Big Mac that has no less than eight beef patties
make sure to call your doctor before ordering one of these.
直訳:
モンスターマックは牛肉を高くおいている。
最低8枚もある牛肉パティーがある BigMac を見ている
これらを注文する前に必ずあなたの主治医に電話するように。
---
The McCrepe is also a combination of existing McDonald’s menu items.
By merging hotcakes with yogurt parfait, you end up with the McCrepe.
直訳:
McCrepe は現在あるマクドナルドメニューを混ぜた物だ。
ホットケーキとヨーグルトパフェを一緒にすることで、McCrepe の出来上がりだ。
---
The McLeprechaun Shake is the result of mixing a Chocolate Shake and a Shamrock Shake.
直訳:
McLeprechaun Shake はチョコレートシェークとシャムロックシェークを混ぜた結果だ。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「滑り台」
****************************************************
今日のニュースは、アメリカマクドナルドにある裏メニューの
ニュースです。正直知りませんでした~。 次回ロスに帰った時は
是非、、、と最初は思ったのですが写真を見る限り美味しそうには
見えないですよね。。。止めときます、すいません。
アメリカで裏メニューで有名なのが In-Out-Burger のアニマルスタイル
のバーガーとフレンチフライです。もうこれは病みつきになります!!
ロスに来るアメリカの観光客、スポーツ選手が必ず寄る(カリフォルニア州
とテキサス州しか店舗が無いため)是非カリフォルニアに寄った際は
お試しください。 これがアメリカンスタイルか~、と納得しますよ。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:マクドナルドの裏メニュー
************************************
Here are all the ‘unofficial’ menu items you can order at McDonald`s
ここにマクドナルドで注文ができる全「非公式」のメニュー製品
あなたはマクドナルドにはいつでも殆どのファーストフードの
味を満足させる為に十分なメニュー製品があると思っているかも
しれない、しかしすべてのお客のためのとは違うかもしれない。
実際に、殆どのマクドナルドの店舗である秘密メニュー製品が
注文ができることを恐らく馴染みがあるマクドナルドのお客は
慣れているがメニューボードには載せられていない。
---
Website HackTheMenu has put together an extensive collection
of secret McDonald’s menu items,
as well as instructions for ordering them.
直訳:
HackTheMenu はマクドナルドの秘密メニューの広範囲なコレクション、
それと同時に注文の仕方をまとめた。
---
例えば、マクドナルド・ビッグチキンは殆ど肉で作られたバーガーだ。
すべての物を抑えるためにゴマの種のバンの代わりにマックチキンに
使っている。
---
McGangbang はマクドナルドで一番有名なシークレットメニュー製品で、
McDouble と McChicken を合わせた物だ。何のメニューというとマック
チキンサンドイッチをMcDouble の中に入れている。
---
The Monster Mac is high on beef.
We’re looking at a Big Mac that has no less than eight beef patties
make sure to call your doctor before ordering one of these.
直訳:
モンスターマックは牛肉を高くおいている。
我々は最低8枚もある牛肉パティーがある BigMac を見ており、これらを
注文する前に必ずあなたの主治医に電話するように。
---
McCrepe は現在あるマクドナルドメニューを混ぜた物だ。ホットケーキと
ヨーグルトパフェを一緒にしたことで、McCrepe の出来上がりだ。
---
McLeprechaun Shake はチョコレートシェークとシャムロックシェークを
混ぜた製品だ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:マクドナルドの裏メニュー
************************************
Here are all the ‘unofficial’ menu items you can order at McDonald`s
ここにマクドナルドで注文ができる全「非公式」のメニュー製品
You`d think that McDonald’s has enough menu items at any given time
to satisfy most fast food tastes out there,
but that might not be the case for all customers.
直訳:
あなたはいつでもマクドナルドには十分なメニュー製品があると思っている
殆どのファーストフードの味を満足させる為に、
しかしそれはすべてのお客のための場合とは違うかもしれない。
---
In fact, seasoned McDonald’s buyers
are probably familiar some of the secret menu items
you can order at most McDonald’s locations
but which are never listed on the board.
直訳:
実際に、マクドナルドに慣れたお客は
恐らくある秘密メニュー製品には馴染みがある
殆どのマクドナルドの店舗で注文ができる
しかしメニューボードには載せていない。
---
Website HackTheMenu has put together an extensive collection
of secret McDonald’s menu items,
as well as instructions for ordering them.
直訳:
HackTheMenu は広範囲なコレクションをまとめてた
マクドナルドの秘密メニューを、
それと同時に注文の仕方も。
---
For example, the McDonald’s Big McChicken is a burger mostly made of meat.
The sesame seed buns are replaced by McChickens patties
that are supposed to hold everything in position.
直訳:
例えば、マクドナルド・ビッグチキンは殆ど肉で作られたバーガーだ。
ゴマの種のバンの代わりにマックチキンに
すべての物を抑えるために。
---
The McGangbang is one of the most famous McDonald’s secret menu items,
and it’s a combination of a McDouble and McChicken.
What happens is that they place the McChicken sandwich
inside of the McDouble.
直訳:
McGangbang はマクドナルドで一番有名なシークレットメニュー製品で、
そしてそれは McDouble と McChicken を合わせた物だ。
何をしているかというとマックチキンサンドイッチを
McDouble の中に入れている。
---
The Monster Mac is high on beef.
We’re looking at a Big Mac that has no less than eight beef patties
make sure to call your doctor before ordering one of these.
直訳:
モンスターマックは牛肉を高くおいている。
最低8枚もある牛肉パティーがある BigMac を見ている
これらを注文する前に必ずあなたの主治医に電話するように。
---
The McCrepe is also a combination of existing McDonald’s menu items.
By merging hotcakes with yogurt parfait, you end up with the McCrepe.
直訳:
McCrepe は現在あるマクドナルドメニューを混ぜた物だ。
ホットケーキとヨーグルトパフェを一緒にすることで、McCrepe の出来上がりだ。
---
The McLeprechaun Shake is the result of mixing a Chocolate Shake and a Shamrock Shake.
直訳:
McLeprechaun Shake はチョコレートシェークとシャムロックシェークを混ぜた結果だ。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「怖い。。。」
****************************************************
このニュースは先日 Tampa にあるスターバックスで出入り禁止をもらった
人のニュースです。
身体障害者の駐車スペースに車を止めることは私は今までで1度だけ見た
ことがあります。カリフォルニアは恐らく規制が厳しいからかも知れません
が、その時は昼の5時ぐらい、仕事帰りの忙しい時間帯に Von`s という
食料品マーケットに行ったのですが、身体障害者の駐車スペースに1台、
しかも横にドンと迷惑駐車し、中には3人ぐらいの若い白人がニヤニヤ
しながら誰かが買い物に行っているのを待って大声で喋って盛り上がって
いました。
時々視線を周りにチラチラしながら、「何だ?文句あんのか??」見たいな
感じで見たりしてたのですが、私が買い物を終わって外に出るたときは、
パトカーが2台その車の横と後ろに止まって運転手を含むその4人全員車
から出して一人一人のIDを見られていました。
違反駐車はロスアンジェルスでは確か750ドル(約85,000円)なので
彼らにはかなり痛い出費と良い勉強になったでしょう。
そういう場合は警察を呼ぶのが一番ですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:スターバックスから一生出入り禁止をもらってしまう方法
******************************************************
Here’s How You Get Banned From Starbucks For Life
スターバックスから一生出入り禁止をもらう方法
St. Petersburg, フロリダ州在住の Rob Rowen は地元のスター
バックスにいつも立ち寄ることを楽しみにしていた。しかし
現在もはや彼はどのスターバックス店でも歓迎されなくなって
しまった。
Rowen はスターバックスから彼を一生世界中にあるどの店舗でも
出入り禁止する公式手紙を受け取った。
一体この男は何をとても不快なことをしたのか?
彼はいつも行く店の身体障害者用の駐車スペースから動くように
と不法に駐車した人に言い続けたと言った。
Rowen はTampa 市、 South Dale Mabry 店舗のマネージャーがその
店舗からだけの出入り禁止されたと言った。
そして Rowen はスターバックス本社から手紙が来ると予想していた。
彼らが謝罪をしたいと思っていたが変わりに、彼にスターバックスには
2度と一歩も踏み入れてはいけないと言っている手紙を受け取った。
何が Rowen を障害用駐車の自警団員のようにさせてしまったのか?
彼の義理の息子は筋萎縮症そして電動車椅子を使っていることが分
かった;彼は時々不法に駐車された車の為に駐車場所を見つけるのに
苦労していたのだ。
なので Rowen は彼が頻繁に行くスターバックスで行動を起こした。
周りの人達にその人が違法駐車していると伝えることで違法駐車した
人々を辱めることで脅迫したと言った。又写真を撮り、そして少なく
とも1人の女性を警察によって切符を切らせたこともある。
しかし御客がこのことで苦情したあと、店舗マネージャー2人とスター
バックス地区マネージャは Rowen は彼が人々を困らせているからと悪いと
決めつけた。
「我々は Mr. Rowen さんの懸念を理解しおりそしてこの件で彼と話している。
残念ながら、彼は他の御客に対して対立的になったので、我々は彼に店に来る
ことを控えるように頼んだ。
我々は全部のお客と我々のパートナー(従業員)がお互い丁重に扱うことを
期待している。我々は大家とこの駐車場の現状を良くするように話し合っている。
アップデート:
スターバックスのスポークスマンからのメッセージでこう発表した。
「我々は Mr. Rowmen の懸念は理解しています。我々はこのことで
彼と話をしており、そしてこの件は解決しました。
現在 Mr. Rowen は我々の店のどれででも歓迎されます。
我々はその店舗での駐車場の件で彼と一緒に改良していき
この重要な話題の更なる認識と理解をつくって行きたい。。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:スターバックスから一生出入り禁止をもらってしまう方法
******************************************************
Here’s How You Get Banned From Starbucks For Life
スターバックスから一生出入り禁止をもらう方法
St. Petersburg, FL resident Rob Rowen liked to visit his local Starbucks regularly.
But now he’s no longer welcome at any Starbucks location ever again.
直訳:
St. Petersburg, フロリダ州在住の Rob Rowen は地元のスターバックスにいつも立ち寄ることを楽しみにしていた。
しかし現在もはや彼はどのスターバックス店でもいつまでも歓迎されなくなった。
---
Rowen received an official letter from Starbucks
that bans him for life from every location on the planet.
What did this man do that was so offensive ?
He says he kept asking anyone who had illegally parked
in his local store`s handicapped space to move.
直訳:
Rowen はスターバックスから公式手紙を受け取った
彼を一生世界中にあるどの店舗でも出入り禁止する。
一体この男は何をとても不快なことをしたのか?
彼は不法に駐車した人に尋ね続けたと言った
彼が良く行く店舗の身体障害者用のスペースから動くように。
---
Rowen says the manager of the South Dale Mabry store in Tampa
had banned him from just that store,
and that Rowen expected to get a letter from Starbucks corporate in the mail.
He thought they’d want to apologize.
Instead, he got a letter saying he’s banned for life from ever setting foot in a Starbucks again.
直訳:
Rowen はTampa 市、 South Dale Mabry 店舗のマネージャーに言われた
彼をその店舗からだけ出入り禁止、
そして Rowen はスターバックス本社から手紙が来ると予想していた。
彼は彼らが謝罪をしたいと思っていた。
変わりに、彼にスターバックスには2度と一歩も踏み入れてはいけないと言っている手紙を貰った。
---
What made Rowen turn into a handicapped-parking vigilante ?
It turns out his son-in-law has muscular dystrophy and uses a power wheelchair;
he often has trouble finding a place to park because of illegally parked vehicles.
直訳:
何が Rowen を障害用駐車の自警団員のようにさせてしまったのか?
彼の義理の息子は筋萎縮症がありそして電動車椅子を使っていることが分かった;
彼は時々不法に駐車された車の為に駐車場所を見つけるのに苦労している。
---
So Rowen took action at the Starbucks he used to frequent.
He says he threatened to embarrass those who had illegally parked
by telling everyone around that they had parked illegally.
He also took photos, and got at least one woman ticketed by the cops.
直訳:
なので Rowen は彼が頻繁に行くスターバックスで行動を起こした。
彼は違法駐車した人々を辱める脅迫したと言った
周りの人達にその人が違法駐車していると伝えることで。
彼は又写真を撮り、そして少なくとも1人の女性を警察によって切符を切らせた。
---
But after a customer complained, both the store manager
and the Starbucks district manager determined that Rowen was in the wrong,
because he was harassing people.
直訳:
しかし御客が苦情したあと、店舗マネージャー2人
そしてスターバックス地区マネージャが Rowen が悪いと判断し、
彼が人々を困らせているから。
---
“We understand Mr. Rowen’s concerns and have been speaking with him about this.
Unfortunately, he became confrontational toward other customers,
and we have asked him to refrain from visiting the store.
直訳:
「我々は Mr. Rowen さんの懸念を理解しおりそしてこの件で彼と話している。
残念ながら、彼は他の御客に対して対立的になり、
そして我々は彼に店に来ることを控えるように頼んだ。
---
We expect all of our customers to treat each other and our partners (employees) respectfully.
We have been speaking with the landlord to improve the parking situation.”
直訳:
我々は全部のお客と我々のパートナー(従業員)がお互い丁重に扱うことを期待している。
我々は大家とこの駐車場の現状を良くするように話し合っている。
---
UPDATE: A Starbucks spokesperson said following message,
“We understand Mr. Rowen’s concerns.
We have been speaking with him about this and have resolved the matter.
Mr. Rowen is welcome in any of our stores.
We will work with him to improve the parking situation at the store
and create additional awareness and understanding of this important topic.”
直訳:
アップデート:
スターバックスのスポークスマンからのメッセージでこう言った。
「我々は Mr. Rowmen の懸念は理解しています。
我々は彼とこのことで会話をしており、この件は解決しました。
Mr. Rowen は我々の店のどれででも歓迎されます。
我々はその店舗での駐車場を彼と一緒に良くしていき
この重要な話題の更なる認識と理解をつくって行きたい。」
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「怖い。。。」
****************************************************
このニュースは先日 Tampa にあるスターバックスで出入り禁止をもらった
人のニュースです。
身体障害者の駐車スペースに車を止めることは私は今までで1度だけ見た
ことがあります。カリフォルニアは恐らく規制が厳しいからかも知れません
が、その時は昼の5時ぐらい、仕事帰りの忙しい時間帯に Von`s という
食料品マーケットに行ったのですが、身体障害者の駐車スペースに1台、
しかも横にドンと迷惑駐車し、中には3人ぐらいの若い白人がニヤニヤ
しながら誰かが買い物に行っているのを待って大声で喋って盛り上がって
いました。
時々視線を周りにチラチラしながら、「何だ?文句あんのか??」見たいな
感じで見たりしてたのですが、私が買い物を終わって外に出るたときは、
パトカーが2台その車の横と後ろに止まって運転手を含むその4人全員車
から出して一人一人のIDを見られていました。
違反駐車はロスアンジェルスでは確か750ドル(約85,000円)なので
彼らにはかなり痛い出費と良い勉強になったでしょう。
そういう場合は警察を呼ぶのが一番ですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:スターバックスから一生出入り禁止をもらってしまう方法
******************************************************
Here’s How You Get Banned From Starbucks For Life
スターバックスから一生出入り禁止をもらう方法
St. Petersburg, フロリダ州在住の Rob Rowen は地元のスター
バックスにいつも立ち寄ることを楽しみにしていた。しかし
現在もはや彼はどのスターバックス店でも歓迎されなくなって
しまった。
Rowen はスターバックスから彼を一生世界中にあるどの店舗でも
出入り禁止する公式手紙を受け取った。
一体この男は何をとても不快なことをしたのか?
彼はいつも行く店の身体障害者用の駐車スペースから動くように
と不法に駐車した人に言い続けたと言った。
Rowen はTampa 市、 South Dale Mabry 店舗のマネージャーがその
店舗からだけの出入り禁止されたと言った。
そして Rowen はスターバックス本社から手紙が来ると予想していた。
彼らが謝罪をしたいと思っていたが変わりに、彼にスターバックスには
2度と一歩も踏み入れてはいけないと言っている手紙を受け取った。
何が Rowen を障害用駐車の自警団員のようにさせてしまったのか?
彼の義理の息子は筋萎縮症そして電動車椅子を使っていることが分
かった;彼は時々不法に駐車された車の為に駐車場所を見つけるのに
苦労していたのだ。
なので Rowen は彼が頻繁に行くスターバックスで行動を起こした。
周りの人達にその人が違法駐車していると伝えることで違法駐車した
人々を辱めることで脅迫したと言った。又写真を撮り、そして少なく
とも1人の女性を警察によって切符を切らせたこともある。
しかし御客がこのことで苦情したあと、店舗マネージャー2人とスター
バックス地区マネージャは Rowen は彼が人々を困らせているからと悪いと
決めつけた。
「我々は Mr. Rowen さんの懸念を理解しおりそしてこの件で彼と話している。
残念ながら、彼は他の御客に対して対立的になったので、我々は彼に店に来る
ことを控えるように頼んだ。
我々は全部のお客と我々のパートナー(従業員)がお互い丁重に扱うことを
期待している。我々は大家とこの駐車場の現状を良くするように話し合っている。
アップデート:
スターバックスのスポークスマンからのメッセージでこう発表した。
「我々は Mr. Rowmen の懸念は理解しています。我々はこのことで
彼と話をしており、そしてこの件は解決しました。
現在 Mr. Rowen は我々の店のどれででも歓迎されます。
我々はその店舗での駐車場の件で彼と一緒に改良していき
この重要な話題の更なる認識と理解をつくって行きたい。。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:スターバックスから一生出入り禁止をもらってしまう方法
******************************************************
Here’s How You Get Banned From Starbucks For Life
スターバックスから一生出入り禁止をもらう方法
St. Petersburg, FL resident Rob Rowen liked to visit his local Starbucks regularly.
But now he’s no longer welcome at any Starbucks location ever again.
直訳:
St. Petersburg, フロリダ州在住の Rob Rowen は地元のスターバックスにいつも立ち寄ることを楽しみにしていた。
しかし現在もはや彼はどのスターバックス店でもいつまでも歓迎されなくなった。
---
Rowen received an official letter from Starbucks
that bans him for life from every location on the planet.
What did this man do that was so offensive ?
He says he kept asking anyone who had illegally parked
in his local store`s handicapped space to move.
直訳:
Rowen はスターバックスから公式手紙を受け取った
彼を一生世界中にあるどの店舗でも出入り禁止する。
一体この男は何をとても不快なことをしたのか?
彼は不法に駐車した人に尋ね続けたと言った
彼が良く行く店舗の身体障害者用のスペースから動くように。
---
Rowen says the manager of the South Dale Mabry store in Tampa
had banned him from just that store,
and that Rowen expected to get a letter from Starbucks corporate in the mail.
He thought they’d want to apologize.
Instead, he got a letter saying he’s banned for life from ever setting foot in a Starbucks again.
直訳:
Rowen はTampa 市、 South Dale Mabry 店舗のマネージャーに言われた
彼をその店舗からだけ出入り禁止、
そして Rowen はスターバックス本社から手紙が来ると予想していた。
彼は彼らが謝罪をしたいと思っていた。
変わりに、彼にスターバックスには2度と一歩も踏み入れてはいけないと言っている手紙を貰った。
---
What made Rowen turn into a handicapped-parking vigilante ?
It turns out his son-in-law has muscular dystrophy and uses a power wheelchair;
he often has trouble finding a place to park because of illegally parked vehicles.
直訳:
何が Rowen を障害用駐車の自警団員のようにさせてしまったのか?
彼の義理の息子は筋萎縮症がありそして電動車椅子を使っていることが分かった;
彼は時々不法に駐車された車の為に駐車場所を見つけるのに苦労している。
---
So Rowen took action at the Starbucks he used to frequent.
He says he threatened to embarrass those who had illegally parked
by telling everyone around that they had parked illegally.
He also took photos, and got at least one woman ticketed by the cops.
直訳:
なので Rowen は彼が頻繁に行くスターバックスで行動を起こした。
彼は違法駐車した人々を辱める脅迫したと言った
周りの人達にその人が違法駐車していると伝えることで。
彼は又写真を撮り、そして少なくとも1人の女性を警察によって切符を切らせた。
---
But after a customer complained, both the store manager
and the Starbucks district manager determined that Rowen was in the wrong,
because he was harassing people.
直訳:
しかし御客が苦情したあと、店舗マネージャー2人
そしてスターバックス地区マネージャが Rowen が悪いと判断し、
彼が人々を困らせているから。
---
“We understand Mr. Rowen’s concerns and have been speaking with him about this.
Unfortunately, he became confrontational toward other customers,
and we have asked him to refrain from visiting the store.
直訳:
「我々は Mr. Rowen さんの懸念を理解しおりそしてこの件で彼と話している。
残念ながら、彼は他の御客に対して対立的になり、
そして我々は彼に店に来ることを控えるように頼んだ。
---
We expect all of our customers to treat each other and our partners (employees) respectfully.
We have been speaking with the landlord to improve the parking situation.”
直訳:
我々は全部のお客と我々のパートナー(従業員)がお互い丁重に扱うことを期待している。
我々は大家とこの駐車場の現状を良くするように話し合っている。
---
UPDATE: A Starbucks spokesperson said following message,
“We understand Mr. Rowen’s concerns.
We have been speaking with him about this and have resolved the matter.
Mr. Rowen is welcome in any of our stores.
We will work with him to improve the parking situation at the store
and create additional awareness and understanding of this important topic.”
直訳:
アップデート:
スターバックスのスポークスマンからのメッセージでこう言った。
「我々は Mr. Rowmen の懸念は理解しています。
我々は彼とこのことで会話をしており、この件は解決しました。
Mr. Rowen は我々の店のどれででも歓迎されます。
我々はその店舗での駐車場を彼と一緒に良くしていき
この重要な話題の更なる認識と理解をつくって行きたい。」
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「歌う猫 2」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ人の食生活変化、健康指向に対応しようとする
Campbell社のニュースです。
マクドナルド社がこの食生活変化に対応が遅れて売上が落ちていることを
ニュースで何度も取り上げましたが、Campbell 社も同様に今迄のような
原料だと客離れが止まらないのでこの対策に走っています。
アメリカ人の健康指向の動きは本物で、果たして日本にもその流行が来る
のか楽しみです。現在アメリカ、日本のコストコでもこの有機製品がかなり
増えてきています。問題は有機の価格が高いことがネックなのですがアメリカ
ではかなり下がってきて普通の食品ともそう変わらないレベルになってきて
いるのですが、日本では農家の土地のスペースがあるので難しいのでは、、、
とうい意見も出ています。 そこに今回の TPP で有機製品に対しての
法律がゆるやかになれば、安いアメリカ製有機食品が日本にも沢山入って
くるようになる、、、 これもアメリカの策略の一つかも知れませんよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ人の食生活変化に対応するCampbell 社
******************************************************
「私のキャリアの中で、今日のような業界の状況を見たことがない。」
Campbells Soup 社長兼最高経営責任者 Denise Morrison が今日の投資の
プレゼンテーションで述べた。
これはパッケージ食品産業が「革命変化の段階」の主要存在としてことを
示しており、Morrison はこの状況が「これまでの我々の食品商売が慣れて
きてきたロックウェル風画からはかけ離れている」と述べた。
Morrison は都市化した主要な文化の変化、アメリカ世帯の家族数の変化、
そしてより単純な食品と有機食品に向かう発達する動き。Morrison によると、
米国にいる消費者は食品製造大企業で製造された。食品の原点にあくびをして
疑念していると言った。
同社は2018年度末までに北米にある全製品殆どの人工色と味を削除する予定だ。
更に、Campbells は2017会計年度の終りまでに特定の製品で高ブドウ糖液使用を
止める予定だ。
8月に、同社は新たに子供用に色々とデザインした3種類の新有機チキンヌードル
を発売する。この新有機スープは認定された米国有機農家からの原料を使用し、
そして論争の的となっている遺伝子組み替え食品(GMO) を入れていない。
Campbell の原料改良で早くから恩恵を受けたのはWal-Mart と Target のような
主要な小売業者から良く喜ばれており、 それらの大店舗にもっと健康的な製品を
主要な棚スペースを充てている。「明らかに我々は`あなたにもっと良い` 製品で
ますます多くの棚スペースを得ている。」
Campbell の最近の売上高と利益、そして彼女のチームが攻撃的に企業の作り
直しすることが Morrison にとってなぜそれが重要なのかについて表している。
Campbell 社での有機の売り上げは5月3日に終わる第3四半期に1%減少した。
調整済み利益は2%を落ちた。米国でのスープの売り上げは10%落ち、ボリューム
低下によってドライブされ、Bolthouseとフードサービス部門の売上高がニンジン
のボリューム低下により1%下がった。
水曜日に、Campbell は進行中の事業再編計画の下で救済できるとを見込み
$50,000,000(約60億円)を追加し、 $250,000,000(約300億円)に金額を
増加した。経営陣は計年度2018の終わりまでにその目標を達成できる計画だ。
しかし、競争的工業状況へのうなずきの中で、同社は新しく長期有機販売成長
目標を出した。
Campbell は現在有機販売の成長を前回の目標だった 3% から 4% に比べて1%
から3%へと見ている。長期調整後利益成長目標は、通貨翻訳を除外しそのまま
変わらず5% から 7% だ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ人の食生活変化に対応するCampbell 社
******************************************************
"In my career, I have never seen industry conditions like today,
" Campbell's Soup President and CEO Denise Morrison
said in a presentation to investors today.
直訳:
「私のキャリアの中で、私は今日のような業界の状況を見たことがない。」
Campbells Soup 社長兼最高経営責任者 Denise Morrison
今日の投資のプレゼンテーションで述べた。
---
Referring to the packaged-food industry
as being in the middle of a "period of revolutionary change,"
Morrison stated that conditions are "far from the Rockwell-esque picture us in the food business are accustomed to.
"Morrison citied major cultural changes, changes in the size of American households,
and a growing movement toward simpler foods and organics.
直訳:
包装食品産業を参照しており
中央の存在として「革命変化の段階」
Morrison このコンディションは「これまで我々の食品商売が慣れてきてきたロックウェル風画からはかけ離れている」と述べた。
「Morrison は都市化した主要な文化の変化、アメリカ世帯の家族数の変化、
そしてより単純な食品と有機食品に向かう発達する動き。
---
According to Morrison, consumers in the U.S. have a yawning distrust of the origins of the food
made by big food manufacturers.
直訳:
Morrison によると、米国にいる消費者は食品の原点にあくびをして疑念
食品製造大企業で製造された。
---
The company plans to remove artificial colors and flavors
from nearly all of its North American products by the end of fiscal 2018.
Additionally, Campbell's will move away from using high-fructose corn syrup in certain products,
including the complete line of Pepperidge Farm fresh breads by the end of fiscal 2017.
直訳:
同社は人工色と味を削除する予定
2018年度末までに北米にある全製品殆どを。
更に、Campbells は特定の製品で高ブドウ糖液使用から離れ、
2017会計年度の終りまでに
---
In August, the company will launch three new organic chicken noodle varieties designed for kids.
The new organic soups will be free of controversial genetically modified organisms (GMOs)
and will use ingredients sourced from certified U.S. organic farms.
直訳:
8月に、同社は新たに子供用に色々とデザインした3種類の新有機チキンヌードルを発売する。
この新有機スープは論争の的となっている遺伝子組み替え食品(GMO) を入れず
そして認定された米国有機農家からの原料を使用する。
---
An early benefit from Campbell's ingredient revamp
is some love from major retailers like Wal-Mart and Target,
which are devoting more prime space in their giant stores to healthier products.
"Clearly we are getting more and more shelf space for our `better-for-you` product lines," Alexander said.
直訳:
Campbell の原料改良から早くから恩恵を受けるのは
Wal-Mart と Target のような主要小売業者から良く喜ばれているのは、
彼らの大店舗にもっと健康的な製品を主要な棚スペースを充てている。
「明らか、我々は`あなたにもっと良い` 製でますます多くの棚スペースを得ている。」Alexander は言った。
---
Campbell's recent sales and profits demonstrate why it's important for Morrison
and her team to aggressively remake the business.
直訳:
Campbell の最近の売上高と利益が Morrison にとってなぜそれが重要かについて示している
そして彼女のチームが攻撃的に企業の作り直しすること。
---
Organic sales for Campbell's declined 1% in the third quarter ended May 3.
Adjusted profits fell 2%.
U.S. soup sales plunged 10%, driven by volume declines,
while sales at the Bolthouse and foodservice division fell 1%,
owing to volume declines in carrots.
直訳:
Campbell 社での有機の売り上げは5月3日に終わる第3四半期に1%減少した。
調整済み利益は2%を落ちた。
米国でのスープの売り上げは10%落ち、ボリューム低下によってドライブされ、
Bolthouseとフードサービス部門の売上高が1%下げる中
ニンジンのボリューム低下の為に。
---
On Wednesday, Campbell's increased the amount
it expects to save under an ongoing restructuring plan
by $50 million, to $250 million.
Executives plan to achieve the goal by the close of fiscal year 2018.
直訳:
水曜日に、Campbell は金額を増加した
その進行中の事業再編計画の下で救済できるとを予想している
$50,000,000(約60億円)を、 $250,000,000(約300億円)に。
経営陣は計年度2018の終わりまでにその目標を達成できる計画だ。
---
But, in a nod to competitive industry conditions,
the company issued a new long-term organic sales growth goal.
直訳:
しかし、競争的工業状況へのうなずきの中で、
同社は新しく長期有機販売成長目標を出した。
---
Campbell's now is looking for organic sales growth of 1% to 3%,
compared to a previous target of 3 to 4%.
Long-term adjusted earnings growth targets,
which exclude currency translation,
remained unchanged in a range of 5% to 7%.
直訳:
Campbell は現在有機販売の成長を 1% から 3%と見ており、
前回の目標だった 3% から 4% に比べて。
長期調整後利益成長目標は、
通貨翻訳を除外する、
5% から 7% のそのまま変わらず。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「歌う猫 2」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ人の食生活変化、健康指向に対応しようとする
Campbell社のニュースです。
マクドナルド社がこの食生活変化に対応が遅れて売上が落ちていることを
ニュースで何度も取り上げましたが、Campbell 社も同様に今迄のような
原料だと客離れが止まらないのでこの対策に走っています。
アメリカ人の健康指向の動きは本物で、果たして日本にもその流行が来る
のか楽しみです。現在アメリカ、日本のコストコでもこの有機製品がかなり
増えてきています。問題は有機の価格が高いことがネックなのですがアメリカ
ではかなり下がってきて普通の食品ともそう変わらないレベルになってきて
いるのですが、日本では農家の土地のスペースがあるので難しいのでは、、、
とうい意見も出ています。 そこに今回の TPP で有機製品に対しての
法律がゆるやかになれば、安いアメリカ製有機食品が日本にも沢山入って
くるようになる、、、 これもアメリカの策略の一つかも知れませんよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ人の食生活変化に対応するCampbell 社
******************************************************
「私のキャリアの中で、今日のような業界の状況を見たことがない。」
Campbells Soup 社長兼最高経営責任者 Denise Morrison が今日の投資の
プレゼンテーションで述べた。
これはパッケージ食品産業が「革命変化の段階」の主要存在としてことを
示しており、Morrison はこの状況が「これまでの我々の食品商売が慣れて
きてきたロックウェル風画からはかけ離れている」と述べた。
Morrison は都市化した主要な文化の変化、アメリカ世帯の家族数の変化、
そしてより単純な食品と有機食品に向かう発達する動き。Morrison によると、
米国にいる消費者は食品製造大企業で製造された。食品の原点にあくびをして
疑念していると言った。
同社は2018年度末までに北米にある全製品殆どの人工色と味を削除する予定だ。
更に、Campbells は2017会計年度の終りまでに特定の製品で高ブドウ糖液使用を
止める予定だ。
8月に、同社は新たに子供用に色々とデザインした3種類の新有機チキンヌードル
を発売する。この新有機スープは認定された米国有機農家からの原料を使用し、
そして論争の的となっている遺伝子組み替え食品(GMO) を入れていない。
Campbell の原料改良で早くから恩恵を受けたのはWal-Mart と Target のような
主要な小売業者から良く喜ばれており、 それらの大店舗にもっと健康的な製品を
主要な棚スペースを充てている。「明らかに我々は`あなたにもっと良い` 製品で
ますます多くの棚スペースを得ている。」
Campbell の最近の売上高と利益、そして彼女のチームが攻撃的に企業の作り
直しすることが Morrison にとってなぜそれが重要なのかについて表している。
Campbell 社での有機の売り上げは5月3日に終わる第3四半期に1%減少した。
調整済み利益は2%を落ちた。米国でのスープの売り上げは10%落ち、ボリューム
低下によってドライブされ、Bolthouseとフードサービス部門の売上高がニンジン
のボリューム低下により1%下がった。
水曜日に、Campbell は進行中の事業再編計画の下で救済できるとを見込み
$50,000,000(約60億円)を追加し、 $250,000,000(約300億円)に金額を
増加した。経営陣は計年度2018の終わりまでにその目標を達成できる計画だ。
しかし、競争的工業状況へのうなずきの中で、同社は新しく長期有機販売成長
目標を出した。
Campbell は現在有機販売の成長を前回の目標だった 3% から 4% に比べて1%
から3%へと見ている。長期調整後利益成長目標は、通貨翻訳を除外しそのまま
変わらず5% から 7% だ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ人の食生活変化に対応するCampbell 社
******************************************************
"In my career, I have never seen industry conditions like today,
" Campbell's Soup President and CEO Denise Morrison
said in a presentation to investors today.
直訳:
「私のキャリアの中で、私は今日のような業界の状況を見たことがない。」
Campbells Soup 社長兼最高経営責任者 Denise Morrison
今日の投資のプレゼンテーションで述べた。
---
Referring to the packaged-food industry
as being in the middle of a "period of revolutionary change,"
Morrison stated that conditions are "far from the Rockwell-esque picture us in the food business are accustomed to.
"Morrison citied major cultural changes, changes in the size of American households,
and a growing movement toward simpler foods and organics.
直訳:
包装食品産業を参照しており
中央の存在として「革命変化の段階」
Morrison このコンディションは「これまで我々の食品商売が慣れてきてきたロックウェル風画からはかけ離れている」と述べた。
「Morrison は都市化した主要な文化の変化、アメリカ世帯の家族数の変化、
そしてより単純な食品と有機食品に向かう発達する動き。
---
According to Morrison, consumers in the U.S. have a yawning distrust of the origins of the food
made by big food manufacturers.
直訳:
Morrison によると、米国にいる消費者は食品の原点にあくびをして疑念
食品製造大企業で製造された。
---
The company plans to remove artificial colors and flavors
from nearly all of its North American products by the end of fiscal 2018.
Additionally, Campbell's will move away from using high-fructose corn syrup in certain products,
including the complete line of Pepperidge Farm fresh breads by the end of fiscal 2017.
直訳:
同社は人工色と味を削除する予定
2018年度末までに北米にある全製品殆どを。
更に、Campbells は特定の製品で高ブドウ糖液使用から離れ、
2017会計年度の終りまでに
---
In August, the company will launch three new organic chicken noodle varieties designed for kids.
The new organic soups will be free of controversial genetically modified organisms (GMOs)
and will use ingredients sourced from certified U.S. organic farms.
直訳:
8月に、同社は新たに子供用に色々とデザインした3種類の新有機チキンヌードルを発売する。
この新有機スープは論争の的となっている遺伝子組み替え食品(GMO) を入れず
そして認定された米国有機農家からの原料を使用する。
---
An early benefit from Campbell's ingredient revamp
is some love from major retailers like Wal-Mart and Target,
which are devoting more prime space in their giant stores to healthier products.
"Clearly we are getting more and more shelf space for our `better-for-you` product lines," Alexander said.
直訳:
Campbell の原料改良から早くから恩恵を受けるのは
Wal-Mart と Target のような主要小売業者から良く喜ばれているのは、
彼らの大店舗にもっと健康的な製品を主要な棚スペースを充てている。
「明らか、我々は`あなたにもっと良い` 製でますます多くの棚スペースを得ている。」Alexander は言った。
---
Campbell's recent sales and profits demonstrate why it's important for Morrison
and her team to aggressively remake the business.
直訳:
Campbell の最近の売上高と利益が Morrison にとってなぜそれが重要かについて示している
そして彼女のチームが攻撃的に企業の作り直しすること。
---
Organic sales for Campbell's declined 1% in the third quarter ended May 3.
Adjusted profits fell 2%.
U.S. soup sales plunged 10%, driven by volume declines,
while sales at the Bolthouse and foodservice division fell 1%,
owing to volume declines in carrots.
直訳:
Campbell 社での有機の売り上げは5月3日に終わる第3四半期に1%減少した。
調整済み利益は2%を落ちた。
米国でのスープの売り上げは10%落ち、ボリューム低下によってドライブされ、
Bolthouseとフードサービス部門の売上高が1%下げる中
ニンジンのボリューム低下の為に。
---
On Wednesday, Campbell's increased the amount
it expects to save under an ongoing restructuring plan
by $50 million, to $250 million.
Executives plan to achieve the goal by the close of fiscal year 2018.
直訳:
水曜日に、Campbell は金額を増加した
その進行中の事業再編計画の下で救済できるとを予想している
$50,000,000(約60億円)を、 $250,000,000(約300億円)に。
経営陣は計年度2018の終わりまでにその目標を達成できる計画だ。
---
But, in a nod to competitive industry conditions,
the company issued a new long-term organic sales growth goal.
直訳:
しかし、競争的工業状況へのうなずきの中で、
同社は新しく長期有機販売成長目標を出した。
---
Campbell's now is looking for organic sales growth of 1% to 3%,
compared to a previous target of 3 to 4%.
Long-term adjusted earnings growth targets,
which exclude currency translation,
remained unchanged in a range of 5% to 7%.
直訳:
Campbell は現在有機販売の成長を 1% から 3%と見ており、
前回の目標だった 3% から 4% に比べて。
長期調整後利益成長目標は、
通貨翻訳を除外する、
5% から 7% のそのまま変わらず。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「歌う猫」
****************************************************
今日のニュースは Crosswind landing(横風着陸)の記事があったので
取り上げてみました。
このビデオ色々見たのですが怖いですよね。こういう経験はないですが、
ニュースを読むと年間150件以上がマイナー事故として報告されている
ようです。それを無事に大事故にならずにしているパイロットの腕に
安心しました。
このビデオです。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=mMvLuUJFHYk#t=484
https://www.youtube.com/watch?v=LuV7LAJDkEk
https://www.youtube.com/watch?v=x-SDWfZePcI#t=28
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:横風着陸の凄さ
************************
Crosswind Landings…
横風着陸
横風着陸に関連で過去5年間740以上報告された事故があった
ことを知っていましたか ?それは年間だと150件以上!
報告されていないところでは何が起きているか分からない。
横風着陸はパイロットが克服しなければいけない最も難しい
状況である。どうしてなのか?そのシナリオが激しい風、
安定した風、右風、左風、等などと毎回違うからである。
横風着陸はとても「タッチ」操作だ。ということはその飛行機
を滑走路に沿ってまっすぐに飛ばせ続ける為ににどれだけの
正しいプレッシャーを舵の上に適用、そして補助翼の組合せ
知らなければならない
舵の取り過ぎだと結局飛行機の横側で進むとになる。舵が足り
ないと飛行機のコントロールを取り戻そうと力を入れると同時に
滑走路の端で踊っている自分を見ることになる。
「本当はそんなに危険では無い。ただ効果のあるトレーニングの
最大限を要求するだけだ。」
「見た目ではドラマティクだ、しかしそれは飛行機がただ風に
とても影響されやすい。しかし風を指す風見鶏であるように設計
されているのだ。」
パイロットは空挺歩兵している間、飛行機を風に「風向計」させ、
しかし着陸寸前に着陸する滑走路のセンターに航空機が整列する
ように制御装置を操作する。」とあるパイロットは言った。
「ある時本当に凄く強風の日に私が着陸する所で、飛行機の正面
の窓から外を見る代わりに、飛行機が風の方向に向いているので
実際には横窓からいくぶん滑走路を見ていて、滑走路の中心にいない
場合があった。
CNN によると、飛行機の後部席で座っている乗客は着陸に何も変わり
なく気づかないかもしれないと言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:横風着陸の凄さ
*************************
Crosswind Landings…
横風着陸
Did you know
that in the past 5 years there have been over 740 reported mishaps
related to crosswind landings.
That’s over 150 per year! Who knows what goes unreported.
直訳:
知っていましたか
過去5年間で740以上の報告された事故があり
横風着陸に関連した。
それは年間150件以上! 報告されていないところでは何が起きているか分からない。
---
Crosswind landings are among the most difficult situations that pilots must overcome.
Why is that?
Your scenario is different every time.
Gusty winds, steady winds, right crosswinds, left crosswinds etc.
直訳:
横風着陸はパイロットが克服しなければいけない最も難しい状況である。
どうしてなのか?
あなたのシナリオが毎回異なる。
激しい風、安定した風、右風、左風、等など。
---
A Crosswind Landing is very much a “touch” maneuver.
Meaning you’ve got to know the right amount of pressure
to apply on the rudder and aileron combination
to keep that airplane flying straight down the runway.
直訳:
横風着陸はとても「タッチ」操作だ。
ということはどれだけのプレッシャーか知らなければならない
舵の上に適用そして補助翼の組合せ
その飛行機を滑走路に沿ってまっすぐに飛ばせ続ける。
---
Too much rudder and you end up side-loading the airplane.
Not enough rudder and you find yourself dancing
along the edge of the runway
as you fight to get the plane under control.
直訳:
舵の取り過ぎだと結局飛行機の横側で進むとになる。
舵が足りないと踊っている自分を見つける
滑走路の端で
同時に飛行機のコントロールを取り戻そうと力を入れる。
---
“It`s not really dangerous.
It just requires the utmost of your training to kick in,”
直訳:
「本当はそんなに危険では無い。
ただあなたの効果のあるトレーニングの最大限を要求する。」
---
“It does look dramatic, but that`s just because the airplanes are
so susceptible to the wind.
But that`s how they`re designed.
They`re designed to be weather vanes that point into the wind.”
直訳:
「見た目ではドラマティクだ、しかしただ飛行機が
風にとても影響されやすいからだ。
しかしそれがそのように設計されている。
それらは風を指す風見鶏であるようになっている。」
---
Pilots let the plane “weather vane” into the wind
while it`s airborne
but manipulate the controls just before touchdown
so the aircraft is aligned
with the center of the runway for the landing, pilot said.
直訳:
パイロットは風に飛行機を「風向計」
空挺歩兵している間
しかし着陸寸前に制御装置を操作
航空機が整列するように
着陸する滑走路のセンターに。 あるパイロットは言った。
---
“There’ve been some times on really, really strong wind days
where as I’m landing,
instead of looking out the front windows of the airplane,
I`m actually looking somewhat out the side windows
to see the runway because the airplane in flight is pointed into the wind,
which may not be the center of the runway,”
直訳:
「ある時本当に凄く強風の日に
私が着陸する所で、
飛行機の正面の窓から外を見る代わりに、
私は実際に横窓からいくぶん見ていて
飛行機が風の方向に向いているので滑走路を見ている。
滑走路の中心でない場合がある。」
---
According to CNN, passengers sitting at the back of the plane
may not even notice anything strange about the landing.
直訳:
CNN によると、飛行機の後部席で座っている乗客は
着陸に何も変だと気づかないかもしれない。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「歌う猫」
****************************************************
今日のニュースは Crosswind landing(横風着陸)の記事があったので
取り上げてみました。
このビデオ色々見たのですが怖いですよね。こういう経験はないですが、
ニュースを読むと年間150件以上がマイナー事故として報告されている
ようです。それを無事に大事故にならずにしているパイロットの腕に
安心しました。
このビデオです。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=mMvLuUJFHYk#t=484
https://www.youtube.com/watch?v=LuV7LAJDkEk
https://www.youtube.com/watch?v=x-SDWfZePcI#t=28
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:横風着陸の凄さ
************************
Crosswind Landings…
横風着陸
横風着陸に関連で過去5年間740以上報告された事故があった
ことを知っていましたか ?それは年間だと150件以上!
報告されていないところでは何が起きているか分からない。
横風着陸はパイロットが克服しなければいけない最も難しい
状況である。どうしてなのか?そのシナリオが激しい風、
安定した風、右風、左風、等などと毎回違うからである。
横風着陸はとても「タッチ」操作だ。ということはその飛行機
を滑走路に沿ってまっすぐに飛ばせ続ける為ににどれだけの
正しいプレッシャーを舵の上に適用、そして補助翼の組合せ
知らなければならない
舵の取り過ぎだと結局飛行機の横側で進むとになる。舵が足り
ないと飛行機のコントロールを取り戻そうと力を入れると同時に
滑走路の端で踊っている自分を見ることになる。
「本当はそんなに危険では無い。ただ効果のあるトレーニングの
最大限を要求するだけだ。」
「見た目ではドラマティクだ、しかしそれは飛行機がただ風に
とても影響されやすい。しかし風を指す風見鶏であるように設計
されているのだ。」
パイロットは空挺歩兵している間、飛行機を風に「風向計」させ、
しかし着陸寸前に着陸する滑走路のセンターに航空機が整列する
ように制御装置を操作する。」とあるパイロットは言った。
「ある時本当に凄く強風の日に私が着陸する所で、飛行機の正面
の窓から外を見る代わりに、飛行機が風の方向に向いているので
実際には横窓からいくぶん滑走路を見ていて、滑走路の中心にいない
場合があった。
CNN によると、飛行機の後部席で座っている乗客は着陸に何も変わり
なく気づかないかもしれないと言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:横風着陸の凄さ
*************************
Crosswind Landings…
横風着陸
Did you know
that in the past 5 years there have been over 740 reported mishaps
related to crosswind landings.
That’s over 150 per year! Who knows what goes unreported.
直訳:
知っていましたか
過去5年間で740以上の報告された事故があり
横風着陸に関連した。
それは年間150件以上! 報告されていないところでは何が起きているか分からない。
---
Crosswind landings are among the most difficult situations that pilots must overcome.
Why is that?
Your scenario is different every time.
Gusty winds, steady winds, right crosswinds, left crosswinds etc.
直訳:
横風着陸はパイロットが克服しなければいけない最も難しい状況である。
どうしてなのか?
あなたのシナリオが毎回異なる。
激しい風、安定した風、右風、左風、等など。
---
A Crosswind Landing is very much a “touch” maneuver.
Meaning you’ve got to know the right amount of pressure
to apply on the rudder and aileron combination
to keep that airplane flying straight down the runway.
直訳:
横風着陸はとても「タッチ」操作だ。
ということはどれだけのプレッシャーか知らなければならない
舵の上に適用そして補助翼の組合せ
その飛行機を滑走路に沿ってまっすぐに飛ばせ続ける。
---
Too much rudder and you end up side-loading the airplane.
Not enough rudder and you find yourself dancing
along the edge of the runway
as you fight to get the plane under control.
直訳:
舵の取り過ぎだと結局飛行機の横側で進むとになる。
舵が足りないと踊っている自分を見つける
滑走路の端で
同時に飛行機のコントロールを取り戻そうと力を入れる。
---
“It`s not really dangerous.
It just requires the utmost of your training to kick in,”
直訳:
「本当はそんなに危険では無い。
ただあなたの効果のあるトレーニングの最大限を要求する。」
---
“It does look dramatic, but that`s just because the airplanes are
so susceptible to the wind.
But that`s how they`re designed.
They`re designed to be weather vanes that point into the wind.”
直訳:
「見た目ではドラマティクだ、しかしただ飛行機が
風にとても影響されやすいからだ。
しかしそれがそのように設計されている。
それらは風を指す風見鶏であるようになっている。」
---
Pilots let the plane “weather vane” into the wind
while it`s airborne
but manipulate the controls just before touchdown
so the aircraft is aligned
with the center of the runway for the landing, pilot said.
直訳:
パイロットは風に飛行機を「風向計」
空挺歩兵している間
しかし着陸寸前に制御装置を操作
航空機が整列するように
着陸する滑走路のセンターに。 あるパイロットは言った。
---
“There’ve been some times on really, really strong wind days
where as I’m landing,
instead of looking out the front windows of the airplane,
I`m actually looking somewhat out the side windows
to see the runway because the airplane in flight is pointed into the wind,
which may not be the center of the runway,”
直訳:
「ある時本当に凄く強風の日に
私が着陸する所で、
飛行機の正面の窓から外を見る代わりに、
私は実際に横窓からいくぶん見ていて
飛行機が風の方向に向いているので滑走路を見ている。
滑走路の中心でない場合がある。」
---
According to CNN, passengers sitting at the back of the plane
may not even notice anything strange about the landing.
直訳:
CNN によると、飛行機の後部席で座っている乗客は
着陸に何も変だと気づかないかもしれない。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「え?」
https://www.youtube.com/watch?v=xY672bb9qc4
****************************************************
今日のニュースは今アメリカで急成長をしている Chipotle を153日間
続けて食べている人が話題になっているニュースです。
153日間毎日凄いですよね。。。。知り合いが経営しているファーストフード店
にある白人カップルが過去10年間、毎週火曜日に来るのですが、注文する
品物まるっきり同じものです。天婦羅&チキン照り焼き。
偶にはビーフとかお寿司とかウドンとかどう?飽きない??と気にかけて
言うんですが、`No, I only want these and so if my wife.` と言って
1度も他のメニューを見たりもしないそうです。 これでも凄いと思ってたのですが、
153日間連続ですからね。これは日本人には無理ですよね。
ひょっとしたら軽く1年間ぐらいやってしまうかも知れません。
是非アメリカに来ることがありましたら今大流行の Chipotle を試してください。
このニュースに出てくるメニュー、私も食べましたが美味しいです!
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Chipotle を153日間続けて食べ続けたらどうなるか?
**********************************************************
What happens when you eat Chipotle for 153 days straight
Chipotle を153日間続けて食べ続けたらどうなるか?
Andrew Hawryluk さんは Chipotle を153日間連続で食べ続けており、
そしてそれを証明する為のレシートを持っている。23歳のLos Angeles
在住のアニメーターは四旬節の40日間 Chipotle を食べ続けると兄弟に
冗談で言った。彼は彼のウェブサイトにこの期間を実証し始め、
Chipotlelife(Chipotleの人生)と、各食事とレシートの写真を貼った。
「一度40日間終わった後とてもあっけなかった、」Hawryluk は Business
Insider にそう語った。「後どれぐらいできるか見てみようと決めたんだ。」
今 Hawryluk は Chipotle を153日間連続して食べている。現在までに、
Chipotle で $1,567(約18万円)払った。
イースターとか7月4日の休日には余分の食事を購入している。白米、鶏肉、
ワカモレとレタスを注文し、タバスコ chipotle 辛ソースを上に調合している。
「これは疑う余地なくおいしい食事だ。メキシカン寿司見たいな味だ。」
Hawryluk はブログに彼のボディービルダー体系の画像を貼ってChipotle が
体重増加の原因になっていないことを証明している。
Chipotle を毎日食べることを止める計画は無く、このレストランがどこの
市にあるのかで彼の休日の場所さえも決めている。「私はバンクーバーに行く、
そしてそこにあるんだ。ベルリンに行きたいけど、Chipotle が無いので行く
ことができない。」と彼はそう言った。
同社は彼のこの実験を知っておりそして彼の誕生日にはギフトカードを彼に
送った。Hawryluk まだまだ Chipotle に飽きてないと言っている。
「安くて、信頼できて、美味しいんだ。」「毎回何が出てくるかわかって
いるんだ。(信頼できる)」
「Chipotle は客観的に最高のレストランだ。」彼のブログにそう書いた。
「レストランの品質が決まる重要な要因は価格、味、スピード、盛り方、一貫性、
原料、1人前の量、とガラス張りだ(厨房が見える)。」
もしあなたがChipotle がこうするのと同じぐらい完全にこれらのことの
一部、または全部をこなしているレストランを知っているのなら是非教え
て欲しい。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Chipotle を153日間続けて食べ続けたらどうなるか?
**********************************************************
What happens when you eat Chipotle for 153 days straight
153日間続けて Chipotle を食べ続けたらどうなるか?
Andrew Hawryluk has eaten Chipotle for 153 days straight
and he has the receipts to prove it.
直訳:
Andrew Hawryluk さんは Chipotle を153日間連続で食べている
そして彼は証明する為のレシートを持っている。
---
The 23-year-old animator from Los Angeles joked to his brother
that he was going to eat Chipotle for the 40 days of Lent.
直訳:
23歳のLos Angeles 在住のアニメーターは彼の兄弟に冗談で
四旬節の40日間 Chipotle を食べると。
---
He began documenting his journey on his website,
Chipotlife, posting photos of each meal and receipt.
直訳:
彼は彼のウェブサイトにこの期間を実証し始め、
Chipotlelife(Chipotleの人生)と、各食事とレシートの写真を貼った。
---
"Once the 40 days ended it was so anticlimactic," Hawryluk told Business Insider.
"I decided to see how much longer I could do it."
直訳:
「一度40日間終わった後とてもあっけなかった、」Hawryluk は Business Insider に語った。
「後どれぐらいできるか見てみようと決めたんだ。」
---
Hawryluk has now eaten at Chipotle 153 days in a row.
To date, he's spent $1567 on Chipotle.
直訳:
Hawryluk は今 Chipotle を153日間連続して食べた。
現在までに、彼は Chipotle で $1,567(約18万円)払った。
---
He buys extra meals in advance of company holidays like Easter and July 4.
Hawryluk orders white rice, chicken, guacamole, and lettuce.
He tops the concoction with Tabasco chipotle hot sauce.
直訳:
彼はイースターとか7月4日の休日には余分の食事を購入している。
Hawryluk は白米、鶏肉、ワカモレとレタスを注文。
彼はタバスコ chipotle 辛ソースを上に調合している。
---
"It’s an undeniably delicious meal,"
"It tastes kind of like Mexican sushi."
直訳:
「これは疑う余地なくおいしい食事だ。」
「メキシカン寿司見たいな味だ。」
---
Hawryluk posted a picture of his bodybuilder physique on his blog
to show that Chipotle hasn't caused him to gain weight.
直訳:
Hawryluk は彼のブログに彼のボディービルダー体系の画像を貼って
Chipotle が体重増加の原因になっていないことを表した。
---
He has no plans to stop eating at Chipotle every day,
even planning his vacations based on which cities have the restaurant.
直訳:
Chipotle を毎日食べることを止める計画は無く、
このレストランがどこの市にあるのかで彼の休日の場所を決めている。
---
"I'm going to Vancouver, and they have one," he said.
"I want to go to Berlin, but I can't because they don't have a Chipotle."
直訳:
「私はバンクーバーに行く、そしてそこにあるんだ。」彼はそう言った。
「ベルリンに行きたいだけど、Chipotle が無いので行くことができない。」
---
The company is aware of his experiment and sent him gift cards for his birthday.
Hawryluk says he still isn't tired of Chipotle.
直訳:
同社は彼のこの実験を知っておりそして彼の誕生日にはギフトカードを彼に送った。
Hawryluk まだ Chipotle に飽きてないと言った。
---
"It's cheap, it's consistent, it's delicious,"
"You know what you're getting every time."
直訳:
「安くて、信頼できて、美味しいんだ。」
「毎回何が出てくるかわかっているんだ。」
---
"Chipotle is objectively the best restaurant," he writes on his blog.
"I believe the main factors that determine the quality of a restaurant are cost,
taste, speed, decor, consistency, ingredients, portion size, and transparency.
直訳:
「Chipotle は客観的に最高のレストランだ。」彼のブログにそう書いた。
「レストランの品質が決まる重要な要因は価格、
味、スピード、盛り方、一貫性、原料、1人前の量、とガラス張りだ(キッチンが見える)。」
---
If you know of a restaurant
that dominates any or all of these categories
as thoroughly as Chipotle does,
please let me know."
直訳:
もしあなたがレストランを知っているのなら
これらのことの一部、または全部をこなしている
Chipotle がそうするのと同じぐらい完全に
是非教えてください。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「え?」
https://www.youtube.com/watch?v=xY672bb9qc4
****************************************************
今日のニュースは今アメリカで急成長をしている Chipotle を153日間
続けて食べている人が話題になっているニュースです。
153日間毎日凄いですよね。。。。知り合いが経営しているファーストフード店
にある白人カップルが過去10年間、毎週火曜日に来るのですが、注文する
品物まるっきり同じものです。天婦羅&チキン照り焼き。
偶にはビーフとかお寿司とかウドンとかどう?飽きない??と気にかけて
言うんですが、`No, I only want these and so if my wife.` と言って
1度も他のメニューを見たりもしないそうです。 これでも凄いと思ってたのですが、
153日間連続ですからね。これは日本人には無理ですよね。
ひょっとしたら軽く1年間ぐらいやってしまうかも知れません。
是非アメリカに来ることがありましたら今大流行の Chipotle を試してください。
このニュースに出てくるメニュー、私も食べましたが美味しいです!
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Chipotle を153日間続けて食べ続けたらどうなるか?
**********************************************************
What happens when you eat Chipotle for 153 days straight
Chipotle を153日間続けて食べ続けたらどうなるか?
Andrew Hawryluk さんは Chipotle を153日間連続で食べ続けており、
そしてそれを証明する為のレシートを持っている。23歳のLos Angeles
在住のアニメーターは四旬節の40日間 Chipotle を食べ続けると兄弟に
冗談で言った。彼は彼のウェブサイトにこの期間を実証し始め、
Chipotlelife(Chipotleの人生)と、各食事とレシートの写真を貼った。
「一度40日間終わった後とてもあっけなかった、」Hawryluk は Business
Insider にそう語った。「後どれぐらいできるか見てみようと決めたんだ。」
今 Hawryluk は Chipotle を153日間連続して食べている。現在までに、
Chipotle で $1,567(約18万円)払った。
イースターとか7月4日の休日には余分の食事を購入している。白米、鶏肉、
ワカモレとレタスを注文し、タバスコ chipotle 辛ソースを上に調合している。
「これは疑う余地なくおいしい食事だ。メキシカン寿司見たいな味だ。」
Hawryluk はブログに彼のボディービルダー体系の画像を貼ってChipotle が
体重増加の原因になっていないことを証明している。
Chipotle を毎日食べることを止める計画は無く、このレストランがどこの
市にあるのかで彼の休日の場所さえも決めている。「私はバンクーバーに行く、
そしてそこにあるんだ。ベルリンに行きたいけど、Chipotle が無いので行く
ことができない。」と彼はそう言った。
同社は彼のこの実験を知っておりそして彼の誕生日にはギフトカードを彼に
送った。Hawryluk まだまだ Chipotle に飽きてないと言っている。
「安くて、信頼できて、美味しいんだ。」「毎回何が出てくるかわかって
いるんだ。(信頼できる)」
「Chipotle は客観的に最高のレストランだ。」彼のブログにそう書いた。
「レストランの品質が決まる重要な要因は価格、味、スピード、盛り方、一貫性、
原料、1人前の量、とガラス張りだ(厨房が見える)。」
もしあなたがChipotle がこうするのと同じぐらい完全にこれらのことの
一部、または全部をこなしているレストランを知っているのなら是非教え
て欲しい。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Chipotle を153日間続けて食べ続けたらどうなるか?
**********************************************************
What happens when you eat Chipotle for 153 days straight
153日間続けて Chipotle を食べ続けたらどうなるか?
Andrew Hawryluk has eaten Chipotle for 153 days straight
and he has the receipts to prove it.
直訳:
Andrew Hawryluk さんは Chipotle を153日間連続で食べている
そして彼は証明する為のレシートを持っている。
---
The 23-year-old animator from Los Angeles joked to his brother
that he was going to eat Chipotle for the 40 days of Lent.
直訳:
23歳のLos Angeles 在住のアニメーターは彼の兄弟に冗談で
四旬節の40日間 Chipotle を食べると。
---
He began documenting his journey on his website,
Chipotlife, posting photos of each meal and receipt.
直訳:
彼は彼のウェブサイトにこの期間を実証し始め、
Chipotlelife(Chipotleの人生)と、各食事とレシートの写真を貼った。
---
"Once the 40 days ended it was so anticlimactic," Hawryluk told Business Insider.
"I decided to see how much longer I could do it."
直訳:
「一度40日間終わった後とてもあっけなかった、」Hawryluk は Business Insider に語った。
「後どれぐらいできるか見てみようと決めたんだ。」
---
Hawryluk has now eaten at Chipotle 153 days in a row.
To date, he's spent $1567 on Chipotle.
直訳:
Hawryluk は今 Chipotle を153日間連続して食べた。
現在までに、彼は Chipotle で $1,567(約18万円)払った。
---
He buys extra meals in advance of company holidays like Easter and July 4.
Hawryluk orders white rice, chicken, guacamole, and lettuce.
He tops the concoction with Tabasco chipotle hot sauce.
直訳:
彼はイースターとか7月4日の休日には余分の食事を購入している。
Hawryluk は白米、鶏肉、ワカモレとレタスを注文。
彼はタバスコ chipotle 辛ソースを上に調合している。
---
"It’s an undeniably delicious meal,"
"It tastes kind of like Mexican sushi."
直訳:
「これは疑う余地なくおいしい食事だ。」
「メキシカン寿司見たいな味だ。」
---
Hawryluk posted a picture of his bodybuilder physique on his blog
to show that Chipotle hasn't caused him to gain weight.
直訳:
Hawryluk は彼のブログに彼のボディービルダー体系の画像を貼って
Chipotle が体重増加の原因になっていないことを表した。
---
He has no plans to stop eating at Chipotle every day,
even planning his vacations based on which cities have the restaurant.
直訳:
Chipotle を毎日食べることを止める計画は無く、
このレストランがどこの市にあるのかで彼の休日の場所を決めている。
---
"I'm going to Vancouver, and they have one," he said.
"I want to go to Berlin, but I can't because they don't have a Chipotle."
直訳:
「私はバンクーバーに行く、そしてそこにあるんだ。」彼はそう言った。
「ベルリンに行きたいだけど、Chipotle が無いので行くことができない。」
---
The company is aware of his experiment and sent him gift cards for his birthday.
Hawryluk says he still isn't tired of Chipotle.
直訳:
同社は彼のこの実験を知っておりそして彼の誕生日にはギフトカードを彼に送った。
Hawryluk まだ Chipotle に飽きてないと言った。
---
"It's cheap, it's consistent, it's delicious,"
"You know what you're getting every time."
直訳:
「安くて、信頼できて、美味しいんだ。」
「毎回何が出てくるかわかっているんだ。」
---
"Chipotle is objectively the best restaurant," he writes on his blog.
"I believe the main factors that determine the quality of a restaurant are cost,
taste, speed, decor, consistency, ingredients, portion size, and transparency.
直訳:
「Chipotle は客観的に最高のレストランだ。」彼のブログにそう書いた。
「レストランの品質が決まる重要な要因は価格、
味、スピード、盛り方、一貫性、原料、1人前の量、とガラス張りだ(キッチンが見える)。」
---
If you know of a restaurant
that dominates any or all of these categories
as thoroughly as Chipotle does,
please let me know."
直訳:
もしあなたがレストランを知っているのなら
これらのことの一部、または全部をこなしている
Chipotle がそうするのと同じぐらい完全に
是非教えてください。
---


































