◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「はじめまして」
****************************************************
今日のニュースは 2018年販売予定の BMW X7 SUV を取り上げました。
現在アメリカでは(日本もかな?)SUV の上を行くウルトラ版が既に
流行っており、それにベンツはもちろん、ベントレー、ロールスロイス、
BMWも出すとのことです。
恐らく日本にも沢山の BMW ファンが大勢いるので沢山みるように
なることでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:BMX X7 SUV ウルトラ・贅沢のラッシュ
*********************************************
X7 はライバルのキャディラック Escalade と同様2017年後半か
2018年初期に市場に発売予定で、メルセデス‐ベンツGLS と
ランドレンジローバー車はSUV 部門では現在超豪華のトップに
君臨している、しかしベントレー社からの新しい範囲をターゲット
した超豪華のSUV、メルセデス‐ベンツとBMW 社が保有するロールス
ロイスブランドさえもより豪華なバージョンを検討している。
「会社として、我々は目を広げて我々の競争相手じっくりと
見ておりそしてこれを我々は知的な方法で本来取扱っている。」
X7 の超豪華の可能性に関して質問したときにBMW 内装チーフ
デザイナー Oliver Heilmer は Drive誌に語った。
「設計観点から見ると、我々の視野からだとどの新しい概念も
魅力的でそしてあらゆるニッチには何か新しいものがあるかも
知れない。」
オーストラリア雑誌のリポートによるとこの豪華なX7は普通の
SUV 2席と3列席を恐らく避けて 2席の`エグゼクティブ` に交換し
そして最新技術を手元にもっとレッグルームを与えリクライニング
とマッサージ機能がついている。
このようなデザインは中国で既に Volvo XC90 Excellence がこの
機能で販売、そしてメルセデス- Mayback バージョンでも同様に
次の世代の GLS がこのようなデザインで来る。
この X7 は Spartanburg, 南カロライナ州の BMW 工場で生産され
そして新7シリーズがデビューをした軽量35upプラットホーム辺りで
開発される。
テストミュール車は既に目撃されている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:BMX X7 SUV ウルトラ・贅沢のラッシュ
*********************************************
The X7 is expected to be launched on the market in late 2017 or early 2018
as a rival to the Cadillac Escalade,
Mercedes-Benz GLS and Land Rover Range Rover vehicles
that currently sit at the upper limit of luxury when it comes to SUVs
but an even plusher version is being mulled
to target a new range of ultra-luxurious SUVs coming from Bentley,
Mercedes-Maybach and even BMW’s own Rolls-Royce brand.
直訳:
X7 は2017年後半か2018年初期に市場に発売予定で
ライバルのキャディラック Escalade と同様、
メルセデス‐ベンツGLS と ランドレンジローバー車は
SUV に関してそれらは現在超豪華の上限に君臨しており
しかしより豪華なバージョンを検討する
ベントレー社からの新しい範囲をターゲットした超豪華のSUV、
メルセデス‐ベンツとBMW 社が保有するロールスロイスブランドさえも。
---
“As a company, we are open-eyed
and we are having a close look at our competitors
and this is where we are really dealing
with it in an intelligent way,”
BMW interior design chief Oliver Heilmer told Drive
when quizzed about the possibility of an ultra-luxurious X7.
直訳:
「会社として、我々は目を広げて
そして我々の競争相手じっくりと見ており
そしてこれを我々は本来取扱っているところで
そして知的な方法で。」
BMW 内装チーフデザイナー Oliver Heilmer は Drive誌に語った
X7 の超豪華の可能性に関して質問したとき。
---
“From a design perspective,
any new concept is attractive from our point of view
and every niche could be something new.”
直訳:
「設計観点からだと、
我々の視野からだとどの新しい概念も魅力的だ
そしてあらゆるニッチは何か新しいものがあるかも知れない。」
---
The Australian publication reports that this plush X7
would likely ditch the SUV’s regular second- and third-row seats
and replace them with just two ‘executive’ seats
offering acres of legroom,
reclining and massaging functions,
and the latest technologies at hand.
直訳:
この豪華なX7はオーストラリア雑誌のリポートだと
普通のSUV 2席と3列席を恐らく避けて
そして 2席の`エグゼクティブ` に交換し
もっとレッグルームを与え、
リクライニングとマッサージ機能、
そして最新技術を手元に。
---
Such a design already features in Volvo’s XC90 Excellence sold in China,
and it’s likely a rumored Mercedes-Maybach version
of the next-generation GLS will come with such a design.
直訳:
このようなデザインは中国で既に Volvo XC90 Excellence の機能で販売、
そしてメルセデス- Mayback バージョンでも同様に
次の世代の GLS がそのようなデザインで来る。
---
The X7 will be built at BMW’s plant in Spartanburg, South Carolina
and is being developed around the lightweight 35up platform
that made its debut in the new 7-Series.
直訳:
この X7 は Spartanburg, 南カロライナ州の BMW 工場で生産され
そして軽量35upプラットホーム辺りで開発されており
新7シリーズがデビューをした。
---
Test mules for the vehicle have already been spotted.
直訳:
テストミュール車は既に目撃されている。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「Good balance !」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ Yahoo の CEO Marissa Mayer さんが
産休に入ったニュースなのですが、それに伴い彼女への不信、
Yahoo での業績が良くないことが取り上げられています。
あの Alibaba をアメリカの Yahoo 社でも購入してたんですね。
筆頭株主がソフトバンク、8兆円と言われていますから、次が
Yahoo 米国なんでしょう。孫正義さんがアメリカ Yahoo に
Alibaba を薦めたのか、アメリカ Yahoo が孫正義さんに薦めた
のか、興味ありますよね。 ただ一言言えるのは Alibaba の
時価総額がありえないレベルまで行ったということですよね。
どちらにしても、アメリカYahoo が Alibaba 株で上手く
分離できても、出来なくても Mayer さんが戻って来た頃には
大変な仕事が待っているのは事実です。
負けずに頑張ってほしいですよね。。。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ Yahoo の CEO
********************************
Yahoo CEO Marissa Mayer は方向転換をしようともがいている
インターネット会社への長期約束を果たそうとしている中、双子を
生む予定をしている。月曜日遅く Mayer が彼女のブログに取り
上げたアナウンスによると一卵性双生児の娘は12月に生まれる
予定だ。
長年 Google 社での役員でその会社を強豪になる手助けをした
彼女は過去の経験からの自信は立ち止まった。
現在、Mayer に疑いが迫っている。理由は:彼女が働き初めてから
市場では着実にインターネットで消費する金額が増加しているのに
Yahoo の広告売上高はかろうじて動いているからだ。殆どのお金は
Google と Facebook に流れている。
「もしあなたが投資家ならいらいらするだろう、それは生まれてくる
彼女の子供の事では無い。彼女が広告ビジネスをうまく管理して
いないからだ。」
彼女が支配を通していた時と同様、2013年に Yahoo が $1,100,000,000
(約1千2百億円)で買収した Tumbla ブログサービスで Mayer は Yahoo は
復帰の道を進んでいると信じていると強調してポストした。
「私は家族とヤフー両方から極度なエネルギーを貰っており両方共より多く
成功させるために必要なことは全てやる。 両表面とも未来はとても明るい。」
とMayer は書いた。
Mayer に対して第二の推測は今年までに彼女が同社を操縦した方向によって
Yahoo の株価37%の下落に貢献した。火曜日は株価は $31.60 で終わった。
Mayer の元では価格は倍以上になったままだが、しかしこの上昇は殆ど
Yahoo が中国で一番熱いと言われているインターネット会社 Alibaba グループ
への大規模な出資によって完全に動かされた。
Yahoo はその 384,000,000株 投資で現在凡そ $25,000,000,000(約3兆円)の
価値があるAlibaba の株を税金を下げる為に Aabaco と呼ばれる別会社に
分離しようとしている。
国税庁がまだその策略に許可しないといけない。この分離は今年末に向けて
終える予想で、Mayer が生む頃になるという意味でもある。
Yahoo の投資ポートフォリオから Alibaba が放棄された後は、同社の売り上げを
押し上げるか株主の動揺に直面するのでMayer に大変なプレッシャーがかかる
だろうとアナリストは考えている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ Yahoo の CEO
**********************************
Yahoo CEO Marissa Mayer is going to give birth to twins
while trying to deliver a long-promised turnaround
at the struggling Internet company.
直訳:
Yahoo CEO Marissa Mayer は双子を生む予定で
方向転換をするとという長期約束を果たそうと
もがいているインターネット会社。
---
The identical twin girls are expected to be born in December,
according to an announcement Mayer posted on her blog late Monday.
直訳:
一卵性双生児の娘は12月に生まれる予定で、
月曜日遅く Mayer が彼女のブログに取り上げたアナウンスによると。
---
The confidence stemmed from her past experience
as a long-time Google executive
who helped build that company into a powerhouse.
直訳:
彼女の過去の経験からの自信は立ち止まった
長年 Google 社での役員
その会社を強豪になる手助けをした人。
---
Now, there are doubts looming over Mayer.
The reason: Yahoo's ad sales have barely budged since her arrival,
even though marketers have been steadily increasing
the amount of money they are spending on the Internet.
直訳:
現在、Mayer に疑いが迫っている。
理由は:彼女が来てから Yahoo の広告販売がかろうじて予算を立て、
市場が着実に増加しているのに
インターネットで消費する金額。
---
Most of those dollars, though, have been flowing to Google and Facebook.
直訳:
殆どのお金は、しかし Google と Facebook に流れて行った。
---
"It has to be frustrating if you are an investor,
and it's not about the kids that are coming,"
"It's because she hasn't managed the advertising business very well."
直訳:
「もしあなたが投資家ならいらいらするだろう、
そして生まれてくる彼女の子供の事では無い。」
「何故なら彼女は広告ビジネスをうまく管理していないからだ。」
---
As she has done throughout her reign,
Mayer reiterated she believes Yahoo is on the comeback trail
in a post on Tumblra blogging service that Yahoo acquired for $1.1 billion in 2013.
直訳:
彼女が支配を通していた時と同様、
yahoo は復帰の道を進んでいると信じているとMayer は繰り返して言い
2013年に yahoo が $1,100,000,000(約1千2百億円)で買収した Tumbla ブログサービスでポストした。
---
"I'm extremely energized by and dedicated to both my family and Yahoo
and will do all that is necessary
and more to help both thrive," Mayer wrote.
"The future looks extremely bright on both fronts."
直訳:
「私は家族とヤフー両方から極度なエネルギー与えられている
そして必要なことは全てやる
そして両方とももっと成功させるために。」 Mayer は書いた。
「両表面とも未来はとても明るい。」
---
The second-guessing about Mayer
and the direction she has steered the company has contributed
to a 37 percent decline in Yahoo's stock price so far this year.
The shares closed at $31.60 Tuesday.
直訳:
Mayer に対して第二の推測は
そして彼女が同社を操縦した方向には 貢献した
今年までに Yahoo の株価37%の下落に。
火曜日は株価は $31.60 で終わった。
---
The price has still more than doubled under Mayer,
but that gain has been almost entirely driven
by Yahoo's large stake in one of China's hottest Internet companies, Alibaba Group.
直訳:
Mayer の元で価格は倍以上になったままだ、
しかしこの上昇は殆ど Yahoo 社の完全に動かされた
Yahoo が中国で一番熱いと言われているインターネット会社 Alibaba グループへの大規模な出資によってだ。
---
Yahoo hopes to spin off all 384 million of its Alibaba shares
into a separate company called Aabaco to dramatically reduce the taxes
due on an investment currently worth about $25 billion.
直訳:
Yahoo はその Alibaba の株 384,000,000株を分離しようとしており
税金を下げる為に別会社 Aabaco と呼ばれる
投資によって現在凡そ $25,000,000,000(約3兆円)の価値。
---
The Internal Revenue Service still must approve the maneuver.
直訳:
国税庁がまだその策略に許可しないといけない。
---
The spinoff is expected to be completed toward the end of the year,
which means it could happen right around the time that Mayer is giving birth.
直訳:
この分離は今年末に向けて終える予想で、
Mayer が生む頃になるという意味でもある。
---
After the stake in Alibaba is jettisoned from Yahoo's investment portfolio,
analysts believe Mayer will be under greater pressure
to boost the company's revenue or face shareholder unrest.
直訳:
Yahoo の投資ポートフォリオから Alibaba が放棄された後は、
Mayer に大変なプレッシャーがかかるだろうとアナリストは考えている
同社の売り上げを押し上げるか株主の動揺に直面。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「Good balance !」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ Yahoo の CEO Marissa Mayer さんが
産休に入ったニュースなのですが、それに伴い彼女への不信、
Yahoo での業績が良くないことが取り上げられています。
あの Alibaba をアメリカの Yahoo 社でも購入してたんですね。
筆頭株主がソフトバンク、8兆円と言われていますから、次が
Yahoo 米国なんでしょう。孫正義さんがアメリカ Yahoo に
Alibaba を薦めたのか、アメリカ Yahoo が孫正義さんに薦めた
のか、興味ありますよね。 ただ一言言えるのは Alibaba の
時価総額がありえないレベルまで行ったということですよね。
どちらにしても、アメリカYahoo が Alibaba 株で上手く
分離できても、出来なくても Mayer さんが戻って来た頃には
大変な仕事が待っているのは事実です。
負けずに頑張ってほしいですよね。。。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ Yahoo の CEO
********************************
Yahoo CEO Marissa Mayer は方向転換をしようともがいている
インターネット会社への長期約束を果たそうとしている中、双子を
生む予定をしている。月曜日遅く Mayer が彼女のブログに取り
上げたアナウンスによると一卵性双生児の娘は12月に生まれる
予定だ。
長年 Google 社での役員でその会社を強豪になる手助けをした
彼女は過去の経験からの自信は立ち止まった。
現在、Mayer に疑いが迫っている。理由は:彼女が働き初めてから
市場では着実にインターネットで消費する金額が増加しているのに
Yahoo の広告売上高はかろうじて動いているからだ。殆どのお金は
Google と Facebook に流れている。
「もしあなたが投資家ならいらいらするだろう、それは生まれてくる
彼女の子供の事では無い。彼女が広告ビジネスをうまく管理して
いないからだ。」
彼女が支配を通していた時と同様、2013年に Yahoo が $1,100,000,000
(約1千2百億円)で買収した Tumbla ブログサービスで Mayer は Yahoo は
復帰の道を進んでいると信じていると強調してポストした。
「私は家族とヤフー両方から極度なエネルギーを貰っており両方共より多く
成功させるために必要なことは全てやる。 両表面とも未来はとても明るい。」
とMayer は書いた。
Mayer に対して第二の推測は今年までに彼女が同社を操縦した方向によって
Yahoo の株価37%の下落に貢献した。火曜日は株価は $31.60 で終わった。
Mayer の元では価格は倍以上になったままだが、しかしこの上昇は殆ど
Yahoo が中国で一番熱いと言われているインターネット会社 Alibaba グループ
への大規模な出資によって完全に動かされた。
Yahoo はその 384,000,000株 投資で現在凡そ $25,000,000,000(約3兆円)の
価値があるAlibaba の株を税金を下げる為に Aabaco と呼ばれる別会社に
分離しようとしている。
国税庁がまだその策略に許可しないといけない。この分離は今年末に向けて
終える予想で、Mayer が生む頃になるという意味でもある。
Yahoo の投資ポートフォリオから Alibaba が放棄された後は、同社の売り上げを
押し上げるか株主の動揺に直面するのでMayer に大変なプレッシャーがかかる
だろうとアナリストは考えている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ Yahoo の CEO
**********************************
Yahoo CEO Marissa Mayer is going to give birth to twins
while trying to deliver a long-promised turnaround
at the struggling Internet company.
直訳:
Yahoo CEO Marissa Mayer は双子を生む予定で
方向転換をするとという長期約束を果たそうと
もがいているインターネット会社。
---
The identical twin girls are expected to be born in December,
according to an announcement Mayer posted on her blog late Monday.
直訳:
一卵性双生児の娘は12月に生まれる予定で、
月曜日遅く Mayer が彼女のブログに取り上げたアナウンスによると。
---
The confidence stemmed from her past experience
as a long-time Google executive
who helped build that company into a powerhouse.
直訳:
彼女の過去の経験からの自信は立ち止まった
長年 Google 社での役員
その会社を強豪になる手助けをした人。
---
Now, there are doubts looming over Mayer.
The reason: Yahoo's ad sales have barely budged since her arrival,
even though marketers have been steadily increasing
the amount of money they are spending on the Internet.
直訳:
現在、Mayer に疑いが迫っている。
理由は:彼女が来てから Yahoo の広告販売がかろうじて予算を立て、
市場が着実に増加しているのに
インターネットで消費する金額。
---
Most of those dollars, though, have been flowing to Google and Facebook.
直訳:
殆どのお金は、しかし Google と Facebook に流れて行った。
---
"It has to be frustrating if you are an investor,
and it's not about the kids that are coming,"
"It's because she hasn't managed the advertising business very well."
直訳:
「もしあなたが投資家ならいらいらするだろう、
そして生まれてくる彼女の子供の事では無い。」
「何故なら彼女は広告ビジネスをうまく管理していないからだ。」
---
As she has done throughout her reign,
Mayer reiterated she believes Yahoo is on the comeback trail
in a post on Tumblra blogging service that Yahoo acquired for $1.1 billion in 2013.
直訳:
彼女が支配を通していた時と同様、
yahoo は復帰の道を進んでいると信じているとMayer は繰り返して言い
2013年に yahoo が $1,100,000,000(約1千2百億円)で買収した Tumbla ブログサービスでポストした。
---
"I'm extremely energized by and dedicated to both my family and Yahoo
and will do all that is necessary
and more to help both thrive," Mayer wrote.
"The future looks extremely bright on both fronts."
直訳:
「私は家族とヤフー両方から極度なエネルギー与えられている
そして必要なことは全てやる
そして両方とももっと成功させるために。」 Mayer は書いた。
「両表面とも未来はとても明るい。」
---
The second-guessing about Mayer
and the direction she has steered the company has contributed
to a 37 percent decline in Yahoo's stock price so far this year.
The shares closed at $31.60 Tuesday.
直訳:
Mayer に対して第二の推測は
そして彼女が同社を操縦した方向には 貢献した
今年までに Yahoo の株価37%の下落に。
火曜日は株価は $31.60 で終わった。
---
The price has still more than doubled under Mayer,
but that gain has been almost entirely driven
by Yahoo's large stake in one of China's hottest Internet companies, Alibaba Group.
直訳:
Mayer の元で価格は倍以上になったままだ、
しかしこの上昇は殆ど Yahoo 社の完全に動かされた
Yahoo が中国で一番熱いと言われているインターネット会社 Alibaba グループへの大規模な出資によってだ。
---
Yahoo hopes to spin off all 384 million of its Alibaba shares
into a separate company called Aabaco to dramatically reduce the taxes
due on an investment currently worth about $25 billion.
直訳:
Yahoo はその Alibaba の株 384,000,000株を分離しようとしており
税金を下げる為に別会社 Aabaco と呼ばれる
投資によって現在凡そ $25,000,000,000(約3兆円)の価値。
---
The Internal Revenue Service still must approve the maneuver.
直訳:
国税庁がまだその策略に許可しないといけない。
---
The spinoff is expected to be completed toward the end of the year,
which means it could happen right around the time that Mayer is giving birth.
直訳:
この分離は今年末に向けて終える予想で、
Mayer が生む頃になるという意味でもある。
---
After the stake in Alibaba is jettisoned from Yahoo's investment portfolio,
analysts believe Mayer will be under greater pressure
to boost the company's revenue or face shareholder unrest.
直訳:
Yahoo の投資ポートフォリオから Alibaba が放棄された後は、
Mayer に大変なプレッシャーがかかるだろうとアナリストは考えている
同社の売り上げを押し上げるか株主の動揺に直面。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「赤ちゃん vs 犬」
****************************************************
今日のニュースはマイナーの記事でしたが、この記者が選んだアメリカで
ハンバーガーが美味しいトップ5です。
この記事はチェーン店は一切選ばずに、個人経営のハンバーガー店だけを
選んだそうです。写真を見る限り本当に美味しそうですね。 Pasadena の
Classic burger は是非今度行って見て写真を撮ってきますね。
前にも書いたのですが、私が一番好きなハンバーガーは Wendy`s (アメリカ人
の友人に言わせると、Wendy`s は高年齢者好みだそうですが、、、ガッカリ)
個人店だと家の近所に、Yello Basket という diners があるのですが、
そこにある Colossal burger です。ハンバーガーにパストラミをたっぷりと
挟んでいるバーガーです。もっとごついのが好きな人は、 Colossal chile
burgerとメキシコ料理のチリを入れるバーガーです。
日本からお客さんが来ると「一番美味しいバーガーを食べたい。」と言う方が
多いのでそこにランチで連れていくと、100%の人が感動して食べてくれます。
そして80%の人が夜ごはんが食べれなくなります。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでベスト5のバーガーと呼ばれている場所
*********************************************************
These Are the 5 Best Burgers in America
これらがアメリカのベスト5のバーガーだ
#5: Mission Burger
サンフランシスコにある Mission Bowling Club に入れば、
ストライクとスペア以上にもっと得するものがある。
このボウリング場ではブリスケット肉とチャック肉を基本の
ミッションバーガーを提供しそして牛肉の脂肪で焼きそして
自家製ケーパー・アイオリ、カラメルオニオンそしてモンテレー・
ジャック・チーズをトッピングにしている。
***
#4: The Onion Burger
El Reno, オクラホマ州にある Sid`s Diner ではただ少しの
単純な材料だけで絶賛に博する玉ねぎバーガーを作っている。
重要なのはオーナーの Marty Hall が紙見たいな薄さにスライス
したスペイン黄色タマネギそしてそれをパティに直接乗せる。
自家製ヘラで肉を平らにし、玉ねぎに完全な表面の場所で金茶色の
カリカリになるまで焼き上げる。
***
#3: Classic Burger
Pasadena, カリフォルニア州で、Pie バーガーでは同じバーガーの
レシピーを50年以上お客さまに出している。
アメリカンチーズと自家製の甘くてツンとくるサウザンドアイランド
ドレッシングでトッピングされ、この新鮮な挽肉の牛バーガーはゆるく
包まれたワックス紙で出されているが、それで全部まとめているのでは
無い、更にこのレストランの古いスタイルの雰囲気と組合わされている。
***
#2: Steakhouse Burger
ニューヨークにある Brindle Room は30日間熟成の牛首、極限肉の
コンビネーションを使用、新鮮の牛と純白脂肪でステーキハウス
バーガーを作っている。
鋳鉄のフライパンで一度焼き、キャラメル・オニオン、アメリカン
チーズと自家製スパイシーホットソースをトッピングをパティの上に
置いている。この地元レストランでは洒落なパンは必要だとは感じて
おらず、単純に普通の白いバンズで出している。
***
#1: Double Cheese Burger
誤解しないでください。この Au Cheval シカゴのダブルチーズ
バーガーは実際には3枚のパティを使用している。薄いがこれらの
厚板の牛は完璧なバーガーとチーズ比率のカギである。
トッピングにチェダー、メープルで艶を出したベーコンと自家製
`ディジョンネーズ` の食堂は目玉焼きを追加することで`Au Cheval
スタイル` に作ることができる。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでベスト5のバーガーと呼ばれている場所
*********************************************************
#5: Mission Burger
Enter Mission Bowling Club in San Francisco
and you`ll get a lot more than just strikes and spares.
直訳:
サンフランシスコにある Mission Bowling Club に入れば、
ストライクとスペア以上にもっと得するものがある。
---
This bowling alley is serving up their brisket-and-chuck-based Mission Burger
that they sear in beef fat and then top with housemade caper aioli,
caramelized onions and Monterey Jack cheese.
直訳:
このボウリング場ではブリスケット肉とチャック肉を基本のミッションバーガーを提供し
そして牛肉の脂肪で焼きそして自家製ケーパー・アイオリ、をトッピングに、
カラメルオニオンそしてモンテレー・ジャック・チーズ
***
#4: The Onion Burger
At Sid’s Diner in El Reno, Okla.,
it takes just a few simple ingredients to make the shows topping Onion Burger.
直訳:
El Reno, オクラホマ州にある Sid`s Diner では
ただ少しの単純な材料だけで絶賛に博する玉ねぎバーガーを作る。
---
Key are the Spanish yellow onions that owner Marty Hall slices until paper-thin
and then adds directly to the patty.
A homemade spatula flattens out the meat,
giving the onions the perfect surface area
to crisp up until golden brown.
直訳:
重要なのはオーナーの Marty Hall が紙見たいな薄さにスライスしたスペイン黄色タマネギ
そしてパティに直接追加する。
自家製ヘラで肉を平らにし、
玉ねぎに完全な表面の場所に
金茶色にカリカリになるまで。
***
#3: Classic Burger
In Pasadena, Calif., Pie Burger has been serving the same burger recipe
to customers for over 50 years.
直訳:
Pasadena, カリフォルニア州で、Pie バーガーでは同じバーガーのレシピーを出している
50年以上お客さまに。
---
Topped with American cheese and a housemade sweet and tangy Thousand Island dressing,
this freshly ground beef burger is served in loosely wrapped wax paper,
which not only keeps it all together
but also matches the restaurant`s old-style charm.
直訳:
トッピングにはアメリカンチーズと自家製の甘くてツンとくるサウザンドアイランドドレッシング、
この新鮮な挽肉の牛バーガーはゆるく包まれたワックス紙で出され、
それを全部まとめているだけでは無く
しかし更にこのレストランの古いスタイルのチャームと組合わされている。
***
#2: Steakhouse Burger
Brindle Room in New York uses the ultimate combination of meat
30-day-aged beef neck,
fresh beef and pure white fat to create their Steakhouse Burger.
直訳:
ニューヨークにある Brindle Room は極限の肉のコンビネーションを使用
30日間熟成の牛首、
新鮮の牛と純白脂肪でステーキハウスバーガーを作っている。
---
Once seared in a cast-iron skillet,
the patty gets topped with caramelized onions,
American cheese and homemade spicy hot sauce.
This neighborhood restaurant doesn`t feel the need for fancy bread,
they just keep it simple with a plain white bun.
直訳:
鋳鉄のフライパンで一度焼き、
キャラメル・オニオンをトッピングをパティの上に置き、
アメリカンチーズと自家製スパイシーホットソース。
この地元レストランでは洒落なパンは必要だとは感じていない、
普通の白いバンズで単純にしている。
---
***
#1: Double Cheese Burger
Make no mistake, the Double Cheese Burger at Au Cheval in Chicago
actually uses three patties.
Although thin, these slabs of beef are key to the perfect burger-to-cheese ratio.
直訳:
誤解しないでください。 この Au Cheval シカゴのダブルチーズバーガーは
実際には3枚のパティを使用している。
薄いけど、これらの厚板の牛は完璧なバーガーとチーズ比率のカギである。
---
Once topped with cheddar,
maple-glazed bacon and homemade “Dijonnaise,” diners
can make it “Au Cheval style” by adding a fried egg.
直訳:
チェダーをトッピングして、
メープルで艶を出したベーコンと自家製 `ディジョンネーズ` の食堂は
目玉焼きを追加することで`Au Cheval スタイル` に作ることができる。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「赤ちゃん vs 犬」
****************************************************
今日のニュースはマイナーの記事でしたが、この記者が選んだアメリカで
ハンバーガーが美味しいトップ5です。
この記事はチェーン店は一切選ばずに、個人経営のハンバーガー店だけを
選んだそうです。写真を見る限り本当に美味しそうですね。 Pasadena の
Classic burger は是非今度行って見て写真を撮ってきますね。
前にも書いたのですが、私が一番好きなハンバーガーは Wendy`s (アメリカ人
の友人に言わせると、Wendy`s は高年齢者好みだそうですが、、、ガッカリ)
個人店だと家の近所に、Yello Basket という diners があるのですが、
そこにある Colossal burger です。ハンバーガーにパストラミをたっぷりと
挟んでいるバーガーです。もっとごついのが好きな人は、 Colossal chile
burgerとメキシコ料理のチリを入れるバーガーです。
日本からお客さんが来ると「一番美味しいバーガーを食べたい。」と言う方が
多いのでそこにランチで連れていくと、100%の人が感動して食べてくれます。
そして80%の人が夜ごはんが食べれなくなります。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでベスト5のバーガーと呼ばれている場所
*********************************************************
These Are the 5 Best Burgers in America
これらがアメリカのベスト5のバーガーだ
#5: Mission Burger
サンフランシスコにある Mission Bowling Club に入れば、
ストライクとスペア以上にもっと得するものがある。
このボウリング場ではブリスケット肉とチャック肉を基本の
ミッションバーガーを提供しそして牛肉の脂肪で焼きそして
自家製ケーパー・アイオリ、カラメルオニオンそしてモンテレー・
ジャック・チーズをトッピングにしている。
***
#4: The Onion Burger
El Reno, オクラホマ州にある Sid`s Diner ではただ少しの
単純な材料だけで絶賛に博する玉ねぎバーガーを作っている。
重要なのはオーナーの Marty Hall が紙見たいな薄さにスライス
したスペイン黄色タマネギそしてそれをパティに直接乗せる。
自家製ヘラで肉を平らにし、玉ねぎに完全な表面の場所で金茶色の
カリカリになるまで焼き上げる。
***
#3: Classic Burger
Pasadena, カリフォルニア州で、Pie バーガーでは同じバーガーの
レシピーを50年以上お客さまに出している。
アメリカンチーズと自家製の甘くてツンとくるサウザンドアイランド
ドレッシングでトッピングされ、この新鮮な挽肉の牛バーガーはゆるく
包まれたワックス紙で出されているが、それで全部まとめているのでは
無い、更にこのレストランの古いスタイルの雰囲気と組合わされている。
***
#2: Steakhouse Burger
ニューヨークにある Brindle Room は30日間熟成の牛首、極限肉の
コンビネーションを使用、新鮮の牛と純白脂肪でステーキハウス
バーガーを作っている。
鋳鉄のフライパンで一度焼き、キャラメル・オニオン、アメリカン
チーズと自家製スパイシーホットソースをトッピングをパティの上に
置いている。この地元レストランでは洒落なパンは必要だとは感じて
おらず、単純に普通の白いバンズで出している。
***
#1: Double Cheese Burger
誤解しないでください。この Au Cheval シカゴのダブルチーズ
バーガーは実際には3枚のパティを使用している。薄いがこれらの
厚板の牛は完璧なバーガーとチーズ比率のカギである。
トッピングにチェダー、メープルで艶を出したベーコンと自家製
`ディジョンネーズ` の食堂は目玉焼きを追加することで`Au Cheval
スタイル` に作ることができる。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでベスト5のバーガーと呼ばれている場所
*********************************************************
#5: Mission Burger
Enter Mission Bowling Club in San Francisco
and you`ll get a lot more than just strikes and spares.
直訳:
サンフランシスコにある Mission Bowling Club に入れば、
ストライクとスペア以上にもっと得するものがある。
---
This bowling alley is serving up their brisket-and-chuck-based Mission Burger
that they sear in beef fat and then top with housemade caper aioli,
caramelized onions and Monterey Jack cheese.
直訳:
このボウリング場ではブリスケット肉とチャック肉を基本のミッションバーガーを提供し
そして牛肉の脂肪で焼きそして自家製ケーパー・アイオリ、をトッピングに、
カラメルオニオンそしてモンテレー・ジャック・チーズ
***
#4: The Onion Burger
At Sid’s Diner in El Reno, Okla.,
it takes just a few simple ingredients to make the shows topping Onion Burger.
直訳:
El Reno, オクラホマ州にある Sid`s Diner では
ただ少しの単純な材料だけで絶賛に博する玉ねぎバーガーを作る。
---
Key are the Spanish yellow onions that owner Marty Hall slices until paper-thin
and then adds directly to the patty.
A homemade spatula flattens out the meat,
giving the onions the perfect surface area
to crisp up until golden brown.
直訳:
重要なのはオーナーの Marty Hall が紙見たいな薄さにスライスしたスペイン黄色タマネギ
そしてパティに直接追加する。
自家製ヘラで肉を平らにし、
玉ねぎに完全な表面の場所に
金茶色にカリカリになるまで。
***
#3: Classic Burger
In Pasadena, Calif., Pie Burger has been serving the same burger recipe
to customers for over 50 years.
直訳:
Pasadena, カリフォルニア州で、Pie バーガーでは同じバーガーのレシピーを出している
50年以上お客さまに。
---
Topped with American cheese and a housemade sweet and tangy Thousand Island dressing,
this freshly ground beef burger is served in loosely wrapped wax paper,
which not only keeps it all together
but also matches the restaurant`s old-style charm.
直訳:
トッピングにはアメリカンチーズと自家製の甘くてツンとくるサウザンドアイランドドレッシング、
この新鮮な挽肉の牛バーガーはゆるく包まれたワックス紙で出され、
それを全部まとめているだけでは無く
しかし更にこのレストランの古いスタイルのチャームと組合わされている。
***
#2: Steakhouse Burger
Brindle Room in New York uses the ultimate combination of meat
30-day-aged beef neck,
fresh beef and pure white fat to create their Steakhouse Burger.
直訳:
ニューヨークにある Brindle Room は極限の肉のコンビネーションを使用
30日間熟成の牛首、
新鮮の牛と純白脂肪でステーキハウスバーガーを作っている。
---
Once seared in a cast-iron skillet,
the patty gets topped with caramelized onions,
American cheese and homemade spicy hot sauce.
This neighborhood restaurant doesn`t feel the need for fancy bread,
they just keep it simple with a plain white bun.
直訳:
鋳鉄のフライパンで一度焼き、
キャラメル・オニオンをトッピングをパティの上に置き、
アメリカンチーズと自家製スパイシーホットソース。
この地元レストランでは洒落なパンは必要だとは感じていない、
普通の白いバンズで単純にしている。
---
***
#1: Double Cheese Burger
Make no mistake, the Double Cheese Burger at Au Cheval in Chicago
actually uses three patties.
Although thin, these slabs of beef are key to the perfect burger-to-cheese ratio.
直訳:
誤解しないでください。 この Au Cheval シカゴのダブルチーズバーガーは
実際には3枚のパティを使用している。
薄いけど、これらの厚板の牛は完璧なバーガーとチーズ比率のカギである。
---
Once topped with cheddar,
maple-glazed bacon and homemade “Dijonnaise,” diners
can make it “Au Cheval style” by adding a fried egg.
直訳:
チェダーをトッピングして、
メープルで艶を出したベーコンと自家製 `ディジョンネーズ` の食堂は
目玉焼きを追加することで`Au Cheval スタイル` に作ることができる。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「登れない。。。」
****************************************************
今日のニュースは9月28日に出るだろうと言われている月が赤色に
なるニュースです。
このニュースに出てくる四騎士は、聖書のヨハネの黙示録にでてくる
キリストが解く七つの封印の内、始めの四つの封印が解かれた時に
現れるという四騎士のことを言います。それぞれの騎士が地上の四分の
一の支配している意味で剣と飢饉と死・獣により、地上の人間を殺す
権威を与えられているとされる騎士が世の終わりに来ると書かれています。
この「血の月」の日にその四騎士が現れるかは別な話です。
次にツインキーですが、アメリカで有名なお菓子です。私がアメリカに
移住した時に初めて食べたスイーツでただ甘いだけでした。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:血の月が見れる日
***************************
Get the bunker stocked up, we're going to need it.
防空壕に物を集めろ、必要になるぞ。
9月28日の早朝に、その年で最も暗くて最も明るい月を
経験ができる。
大凡2AMに月は通常より地球にもっと近づき、それに
よってもっと明るい白を放ちそして「スーパームーン」と
呼ばれているのになる。そうだ、子供じみた名前だとは
知っているが、我々はそれに対処している。
しかし、このスーパームーンは4:30 AM までにそれが日食に
なるので長くは持たない。地球がそれと太陽の間になる時だ
からだ。これは1時間半続くと予想され、太陽紫外線が地球の
周りを曲がる間、それによって月が銅の色相を発展し、
「ブラッドムーン」(血の月)を造り上げる。
これは1年弱超えたなかで4度目のブラッドムーンで、この世の
終わりの徴候だと主張しているクリスチャン宣教師、John Hagee と
Mark Blitz をもし信じている人達には良くないことかもしれない。
今年実際に起きた、4度のブラッドムーンが6度の満月が間に
あれば、黙示録に予言されていたように啓示の徴候が来るかも
知れない。月の急接近の原因で、海の影響は通常より強くなり、
それによって聖書規模の洪水になる。
唯一のことは、例え潮が上がっても大凡1インチ、ひょっとして
2インチだけだとイギリス国家満潮海面施設は言った。
とても聖書的では無い。
我々にはナンセンスだらけに聞こえるが、しかし念には念を入れて
ツインキーとビン詰めにされた水は買い込むことにした。
そしてもし四騎士が現れなかった場合、我々は可愛い月をポカンと
見てそして何個かツインキ-を食べるだけだ。
どっちにしても良いことだ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:血の月が見れる日
***************************
Get the bunker stocked up, we're going to need it.
防空壕に物を集めろ、必要になるぞ。
In the wee hours of September 28th we will experience one of the darkest and brightest moons of the year.
直訳:
9月28日の早朝にその年で最も暗くて最も明るい月を経験ができる。
---
At roughly 2 A.M. the moon will be closer to Earth than normal,
causing it to shine an extra bright white and become what is known as a 'Supermoon'.
Yes, we know it sounds like a child named it, but that's what we're dealing with.
直訳:
大凡2AMにつきは通常より地球にもっと近づき、
それによってもっと明るい白を放ちそして「スーパームーン」と知られているのになる。
そうです、子供じみた名前だと知っているが、我々はそれに対処している。
---
Anyway, the Supermoon won't last for long,
as it will then be eclipsed by 4.30 A.M.
when the Earth stands directly between it and the Sun.
直訳:
しかし、このスーパームーンは長く持たない、
4:30 AM までにそれが日食になるからだ。
地球がそれと太陽の間になる時だからだ。
---
This is expected to last for about an hour and a half,
during which time the sun's rays will bend around the Earth,
causing the moon to develop a coppery hue, creating a "Blood Moon".
直訳:
これは1時間半続くと予想され、
太陽紫外線が地球の周りを曲がる間、
それによって月が銅の色相を発展し、「ブラッドムーン」を造り上げる。
---
This will be the fourth Blood Moon in a little over a year,
which isn't a good thing if you believe the Christian ministers John Hagee and Mark Blitz,
who that this is a sign that the world is ending.
直訳:
これは1年弱超えたなかで4度目のブラッドムーンで、
クリスチャン宣教師の John Hagee と Mark Blitz をもし信じているのなら良くないことかもしれない、
この世の終わりの徴候だと主張している人達。
---
Supposedly four Blood Moons, and six full moons in between them,
which has actually happened this year,
is a sign the apocalypse could be on the way,
as was predicted it the Book of Revelation.
直訳:
4度のブラッドムーンが6度の満月が間にあるたとしたら、
今年実際に起きた、
啓示の徴候が来るかも知れない、
黙示録に予言されていたように。
---
Due to the moon's close proximity, its effect on the oceans will be stronger than usual,
thus causing floods of biblical proportions.
直訳:
月の急接近の原因で、海の影響は通常より強くなり、
それによって聖書規模の洪水になる。
---
The only thing is, the UK National Tidal and Sea Level Facility say that even though tides will rise,
it'll only be by about and inch, maybe two. Hardly biblical.
直訳:
唯一のことは、例え潮が上がっても イギリス国家満潮と海面施設は言った、
それは大凡1インチだけで、ひょっとして2インチ。 とても聖書的では無い。
---
Sounds like a load of nonsense to us,
but we're stocking up on bottled water and twinkies just in case.
And if the four horsemen don't turn up,
we'll just have a gawk at the pretty moon and eat some twinkies. Win win.
直訳:
我々にはナンセンスだらけに聞こえるが、
しかし念には念を入れてツインキーとビン詰めにされた水は買い込んでおく。
そしてもし4人の騎手が来なかった場合、
我々は可愛い月をポカンと見てそして何個かツインキ-を食べるだけだ。 どっちにしても良いことだ。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「登れない。。。」
****************************************************
今日のニュースは9月28日に出るだろうと言われている月が赤色に
なるニュースです。
このニュースに出てくる四騎士は、聖書のヨハネの黙示録にでてくる
キリストが解く七つの封印の内、始めの四つの封印が解かれた時に
現れるという四騎士のことを言います。それぞれの騎士が地上の四分の
一の支配している意味で剣と飢饉と死・獣により、地上の人間を殺す
権威を与えられているとされる騎士が世の終わりに来ると書かれています。
この「血の月」の日にその四騎士が現れるかは別な話です。
次にツインキーですが、アメリカで有名なお菓子です。私がアメリカに
移住した時に初めて食べたスイーツでただ甘いだけでした。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:血の月が見れる日
***************************
Get the bunker stocked up, we're going to need it.
防空壕に物を集めろ、必要になるぞ。
9月28日の早朝に、その年で最も暗くて最も明るい月を
経験ができる。
大凡2AMに月は通常より地球にもっと近づき、それに
よってもっと明るい白を放ちそして「スーパームーン」と
呼ばれているのになる。そうだ、子供じみた名前だとは
知っているが、我々はそれに対処している。
しかし、このスーパームーンは4:30 AM までにそれが日食に
なるので長くは持たない。地球がそれと太陽の間になる時だ
からだ。これは1時間半続くと予想され、太陽紫外線が地球の
周りを曲がる間、それによって月が銅の色相を発展し、
「ブラッドムーン」(血の月)を造り上げる。
これは1年弱超えたなかで4度目のブラッドムーンで、この世の
終わりの徴候だと主張しているクリスチャン宣教師、John Hagee と
Mark Blitz をもし信じている人達には良くないことかもしれない。
今年実際に起きた、4度のブラッドムーンが6度の満月が間に
あれば、黙示録に予言されていたように啓示の徴候が来るかも
知れない。月の急接近の原因で、海の影響は通常より強くなり、
それによって聖書規模の洪水になる。
唯一のことは、例え潮が上がっても大凡1インチ、ひょっとして
2インチだけだとイギリス国家満潮海面施設は言った。
とても聖書的では無い。
我々にはナンセンスだらけに聞こえるが、しかし念には念を入れて
ツインキーとビン詰めにされた水は買い込むことにした。
そしてもし四騎士が現れなかった場合、我々は可愛い月をポカンと
見てそして何個かツインキ-を食べるだけだ。
どっちにしても良いことだ。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:血の月が見れる日
***************************
Get the bunker stocked up, we're going to need it.
防空壕に物を集めろ、必要になるぞ。
In the wee hours of September 28th we will experience one of the darkest and brightest moons of the year.
直訳:
9月28日の早朝にその年で最も暗くて最も明るい月を経験ができる。
---
At roughly 2 A.M. the moon will be closer to Earth than normal,
causing it to shine an extra bright white and become what is known as a 'Supermoon'.
Yes, we know it sounds like a child named it, but that's what we're dealing with.
直訳:
大凡2AMにつきは通常より地球にもっと近づき、
それによってもっと明るい白を放ちそして「スーパームーン」と知られているのになる。
そうです、子供じみた名前だと知っているが、我々はそれに対処している。
---
Anyway, the Supermoon won't last for long,
as it will then be eclipsed by 4.30 A.M.
when the Earth stands directly between it and the Sun.
直訳:
しかし、このスーパームーンは長く持たない、
4:30 AM までにそれが日食になるからだ。
地球がそれと太陽の間になる時だからだ。
---
This is expected to last for about an hour and a half,
during which time the sun's rays will bend around the Earth,
causing the moon to develop a coppery hue, creating a "Blood Moon".
直訳:
これは1時間半続くと予想され、
太陽紫外線が地球の周りを曲がる間、
それによって月が銅の色相を発展し、「ブラッドムーン」を造り上げる。
---
This will be the fourth Blood Moon in a little over a year,
which isn't a good thing if you believe the Christian ministers John Hagee and Mark Blitz,
who that this is a sign that the world is ending.
直訳:
これは1年弱超えたなかで4度目のブラッドムーンで、
クリスチャン宣教師の John Hagee と Mark Blitz をもし信じているのなら良くないことかもしれない、
この世の終わりの徴候だと主張している人達。
---
Supposedly four Blood Moons, and six full moons in between them,
which has actually happened this year,
is a sign the apocalypse could be on the way,
as was predicted it the Book of Revelation.
直訳:
4度のブラッドムーンが6度の満月が間にあるたとしたら、
今年実際に起きた、
啓示の徴候が来るかも知れない、
黙示録に予言されていたように。
---
Due to the moon's close proximity, its effect on the oceans will be stronger than usual,
thus causing floods of biblical proportions.
直訳:
月の急接近の原因で、海の影響は通常より強くなり、
それによって聖書規模の洪水になる。
---
The only thing is, the UK National Tidal and Sea Level Facility say that even though tides will rise,
it'll only be by about and inch, maybe two. Hardly biblical.
直訳:
唯一のことは、例え潮が上がっても イギリス国家満潮と海面施設は言った、
それは大凡1インチだけで、ひょっとして2インチ。 とても聖書的では無い。
---
Sounds like a load of nonsense to us,
but we're stocking up on bottled water and twinkies just in case.
And if the four horsemen don't turn up,
we'll just have a gawk at the pretty moon and eat some twinkies. Win win.
直訳:
我々にはナンセンスだらけに聞こえるが、
しかし念には念を入れてツインキーとビン詰めにされた水は買い込んでおく。
そしてもし4人の騎手が来なかった場合、
我々は可愛い月をポカンと見てそして何個かツインキ-を食べるだけだ。 どっちにしても良いことだ。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「カラスもビックリ」
https://www.youtube.com/watch?v=TSPgenqMlvQ
****************************************************
今日のニュースは、北砂リトルリーグチームがアメリカのリトルリーグ
で優勝したニュースです。
日本でも見た方がいるかも知りませんがこのゲームはアメリカでかなり
盛りあがり、2回にアメリカが10点を得点するという猛打撃をそれを
今度は北砂チームが更なる猛打撃で勝利するという醍醐味のあるゲーム
だったようです。
アメリカではこのゲームは年に1回 ESPN で放映されていて、それ以前にも
かなりの沢山の人達が注目して見ています。日本で余りニュースに見ない
のは少し不思議なのですが、私は必ずアメリカで見ていました。こういう
ゲームを見ると日本の野球レベルは高いな~とつくづく感じます。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ・リトルリーグ優勝!
****************************************
Tokyo wins Little League title, beating Lewisberry 19-11
東京がリトルリーグタイトルに勝利、Lewisberry に 19-11 で勝つ。
日曜日に東京が22のヒットを連打しそして1回8点の差から
克服しペンシルベニア州 Lewisberry に 19-11 でリトルリーグ
ワールドシリーズに勝利した。
北砂リトルリーグチームは、更に2001年と2012年の勝利者で、
日本に10度目のタイトルをもたらした。
ペンシルベニアは最初の1回裏に 2-0 で遅れを取った後に10回点を
取り、そして14人の打者を本塁に戻した。しかし他のトーナメントの
試合で合計10点を許しただけでの日本は、2回には7点、3回には4点、
そして6回には5点で応酬した。
西嶋正藤は4ヒットと 6 打点、そして富田しんごは2本ホームランを
打った。東京の3番目のピッチャー川島伸幸は、ペンシルベニアを5回
の間に1ランと2ヒットを与えるだけの殆どのゲームで足止めをした。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ・リトルリーグ優勝!
****************************************
Tokyo wins Little League title, beating Lewisberry 19-11
東京がリトルリーグタイトルに勝利、Lewisberry に 19-11 で勝つ。
Tokyo won the Little League World Series on Sunday,
pounding out 22 hits and
overcoming an eight-run first-inning deficit to beat Lewisberry, Pennsylvania, 19-11.
直訳:
日曜日に東京がリトルリーグワールドシリーズに勝利し、
22のヒットを連打しそして1回8点の差から克服して ペンシルベニア州 Lewisberry に 19-11 で
---
The Kitasuna Little League team, also the winner in 2001 and 2012, gave Japan its 10th title.
直訳:
北砂リトルリーグチームは、更に2001年と2012年の勝利者で、日本に10度目のタイトルをもたらした。
---
Pennsylvania scored 10 times and sent 14 batters to the plate in the bottom of the first after falling behind 2-0.
But Japan,
which had given up a total of 10 runs in its other tournament games,
responded with seven runs in the second,
four in the third inning and five in the sixth.
直訳:
ペンシルベニアは最初の1回裏に 2-0 遅れを取った後、10回点数を入れそして14人の打者を本塁に戻した。
しかし日本は、
他のトーナメントの試合で合計10点を許しただけで、
2回には7点で応酬し、
3回には4点、そして6回には5点を。
---
Masafuji Nishijima had four hits and six RBIs,
and Shingo Tomita hit two home runs.
直訳:
西嶋正藤は4ヒットと 6 打点、
そして富田しんごは2つのホームランを打った。
---
Tokyo's third pitcher, Nobuyuki Kawashima, held Pennsylvania in check most of the game,
giving up just one run and two hits over five innings.
直訳:
東京の3番目のピッチャー、川島伸幸は、ペンシルベニアを殆どのゲームで足止めをし、
5回の間に1ランと2ヒットを与えてしまった。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「カラスもビックリ」
https://www.youtube.com/watch?v=TSPgenqMlvQ
****************************************************
今日のニュースは、北砂リトルリーグチームがアメリカのリトルリーグ
で優勝したニュースです。
日本でも見た方がいるかも知りませんがこのゲームはアメリカでかなり
盛りあがり、2回にアメリカが10点を得点するという猛打撃をそれを
今度は北砂チームが更なる猛打撃で勝利するという醍醐味のあるゲーム
だったようです。
アメリカではこのゲームは年に1回 ESPN で放映されていて、それ以前にも
かなりの沢山の人達が注目して見ています。日本で余りニュースに見ない
のは少し不思議なのですが、私は必ずアメリカで見ていました。こういう
ゲームを見ると日本の野球レベルは高いな~とつくづく感じます。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ・リトルリーグ優勝!
****************************************
Tokyo wins Little League title, beating Lewisberry 19-11
東京がリトルリーグタイトルに勝利、Lewisberry に 19-11 で勝つ。
日曜日に東京が22のヒットを連打しそして1回8点の差から
克服しペンシルベニア州 Lewisberry に 19-11 でリトルリーグ
ワールドシリーズに勝利した。
北砂リトルリーグチームは、更に2001年と2012年の勝利者で、
日本に10度目のタイトルをもたらした。
ペンシルベニアは最初の1回裏に 2-0 で遅れを取った後に10回点を
取り、そして14人の打者を本塁に戻した。しかし他のトーナメントの
試合で合計10点を許しただけでの日本は、2回には7点、3回には4点、
そして6回には5点で応酬した。
西嶋正藤は4ヒットと 6 打点、そして富田しんごは2本ホームランを
打った。東京の3番目のピッチャー川島伸幸は、ペンシルベニアを5回
の間に1ランと2ヒットを与えるだけの殆どのゲームで足止めをした。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ・リトルリーグ優勝!
****************************************
Tokyo wins Little League title, beating Lewisberry 19-11
東京がリトルリーグタイトルに勝利、Lewisberry に 19-11 で勝つ。
Tokyo won the Little League World Series on Sunday,
pounding out 22 hits and
overcoming an eight-run first-inning deficit to beat Lewisberry, Pennsylvania, 19-11.
直訳:
日曜日に東京がリトルリーグワールドシリーズに勝利し、
22のヒットを連打しそして1回8点の差から克服して ペンシルベニア州 Lewisberry に 19-11 で
---
The Kitasuna Little League team, also the winner in 2001 and 2012, gave Japan its 10th title.
直訳:
北砂リトルリーグチームは、更に2001年と2012年の勝利者で、日本に10度目のタイトルをもたらした。
---
Pennsylvania scored 10 times and sent 14 batters to the plate in the bottom of the first after falling behind 2-0.
But Japan,
which had given up a total of 10 runs in its other tournament games,
responded with seven runs in the second,
four in the third inning and five in the sixth.
直訳:
ペンシルベニアは最初の1回裏に 2-0 遅れを取った後、10回点数を入れそして14人の打者を本塁に戻した。
しかし日本は、
他のトーナメントの試合で合計10点を許しただけで、
2回には7点で応酬し、
3回には4点、そして6回には5点を。
---
Masafuji Nishijima had four hits and six RBIs,
and Shingo Tomita hit two home runs.
直訳:
西嶋正藤は4ヒットと 6 打点、
そして富田しんごは2つのホームランを打った。
---
Tokyo's third pitcher, Nobuyuki Kawashima, held Pennsylvania in check most of the game,
giving up just one run and two hits over five innings.
直訳:
東京の3番目のピッチャー、川島伸幸は、ペンシルベニアを殆どのゲームで足止めをし、
5回の間に1ランと2ヒットを与えてしまった。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「意地悪な猫」
https://www.youtube.com/watch?v=hUenwQAtW8M
****************************************************
今日のニュースはアメリカでの8月の自動車販売のリポートです。
全体的にダウンしていて、特にトヨタ社は他社と比べると一番
落ち込んでいますが殆ど心配無いでしょう。
それにしても Ford の F-150 の売上が気になります。あれだけの
意気込みで販売始めたのですが余りパッとしていないようです。
恐らく大きな理由はガソリン代が現在1ガロンで $4.75と、2年前に
比べると $0.70 以上上がっています。(私が2年前日本に来た時は
1ガロン $3.95 でした。)
Crude Oil で1バレルが $45 前後(2年前は $100 以上)でこれだけ
下がっているのに、末端のガス代が変わっていないとなるとこれだけの
大型トラック購入は控えてしまいますよね。ガソリン会社は今儲かって
しょうがないでしょう。日本は状況が違うので儲かってないようですけど。
ブッシュさんの次の大統領選挙の資金稼ぎに当てるつもりなのでしょうか。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、8月の自動車販売の売上が落ちる。
****************************************************
August Car Sales Expected to Fall, Toyota in Trouble
8月売上が落ちる予定で、トヨタの問題
自動車会社は中国内の心配だけでも十分なので米国では煩わされる
筈ではなかった。しかし去年同じ月と比べて8月の新車売上は4%下が
ると予想されている。
殆どの罰は10.2% に下がる予期されているトヨタ社になる。
Kelly Blue Book の専門家は予想している:季節変動調整済み
年率 (SAAR)で新車売上は前年比より4%下落すると予想、その
結果 17,200,000 車の見積もりになる。
去年と同月と比べ 2014年の Labor Day ウィークエンド(労働者の日、
9/7)が去年8月の結果に含まれているから産業セールスは下落すると予想。
今年の、Labor Day ウィークエンド日の売上には9月2015年の結果に
含まれられるので今年の Labor Day のタイミングのずれの効果は
前年比結果になる。
Labor Day を言い訳にするのは賢いやり方だ、しかし米国車売上の
増加は先細りになっていることの真実は隠せていない。
フォード社は目玉商品をもっと売ることができたので自動車会社の
なかで唯一8月の売上を祝うことができる。ある製造会社らの中で
この傾向でも儲けることができたのはフォードで、今年初めの遅い
打ち上げに続いてF-150 の売上と使用可能の在庫両方で成長している。
Ford F-シリーズ、国内でベストセラーの名札の売上は、今年のF-150
の売上はここまで鈍いままだ7月までは 1.3% の下落だった。
トヨタ社だけが2桁の下落する唯一の製造会社のなか、沢山のライバル
たちもそれ程良いとは言えない。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、8月の自動車販売の売上が落ちる。
****************************************************
August Car Sales Expected to Fall, Toyota in Trouble
8月売上が落ちる予定で、トヨタの問題
Car companies have enough to worry about in China
that they should not have to be troubled in the United States.
直訳:
自動車会社は中国内の心配だけでも十分なのに
米国では煩わされる筈ではなかった。
---
However, new car sales are expected to drop by 4% in August,
compared to the same month a year ago.
直訳:
しかし、8月の新車売上は4%下がると予想され、
去年同じ月と比べて。
---
Most of the punishment will be in Toyota Motor Corp. sales,
which are forecast to drop 10.2%.
直訳:
殆どの処罰はトヨタ社にいくことになり、
10.2% に下がる予期されている。
---
Kelley Blue Book experts anticipate that:
New-vehicle sales are expected to decline 4 percent year-over-year
to a total of 1.52 million units in August 2015,
resulting in an estimated 17.2 million
seasonally adjusted annual rate (SAAR) …
直訳:
Kelly Blue Book の専門家は予想している:
新車売上は前年比より4%下落すると予想、
その結果 17,200,000 車の見積もり
季節変動調整済み年率 (SAAR)で。
---
Industry sales are expected to decline in comparison to this time last year
because auto sales from Labor Day weekend in 2014
were included in last year’s August results.
直訳:
去年と同じ月と比べ産業セールスは下落すると予想
何故なら 2014年の Labor Day ウィークエンド(労働者の日、9/7)
が去年8月の結果に含まれていた。
---
This year, the Labor Day weekend sales days
will be included in the September 2015 results,
so the shift in the timing of Labor Day this year impacts
the year-over-year results.
直訳:
今年の、Labor Day ウィークエンド日の売上は
9月2015年の結果に含まれられ、
なので今年の Labor Day のタイミングのずれの効果は
前年比結果になる。
---
The Labor Day excuse is a good one,
but it does not hide the fact
that U.S. cars sales increases have tapered off.
直訳:
Labor Day を言い訳にするのは賢いやり方だ、
しかしこれは真実を隠せない
米国車売上の増加は先細りになっていることを。
---
Ford Motor Co. may be the only car company
that can celebrate August sales,
as it sells more of its flagship product:
直訳:
フォード社は自動車会社のなかで唯一
8月の売上を祝うことができる、
目玉商品をもっと売ることができた:
---
One manufacturer that could buck this trend is Ford,
with its F-150 growing both in sales and available inventory,
following a slow launch earlier this year.
直訳:
ある製造会社でこの傾向でも儲けることができたのはフォードだ、
F-150 の売上と使用可能の在庫両方で成長、
今年初めの遅い打ち上げに続いて。
---
Ford F-Series sales,
the best-selling nameplate in the country,
are down 1.3 percent through July.
Sales of the F-150 have been sluggish so far this year.
直訳:
Ford F-シリーズの売上は、
国でベストセラーの名札は、
7月までは 1.3% の下落だった。
今年のF-150 の売上はここまで鈍いままだ。
---
While Toyota is the only manufacturer that faces a double-digit drop,
many of its rivals will not do much better:
直訳:
トヨタ社だけが2桁の下落する唯一の製造会社のなか、
沢山のライバルたちはそれ程良いとは言えない。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「意地悪な猫」
https://www.youtube.com/watch?v=hUenwQAtW8M
****************************************************
今日のニュースはアメリカでの8月の自動車販売のリポートです。
全体的にダウンしていて、特にトヨタ社は他社と比べると一番
落ち込んでいますが殆ど心配無いでしょう。
それにしても Ford の F-150 の売上が気になります。あれだけの
意気込みで販売始めたのですが余りパッとしていないようです。
恐らく大きな理由はガソリン代が現在1ガロンで $4.75と、2年前に
比べると $0.70 以上上がっています。(私が2年前日本に来た時は
1ガロン $3.95 でした。)
Crude Oil で1バレルが $45 前後(2年前は $100 以上)でこれだけ
下がっているのに、末端のガス代が変わっていないとなるとこれだけの
大型トラック購入は控えてしまいますよね。ガソリン会社は今儲かって
しょうがないでしょう。日本は状況が違うので儲かってないようですけど。
ブッシュさんの次の大統領選挙の資金稼ぎに当てるつもりなのでしょうか。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、8月の自動車販売の売上が落ちる。
****************************************************
August Car Sales Expected to Fall, Toyota in Trouble
8月売上が落ちる予定で、トヨタの問題
自動車会社は中国内の心配だけでも十分なので米国では煩わされる
筈ではなかった。しかし去年同じ月と比べて8月の新車売上は4%下が
ると予想されている。
殆どの罰は10.2% に下がる予期されているトヨタ社になる。
Kelly Blue Book の専門家は予想している:季節変動調整済み
年率 (SAAR)で新車売上は前年比より4%下落すると予想、その
結果 17,200,000 車の見積もりになる。
去年と同月と比べ 2014年の Labor Day ウィークエンド(労働者の日、
9/7)が去年8月の結果に含まれているから産業セールスは下落すると予想。
今年の、Labor Day ウィークエンド日の売上には9月2015年の結果に
含まれられるので今年の Labor Day のタイミングのずれの効果は
前年比結果になる。
Labor Day を言い訳にするのは賢いやり方だ、しかし米国車売上の
増加は先細りになっていることの真実は隠せていない。
フォード社は目玉商品をもっと売ることができたので自動車会社の
なかで唯一8月の売上を祝うことができる。ある製造会社らの中で
この傾向でも儲けることができたのはフォードで、今年初めの遅い
打ち上げに続いてF-150 の売上と使用可能の在庫両方で成長している。
Ford F-シリーズ、国内でベストセラーの名札の売上は、今年のF-150
の売上はここまで鈍いままだ7月までは 1.3% の下落だった。
トヨタ社だけが2桁の下落する唯一の製造会社のなか、沢山のライバル
たちもそれ程良いとは言えない。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、8月の自動車販売の売上が落ちる。
****************************************************
August Car Sales Expected to Fall, Toyota in Trouble
8月売上が落ちる予定で、トヨタの問題
Car companies have enough to worry about in China
that they should not have to be troubled in the United States.
直訳:
自動車会社は中国内の心配だけでも十分なのに
米国では煩わされる筈ではなかった。
---
However, new car sales are expected to drop by 4% in August,
compared to the same month a year ago.
直訳:
しかし、8月の新車売上は4%下がると予想され、
去年同じ月と比べて。
---
Most of the punishment will be in Toyota Motor Corp. sales,
which are forecast to drop 10.2%.
直訳:
殆どの処罰はトヨタ社にいくことになり、
10.2% に下がる予期されている。
---
Kelley Blue Book experts anticipate that:
New-vehicle sales are expected to decline 4 percent year-over-year
to a total of 1.52 million units in August 2015,
resulting in an estimated 17.2 million
seasonally adjusted annual rate (SAAR) …
直訳:
Kelly Blue Book の専門家は予想している:
新車売上は前年比より4%下落すると予想、
その結果 17,200,000 車の見積もり
季節変動調整済み年率 (SAAR)で。
---
Industry sales are expected to decline in comparison to this time last year
because auto sales from Labor Day weekend in 2014
were included in last year’s August results.
直訳:
去年と同じ月と比べ産業セールスは下落すると予想
何故なら 2014年の Labor Day ウィークエンド(労働者の日、9/7)
が去年8月の結果に含まれていた。
---
This year, the Labor Day weekend sales days
will be included in the September 2015 results,
so the shift in the timing of Labor Day this year impacts
the year-over-year results.
直訳:
今年の、Labor Day ウィークエンド日の売上は
9月2015年の結果に含まれられ、
なので今年の Labor Day のタイミングのずれの効果は
前年比結果になる。
---
The Labor Day excuse is a good one,
but it does not hide the fact
that U.S. cars sales increases have tapered off.
直訳:
Labor Day を言い訳にするのは賢いやり方だ、
しかしこれは真実を隠せない
米国車売上の増加は先細りになっていることを。
---
Ford Motor Co. may be the only car company
that can celebrate August sales,
as it sells more of its flagship product:
直訳:
フォード社は自動車会社のなかで唯一
8月の売上を祝うことができる、
目玉商品をもっと売ることができた:
---
One manufacturer that could buck this trend is Ford,
with its F-150 growing both in sales and available inventory,
following a slow launch earlier this year.
直訳:
ある製造会社でこの傾向でも儲けることができたのはフォードだ、
F-150 の売上と使用可能の在庫両方で成長、
今年初めの遅い打ち上げに続いて。
---
Ford F-Series sales,
the best-selling nameplate in the country,
are down 1.3 percent through July.
Sales of the F-150 have been sluggish so far this year.
直訳:
Ford F-シリーズの売上は、
国でベストセラーの名札は、
7月までは 1.3% の下落だった。
今年のF-150 の売上はここまで鈍いままだ。
---
While Toyota is the only manufacturer that faces a double-digit drop,
many of its rivals will not do much better:
直訳:
トヨタ社だけが2桁の下落する唯一の製造会社のなか、
沢山のライバルたちはそれ程良いとは言えない。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「かかってこい」
https://www.youtube.com/watch?v=99WrZfcjVJc#t=37
****************************************************
今日のニュースはバーガーキングがマクドナルドにコラボメニューを
提案し、断られてしまったニュースです。中々面白いアイデアですよね。
この記事ではマクドナルド社は冗談が分からない奴ら見たいな感じで
叩かれていますが、こういう企業なのでしょうがないでしょう。しかし
これで一番得したのはバーガーキングだと思います。
もしやっていれば数十億はするだろうの広告が無料で全米に広げてくれる
だけでなく、今険悪なムードにもあるフランチャイジーに対しても
ユーモアがわかる本社として少しは和やかになるんだと思ってしまうん
ですが。。。
ちなみに、今回の英語の訳で、
「so much for playing nice」
ですが、例えば「今晩息子が久しぶりに家に帰ってくるので母親が朝から
御馳走を作って用意を終えたら、息子から電話があり‘明日になった。‘
連絡がった場合、母親が `So much for effort` (努力が無駄になったわ)
というニュアンスと同じ内容で、「so much for playing nice は、
`せっかく良いことをしてあげたのに`」見たいな訳になります。
次に
「cog」の「corporate cog」の意味ですが、歯車の一人、組織に組み込まれた
一員、と理解してください。
それと、Facebook に書かれている McDonald 社からのこの MacWhopper の返答
の訳は、
---
Inspiration for a good cause,,, great idea.
(良いことをするインスピレーションは、、、素晴らしアイデアだ。)
We love the intention but think our two brand
could do something bigger to make a difference.
その動機は素晴らしいよ、しかし我々2つのブランドは
これよりもっと大きい事をして(世の中を)変えれると思う。
-----
全然相手にしていない感じですね。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:マクドナルドとバーガーキングのコラボ!?
***************************************************
So much for playing nice.
素晴らしいことをしてくれたのに
今朝、Chicago Tribune 誌と New York Times 誌の1面誌の公開状
スタイルの広告のリリースでBurger King は一番のライバル、
マクドナルドにある種の休戦を公然に提案した。
The King はこの難しい時期に正気で無いバーガー企業の一員が
決してするようなことではないことを2社が協力:
McWhopper と呼ぶ同社達がそれぞれの代表的なサンドイッチを合わ
せることを丁寧に提案した 。
それは、完璧なマーケティング計画とパッケージデザインと一緒の最高の
ジェスチャーだった。Burger King はウェブサイトを設け、仔細な手紙を
書き、そしてメディアにその詳細な計画を送った。
McWhopperは、Big Mac と Whopper のマッシュアップ(混ぜ合わせ)で、
会社それぞれの代表作サンドイッチから「全部の美味しい材料を組合わせた
バーガー」になり、そして平和の日(9/21)に販売されるようになる。
このジェスチャーは巨大バーガー達が「彼らの違いを一時横に置き」そして
「美味しい、平和を愛するバーガー」の元に一丸にとなったという世界中
への合い図になる。
Burger King はひょっとしてこのような協力は過度の量の計画と調整が
必要だと知っており、この2社のこの新しいコンボバーガーはAtlanta,
ジョージア州1か所だけで「平和の日をという認識を盛り上げるために」
しようと更に提案した。
Business Insider は これはPR とかマーケティング売名行為では無いと
言うBurger King の担当者と話した。Fernando Machodo, Burger King の
グローバルブランドマネージメント SVP(Senior vice president)シニア・副社長は、
「この誘いはPR売名行為以上のものだ。」と強調し、そして McDonald から
良い返事をもらえることを望んでいると表現した。
心配しながら、世界は McDonald にただ数時間待った後、彼らには冗談が通じ
ないということを証明するような、ただ単純に Facebook の投稿で全部の幕を閉じた。
そして Burger King の McWhopper の夢も終わった。残念な、とても悲しいが、
少なくても Burger King の売上は McDonald があがいている中上昇した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:マクドナルドとバーガーキングのコラボ!?
***************************************************
So much for playing nice.
素晴らしいことをしてくれたのに
This morning, in a release and full-page open letter-style ad
in the Chicago Tribune and New York Times,
Burger King publicly proposed a truce of sorts to its main rival, McDonald's.
直訳:
今朝、 1面誌の公開状スタイルの広告のリリースで
Chicago Tribune 誌と New York Times の中で
Burger King は一番のライバル、マクドナルドにある種の休戦を公然に提案した。
---
The King politely suggested the two companies join forces in these difficult times
to do what no right-minded corporate burger cog would ever do:
Combine the companies' respective signature sandwiches into something called the McWhopper.
直訳:
The King はこの難しい時期に2社が協力することを丁寧に提案し
正気で無いバーガー企業の組織の一員が決してするようなことではないこと:
同社達がそれぞれの代表的なサンドイッチを合わせ McWhopper のように呼ぶ。
---
It was a royal gesture, complete with marketing plan and packaging design.
直訳:
それは、最高のジェスチャーだった、完璧なマーケティング計画とパッケージのデザインと一緒に。
---
Burger King purchased a website address,
wrote a detailed letter, and sent the media descriptions of the plot in detail.
直訳:
Burger King はウェブサイトを設け、
仔細な手紙を書き、そしてメディアにその詳細な計画を送った。
---
The McWhopper, a mash-up of the Big Mac and the WHOPPER,
would be "a burger that combines all the tastiest ingredients"
from the companies respective signature sandwiches,
and would be released on Peace Day (September 21).
直訳:
McWhopperは、Big Mac と Whopper のマッシュアップ(混ぜ合わせ)、
「全部の美味しい材料を合わせたバーガー」になる
会社それぞれの代表作サンドイッチから、
そして平和の日(9/21)にリリースされるようになる。
---
The gesture would signal to the world that the burger giants had "set aside their differences"
and united under "one delicious, peace-loving burger."
直訳:
このジェスチャーは世界に巨人バーガー達が「彼らの違いを一時置いた」という合い図になる
そして「一つの美味しい、平和を愛するバーガー」の元に一つとなったと。
---
Burger King further suggested,
perhaps knowing that such a collaboration would require an inordinate amount of planning and coordination,
that the two companies sell the new combo burger
at just one location in Atlanta, Georgia "with the objective of raising awareness of Peace Day."
直訳:
Burger King は更に提案し、
ひょっとしてこのような協力は過度の量の計画と調整が必要だと知っており、
この2社はこの新しいコンボバーガーを
Atlanta, ジョージア州1か所だけで「平和の日をという認識を盛り上げるために」
---
Business Insider spoke with a rep at Burger King who denied it was a PR or marketing stunt.
Fernando Machado, SVP for Global Brand Management at Burger King,
insisted "that this invitation is more than a PR stunt,
and has expressed the hope that McDonald's responses favorably."
直訳:
Business Insider は これはPR とかマーケティング売名行為では無いと言うBurger King の担当者と話した。
Fernando Machodo, Burger King のグローバルブランドマネージメント SVP(Senior vice president)シニア・副社長は、
「この誘いはPR売名行為以上のものだ。」と強調し、
そして McDonald が良い返事をもらえることを望んでいると表現した。
---
With bated breath, the world waited just a few hours before McDonald's,
proving it has no sense of humor,
shut the whole thing down with a simple Facebook post.
直訳:
心配しながら、世界は McDonald にただ数時間待ち、
冗談が通じないということを証明し、
ただ単純に Facebook の投稿で全部の幕を閉じた。
---
And so died Burger King's dreams of the McWhopper.
Too bad, so sad.
Still, at least Burger King's sales are up while McDonald's flounders.
直訳:
そして Burger King の McWhopper の夢も終わった。
残念な、とても悲しい。
それでも、少なくても Burger King の売上は McDonald があがいている中上昇した。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「かかってこい」
https://www.youtube.com/watch?v=99WrZfcjVJc#t=37
****************************************************
今日のニュースはバーガーキングがマクドナルドにコラボメニューを
提案し、断られてしまったニュースです。中々面白いアイデアですよね。
この記事ではマクドナルド社は冗談が分からない奴ら見たいな感じで
叩かれていますが、こういう企業なのでしょうがないでしょう。しかし
これで一番得したのはバーガーキングだと思います。
もしやっていれば数十億はするだろうの広告が無料で全米に広げてくれる
だけでなく、今険悪なムードにもあるフランチャイジーに対しても
ユーモアがわかる本社として少しは和やかになるんだと思ってしまうん
ですが。。。
ちなみに、今回の英語の訳で、
「so much for playing nice」
ですが、例えば「今晩息子が久しぶりに家に帰ってくるので母親が朝から
御馳走を作って用意を終えたら、息子から電話があり‘明日になった。‘
連絡がった場合、母親が `So much for effort` (努力が無駄になったわ)
というニュアンスと同じ内容で、「so much for playing nice は、
`せっかく良いことをしてあげたのに`」見たいな訳になります。
次に
「cog」の「corporate cog」の意味ですが、歯車の一人、組織に組み込まれた
一員、と理解してください。
それと、Facebook に書かれている McDonald 社からのこの MacWhopper の返答
の訳は、
---
Inspiration for a good cause,,, great idea.
(良いことをするインスピレーションは、、、素晴らしアイデアだ。)
We love the intention but think our two brand
could do something bigger to make a difference.
その動機は素晴らしいよ、しかし我々2つのブランドは
これよりもっと大きい事をして(世の中を)変えれると思う。
-----
全然相手にしていない感じですね。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:マクドナルドとバーガーキングのコラボ!?
***************************************************
So much for playing nice.
素晴らしいことをしてくれたのに
今朝、Chicago Tribune 誌と New York Times 誌の1面誌の公開状
スタイルの広告のリリースでBurger King は一番のライバル、
マクドナルドにある種の休戦を公然に提案した。
The King はこの難しい時期に正気で無いバーガー企業の一員が
決してするようなことではないことを2社が協力:
McWhopper と呼ぶ同社達がそれぞれの代表的なサンドイッチを合わ
せることを丁寧に提案した 。
それは、完璧なマーケティング計画とパッケージデザインと一緒の最高の
ジェスチャーだった。Burger King はウェブサイトを設け、仔細な手紙を
書き、そしてメディアにその詳細な計画を送った。
McWhopperは、Big Mac と Whopper のマッシュアップ(混ぜ合わせ)で、
会社それぞれの代表作サンドイッチから「全部の美味しい材料を組合わせた
バーガー」になり、そして平和の日(9/21)に販売されるようになる。
このジェスチャーは巨大バーガー達が「彼らの違いを一時横に置き」そして
「美味しい、平和を愛するバーガー」の元に一丸にとなったという世界中
への合い図になる。
Burger King はひょっとしてこのような協力は過度の量の計画と調整が
必要だと知っており、この2社のこの新しいコンボバーガーはAtlanta,
ジョージア州1か所だけで「平和の日をという認識を盛り上げるために」
しようと更に提案した。
Business Insider は これはPR とかマーケティング売名行為では無いと
言うBurger King の担当者と話した。Fernando Machodo, Burger King の
グローバルブランドマネージメント SVP(Senior vice president)シニア・副社長は、
「この誘いはPR売名行為以上のものだ。」と強調し、そして McDonald から
良い返事をもらえることを望んでいると表現した。
心配しながら、世界は McDonald にただ数時間待った後、彼らには冗談が通じ
ないということを証明するような、ただ単純に Facebook の投稿で全部の幕を閉じた。
そして Burger King の McWhopper の夢も終わった。残念な、とても悲しいが、
少なくても Burger King の売上は McDonald があがいている中上昇した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:マクドナルドとバーガーキングのコラボ!?
***************************************************
So much for playing nice.
素晴らしいことをしてくれたのに
This morning, in a release and full-page open letter-style ad
in the Chicago Tribune and New York Times,
Burger King publicly proposed a truce of sorts to its main rival, McDonald's.
直訳:
今朝、 1面誌の公開状スタイルの広告のリリースで
Chicago Tribune 誌と New York Times の中で
Burger King は一番のライバル、マクドナルドにある種の休戦を公然に提案した。
---
The King politely suggested the two companies join forces in these difficult times
to do what no right-minded corporate burger cog would ever do:
Combine the companies' respective signature sandwiches into something called the McWhopper.
直訳:
The King はこの難しい時期に2社が協力することを丁寧に提案し
正気で無いバーガー企業の組織の一員が決してするようなことではないこと:
同社達がそれぞれの代表的なサンドイッチを合わせ McWhopper のように呼ぶ。
---
It was a royal gesture, complete with marketing plan and packaging design.
直訳:
それは、最高のジェスチャーだった、完璧なマーケティング計画とパッケージのデザインと一緒に。
---
Burger King purchased a website address,
wrote a detailed letter, and sent the media descriptions of the plot in detail.
直訳:
Burger King はウェブサイトを設け、
仔細な手紙を書き、そしてメディアにその詳細な計画を送った。
---
The McWhopper, a mash-up of the Big Mac and the WHOPPER,
would be "a burger that combines all the tastiest ingredients"
from the companies respective signature sandwiches,
and would be released on Peace Day (September 21).
直訳:
McWhopperは、Big Mac と Whopper のマッシュアップ(混ぜ合わせ)、
「全部の美味しい材料を合わせたバーガー」になる
会社それぞれの代表作サンドイッチから、
そして平和の日(9/21)にリリースされるようになる。
---
The gesture would signal to the world that the burger giants had "set aside their differences"
and united under "one delicious, peace-loving burger."
直訳:
このジェスチャーは世界に巨人バーガー達が「彼らの違いを一時置いた」という合い図になる
そして「一つの美味しい、平和を愛するバーガー」の元に一つとなったと。
---
Burger King further suggested,
perhaps knowing that such a collaboration would require an inordinate amount of planning and coordination,
that the two companies sell the new combo burger
at just one location in Atlanta, Georgia "with the objective of raising awareness of Peace Day."
直訳:
Burger King は更に提案し、
ひょっとしてこのような協力は過度の量の計画と調整が必要だと知っており、
この2社はこの新しいコンボバーガーを
Atlanta, ジョージア州1か所だけで「平和の日をという認識を盛り上げるために」
---
Business Insider spoke with a rep at Burger King who denied it was a PR or marketing stunt.
Fernando Machado, SVP for Global Brand Management at Burger King,
insisted "that this invitation is more than a PR stunt,
and has expressed the hope that McDonald's responses favorably."
直訳:
Business Insider は これはPR とかマーケティング売名行為では無いと言うBurger King の担当者と話した。
Fernando Machodo, Burger King のグローバルブランドマネージメント SVP(Senior vice president)シニア・副社長は、
「この誘いはPR売名行為以上のものだ。」と強調し、
そして McDonald が良い返事をもらえることを望んでいると表現した。
---
With bated breath, the world waited just a few hours before McDonald's,
proving it has no sense of humor,
shut the whole thing down with a simple Facebook post.
直訳:
心配しながら、世界は McDonald にただ数時間待ち、
冗談が通じないということを証明し、
ただ単純に Facebook の投稿で全部の幕を閉じた。
---
And so died Burger King's dreams of the McWhopper.
Too bad, so sad.
Still, at least Burger King's sales are up while McDonald's flounders.
直訳:
そして Burger King の McWhopper の夢も終わった。
残念な、とても悲しい。
それでも、少なくても Burger King の売上は McDonald があがいている中上昇した。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「あれ?どこ??」
https://www.youtube.com/watch?v=Ra8NtDKyYS0
****************************************************
今日のニュースは2016年ハーレーダビッドソン、新モデルが出たニュースです。
バイク好きでは無い人には興味ありませんが英語の勉強だと思って我慢して
読んでください。
私自身もそうバイクには興味無いのですが、周りにハーレー所持者が多いせいか
いつの間にか感化してしまい、今度ロスに帰国した時は Softtail か Fatboy を
購入しようかと迷っているぐらいです。
一時は低迷していたハーレーですが、新しい世代、特にアフリカン、ラテン系
の若者に対してのマーケティングが成功し、(ローンの組み立てプログラム等)
巻き戻しを図っています。
アメリカでも若者のバイク離れが多くなってハーレーが色々な対策をして若者を
呼び戻しつつありますが、日本も例外で無く以前バイクの輸出を助けていた時、
ピーク時の4割ダウンしているとオートバイ販売店の方から聞いたことがあります。
数日前のニュースで子供の野球離れが増えていると出ていましたが、私たちの
時代は野球だとドカベン、侍ジャイアンツ、巨人の星、キャプテン、等の漫画、
アニメを毎日のように見ていて、バイクに関しても「バリバリ伝説、ナナハン
ライダー等も読んでいましたが、最近はそういう手の漫画は聞かないので昔見たい
な刺激が無いんだろうな、と思ってしまいます。
それでは又明日!!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
********************************************************
Harley-Davidson's 2016 models get power boost
出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
2016年ハーレーダビッドソンのラインアップ機能はより多くの
パワーがある。同社の Fat Boys、Slim そして Softail モデル
にはもっと大きいエンジンが取り付けられ、Harley's Rushmore系
には Road Glide Ultra が加えられた。
Softails はアップグレードとして以前はハーレーのTouringバイク
でしか提供されていなかった高出力対ツインカム103エンジン、同様に
Street Bob 以外の 全Dyna モデルにもつけられた。
新エンジンには馬力とトルクブーストがある。新しく紹介された
Fatboy S と Softail Slim S は以前は CVO 系でしかなかった同社の
ツインカム 110 エンジンででパワーされる。
「人々はもっとパワーを求めていた。」ハーレー社シニア副社長兼
主任マーケティング役員担当の Mark-Hans Richer がそう言った。
更に今年で新しいのはリフレッシュした Iron 883 と Forty-Eight だ。
両モデルは新しいタイヤと改良されたサスペンションを採用されている。
Sportster 系にも新サスペンションが取り入れられる。
新しい Road Glide Ultra は Road Glide と Road Glide Special に加わり、
そして Ultra カテゴリーに 2つの Electra Glides が加わった。
Richer は2015年に紹介した Street500と750の機械が米国でのバイク
市場を同社が引き続き独占したのを助け、新しい消費者の中でブランド
の人気を増えさせ--特に若者、もっと都会に住む消費者に過去にこれまで
以上にハーレーに引き寄せたと言った。
ハーレーは、現在は新バイク登録では新しいライダーを目標とする
「アウトリーチ」プログラムのハーレーグループで若者、女性、
アフリカン、とラテンアメリカン系の中で一番売れているとRicher と
付け加えた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
********************************************************
Harley-Davidson's 2016 models get power boost
出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
Harley-Davidson's 2016 lineup will feature motorcycles with more power.
Bigger engines will go into the company's Fat Boy, Slim and Softail models,
and a Road Glide Ultra is being added to Harley's Rushmore line.
直訳:
もっと大きいエンジンが同社の Fat Boys、Slim そして Softail モデルに取り付けられ、
そして Harley's Rushmore系に Road Glide Ultra が加えられた。
---
The Softails will all get an upgrade to the High Output Twin Cam 103 engines,
previously available only in Harley's larger touring bikes,
as will all the Dyna models except the Street Bob.
直訳:
Softails はアップグレードとして高出力対ツインカム 103エンジンがつけられ、
以前はハーレーの Touring バイクでしか提供されていなかった、
Street Bob 以外の 全Dyna モデルにも同様に。
---
The new engines will get a horsepower and torque boost.
The newly introduced Fat Boy S and Softail Slim S will be powered
by the company's Twin Cam 110 engine,
previously only available in the CVO line.
直訳:
新エンジンは馬力とトルクブーストがある。
新しく紹介された Fatboy S と Softail Slim S のパワーは
同社のツインカム 110 エンジン、
以前は CVO 系でしかなかった。
---
"People have been asking for more power,"
said Harley's Senior Vice President and Chief Marketing Officer Mark-Hans Richer.
直訳:
「人々はもっとパワーを求めていた。」
ハーレー社シニア副社長と主任マーケティング役員担当の Mark-Hans Richer が言った。
---
Also new for the year are a refreshed Iron 883 and Forty-Eight.
Both models will feature new wheels and improved suspension.
The Sportster line will get new suspension, too.
直訳:
更に今年で新しいのはリフレッシュした Iron 883 と Forty-Eight だ。
両モデルの機能は新しいタイヤと改良されたサスペンションだ。
Sportster 系も新サスペンションが取り入れられる。
---
The new Road Glide Ultra joins the Road Glide and Road Glide Special,
and joins two Electra Glides in the Ultra category.
直訳:
新しい Road Glide Ultra は Road Glide と Road Glide Special に加わり、
そして Ultra カテゴリーに 2つの Electra Glides が加わった。
---
Richer said the 2015 introduction of the Street 500 and 750 machines
had helped the company continue to dominate the U.S. motorcycle market,
and to increase the brand's popularity among consumers who are new to it --
particularly to a younger, more urban consumer than has been attracted to Harley in the past.
直訳:
Richer は2015年に紹介した Street 500 と 750 の機械が 言った
米国でのバイク市場を同社が引き続き独占したのを助け、
そして新しい消費者の中でブランドの人気を増えさせ--
特に若者、もっと都会に住む消費者に今まで以上 過去ハーレーに引き寄せた。
---
Harley, Richer added, is now the No. 1 seller, in terms of new motorcycle registrations,
to young adults, women, African Americans and Latinos --
groups that Harley includes in its "outreach" program to target new riders.
直訳:
ハーレーは、Richer は追加で、現在は新バイク登録では#1に売れており、
若者、女性、アフリカンアメリカンとラテン--
新しいライダーを目標とする「アウトリーチ」プログラムでハーレーのグループで。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「あれ?どこ??」
https://www.youtube.com/watch?v=Ra8NtDKyYS0
****************************************************
今日のニュースは2016年ハーレーダビッドソン、新モデルが出たニュースです。
バイク好きでは無い人には興味ありませんが英語の勉強だと思って我慢して
読んでください。
私自身もそうバイクには興味無いのですが、周りにハーレー所持者が多いせいか
いつの間にか感化してしまい、今度ロスに帰国した時は Softtail か Fatboy を
購入しようかと迷っているぐらいです。
一時は低迷していたハーレーですが、新しい世代、特にアフリカン、ラテン系
の若者に対してのマーケティングが成功し、(ローンの組み立てプログラム等)
巻き戻しを図っています。
アメリカでも若者のバイク離れが多くなってハーレーが色々な対策をして若者を
呼び戻しつつありますが、日本も例外で無く以前バイクの輸出を助けていた時、
ピーク時の4割ダウンしているとオートバイ販売店の方から聞いたことがあります。
数日前のニュースで子供の野球離れが増えていると出ていましたが、私たちの
時代は野球だとドカベン、侍ジャイアンツ、巨人の星、キャプテン、等の漫画、
アニメを毎日のように見ていて、バイクに関しても「バリバリ伝説、ナナハン
ライダー等も読んでいましたが、最近はそういう手の漫画は聞かないので昔見たい
な刺激が無いんだろうな、と思ってしまいます。
それでは又明日!!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
********************************************************
Harley-Davidson's 2016 models get power boost
出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
2016年ハーレーダビッドソンのラインアップ機能はより多くの
パワーがある。同社の Fat Boys、Slim そして Softail モデル
にはもっと大きいエンジンが取り付けられ、Harley's Rushmore系
には Road Glide Ultra が加えられた。
Softails はアップグレードとして以前はハーレーのTouringバイク
でしか提供されていなかった高出力対ツインカム103エンジン、同様に
Street Bob 以外の 全Dyna モデルにもつけられた。
新エンジンには馬力とトルクブーストがある。新しく紹介された
Fatboy S と Softail Slim S は以前は CVO 系でしかなかった同社の
ツインカム 110 エンジンででパワーされる。
「人々はもっとパワーを求めていた。」ハーレー社シニア副社長兼
主任マーケティング役員担当の Mark-Hans Richer がそう言った。
更に今年で新しいのはリフレッシュした Iron 883 と Forty-Eight だ。
両モデルは新しいタイヤと改良されたサスペンションを採用されている。
Sportster 系にも新サスペンションが取り入れられる。
新しい Road Glide Ultra は Road Glide と Road Glide Special に加わり、
そして Ultra カテゴリーに 2つの Electra Glides が加わった。
Richer は2015年に紹介した Street500と750の機械が米国でのバイク
市場を同社が引き続き独占したのを助け、新しい消費者の中でブランド
の人気を増えさせ--特に若者、もっと都会に住む消費者に過去にこれまで
以上にハーレーに引き寄せたと言った。
ハーレーは、現在は新バイク登録では新しいライダーを目標とする
「アウトリーチ」プログラムのハーレーグループで若者、女性、
アフリカン、とラテンアメリカン系の中で一番売れているとRicher と
付け加えた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
********************************************************
Harley-Davidson's 2016 models get power boost
出力増大の2016年ハーレーダビッドソンモデル
Harley-Davidson's 2016 lineup will feature motorcycles with more power.
Bigger engines will go into the company's Fat Boy, Slim and Softail models,
and a Road Glide Ultra is being added to Harley's Rushmore line.
直訳:
もっと大きいエンジンが同社の Fat Boys、Slim そして Softail モデルに取り付けられ、
そして Harley's Rushmore系に Road Glide Ultra が加えられた。
---
The Softails will all get an upgrade to the High Output Twin Cam 103 engines,
previously available only in Harley's larger touring bikes,
as will all the Dyna models except the Street Bob.
直訳:
Softails はアップグレードとして高出力対ツインカム 103エンジンがつけられ、
以前はハーレーの Touring バイクでしか提供されていなかった、
Street Bob 以外の 全Dyna モデルにも同様に。
---
The new engines will get a horsepower and torque boost.
The newly introduced Fat Boy S and Softail Slim S will be powered
by the company's Twin Cam 110 engine,
previously only available in the CVO line.
直訳:
新エンジンは馬力とトルクブーストがある。
新しく紹介された Fatboy S と Softail Slim S のパワーは
同社のツインカム 110 エンジン、
以前は CVO 系でしかなかった。
---
"People have been asking for more power,"
said Harley's Senior Vice President and Chief Marketing Officer Mark-Hans Richer.
直訳:
「人々はもっとパワーを求めていた。」
ハーレー社シニア副社長と主任マーケティング役員担当の Mark-Hans Richer が言った。
---
Also new for the year are a refreshed Iron 883 and Forty-Eight.
Both models will feature new wheels and improved suspension.
The Sportster line will get new suspension, too.
直訳:
更に今年で新しいのはリフレッシュした Iron 883 と Forty-Eight だ。
両モデルの機能は新しいタイヤと改良されたサスペンションだ。
Sportster 系も新サスペンションが取り入れられる。
---
The new Road Glide Ultra joins the Road Glide and Road Glide Special,
and joins two Electra Glides in the Ultra category.
直訳:
新しい Road Glide Ultra は Road Glide と Road Glide Special に加わり、
そして Ultra カテゴリーに 2つの Electra Glides が加わった。
---
Richer said the 2015 introduction of the Street 500 and 750 machines
had helped the company continue to dominate the U.S. motorcycle market,
and to increase the brand's popularity among consumers who are new to it --
particularly to a younger, more urban consumer than has been attracted to Harley in the past.
直訳:
Richer は2015年に紹介した Street 500 と 750 の機械が 言った
米国でのバイク市場を同社が引き続き独占したのを助け、
そして新しい消費者の中でブランドの人気を増えさせ--
特に若者、もっと都会に住む消費者に今まで以上 過去ハーレーに引き寄せた。
---
Harley, Richer added, is now the No. 1 seller, in terms of new motorcycle registrations,
to young adults, women, African Americans and Latinos --
groups that Harley includes in its "outreach" program to target new riders.
直訳:
ハーレーは、Richer は追加で、現在は新バイク登録では#1に売れており、
若者、女性、アフリカンアメリカンとラテン--
新しいライダーを目標とする「アウトリーチ」プログラムでハーレーのグループで。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「眠い。。。」
****************************************************
今日のニュースは元サブウェイサンドイッチのアイコンでもあった Jared
Fogle さんが有罪を認め、離婚になったニュースです。
以前もニュースで取り上げましたが彼の元同僚の児童ボルノにハマってしまい、
それを購入することを始め、その元同僚が捕まった時彼の名前がでてきたので
芋づる方式で彼は捕まりましたが、争うのかな、と思っていましたら結局は
100%の証拠があるせいかこれ罪を全部認め、有罪になる決意をしたそうです。
潔ぎ良いと言うか、これ以上こじれても勝てる訳無いし弁護士の費用とかを
考えると早々と認めた方が得策だと考えたのも一つあると思います。
彼が Subway のアイコンとなったおかげでアメリカで有名人になりましたが、
その結果約15億円の資産があると言われています。離婚することで半分なくなり、
1億6千万円賠償、今回の弁護士費用で1千万ぐらい、もしこれから裁判で争って
も最低でも1~2億かかると計算しても、100%の証拠が FBI に握られており勝てる
見込みはありませんからさっさと罪を認め、なるべく牢屋に居る時間を短くして
もらった方が得策なのはあきらかでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:サブウェイの元アイコンが有罪を認め離婚
************************************************
Jared Fogle の妻、Katie Fogle は、現在は元 Subway のピッチマン
が児童ポルノで告訴されるなか離婚を申請した。
Katie Fogle の弁護士は水曜日の朝彼のクライエントに代わって声明
を発表し、以下のニュースを発表した。
「明らかに、私は最近のJaredに関わる進展でとてもショックで失望した。
私は婚姻の解消の処理を求めている。」と声明は述べている。
「私は子供たちの幸福のことだけに焦点をおいてある。私又は私の家族
からはこの件についてそれ以上のコメントはありません。この難しい
時期に私たち家族のプライバシーを尊重して頂けたら感謝します。」
The Associated Press 誌によるとJared Fogle は水曜日にインディアナ
ポリス裁判所で、彼は未成年者との性行為のために支払ったこと、そして
秘密に制作されたことを知りながら児童ポルノを受け取り、彼がその疑惑
に有罪を認めることに合意した。
Fogle の弁護士は水曜日にこの嘆願に関して以下の声明を発表した:
「Jared Fogle は本日彼に対して起こされた告訴に有罪を認めることに
同意した。それをすることで、Jared は彼が行ったことに責任を持つ
ことを認めた。彼は更に彼の嘆かわしい行動によって影響された人々に
賠償をすることに志願した。
Jared はこのような金銭的な貢献が彼が犯した害を元に戻すことが無いと
完全に認識しており、これら各個人に彼らたちの人生を進めて行こうと
していることで援助できることを望んでいる。
Jared は更に彼にはかなりの精神科医療とカウンセリングが必要だと理解
している。彼は既に回復への進路をするために世界的に性的な状況に関して
の有名な専門家によって広範囲に検査されることで進み始めている。
健康的になることが Jared の決意と目標である。もっと重要なことに、
Jared は無実な人々、弱い人々、そして彼の家族に傷つけたことを理解
している。
彼は私にそして彼が愛している人に後悔を表明しており、そしてそうする、
そのチャンスを与えられたら、その反省を裁判所と彼が傷つけた人達に
表明した。
もし米国地方裁判所がこの司法取引を受けつけるなら、Fogle は賠償として、
その14人の未成年者の犠牲者に各 $100,000(約1千6百万円)を受け取り
合計 $1,400,000(約1億6千万円)支払うようになる。
裁判所の書類によるとこの元 Subway のスポークパースンは 5年から12年半の
懲役を受けることになるだろう。
Subway 社は7月に Fogle との繋がりを切った。水曜日に、同社は新しい声明を
Fogle の行動は「許しがたい」とレッテルを貼ったツィッターのページに発表した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:サブウェイの元アイコンが有罪を認め離婚
************************************************
Jared Fogle's wife, Katie Fogle,
is filing for divorce from the now-ex-Subway pitchman,
as he faces child pornography charges.
直訳:
Jared Fogle の妻、Katie Fogle は、
現在は元 Subway のピッチマンから離婚を申請し、
彼が児童ポルノで告訴されるなか。
---
An attorney for Katie Fogle
released a statement on Wednesday morning,
on behalf of his client, announcing the news.
直訳:
Katie Fogle の弁護士は
水曜日の朝声明を発表し、
彼のクライエントに代わって、ニュースを発表した。
---
"Obviously, I am extremely shocked and disappointed
by the recent developments involving Jared.
I am in the process of seeking a dissolution of the marriage,"
the statement noted.
直訳:
「明らかに、私はとてもショックで失望した
最近の Jared に関わる進展で。
私は婚姻の解消の処理を求めている。」
声明は述べています。
---
"My focus is exclusively on the well-being of my children.
Neither I nor my family will have any further comment on the matter.
I appreciate respect for my family’s privacy during this difficult time."
直訳:
「私は私の子供たちの幸福のことだけに焦点をおいてある。
私又は私の家族からはこの件についてそれ以上のコメントはありません。
この難し時期に私たち家族のプライバシーを尊重して頂けたら感謝します。」
---
Jared Fogle was in court in Indianapolis on Wednesday,
where he agreed to plead guilty to allegations
that he paid for sex acts with minors
and received child pornography which he knew had been secretly produced,
according to The Associated Press.
直訳:
Jared Fogle は水曜日にインディアナポリス裁判所におり、
彼が疑惑に有罪を認めることに合意した
彼は未成年者との性行為のために支払ったこと
そして秘密に制作されたことを知りながら児童ポルノを受け取り、
The Associated Press 誌によると。
---
Fogle's attorneys released the following statement on Wednesday regarding the plea:
直訳:
Fogle の弁護士は水曜日にこの嘆願に関して以下の声明を発表した:
---
“Jared Fogle is agreeing to plead guilty to the charges filed against him today.
In doing so, Jared is accepting responsibility for what he has done.
He is also volunteering to make restitution to those affected by his deplorable behavior.
直訳:
「Jared Fogle は本日彼に対して起こされた告訴に有罪を認めることに同意した。
それをすることで、Jared は彼が行ったことに責任を持つことを認めた。
彼は更に彼の嘆かわしい行動によって影響された人々に賠償をすることに志願した。
---
While Jared fully recognizes that such monetary contribution will not undo the harm he has caused,
he is hopeful it will assist these individuals
as they try to move forward with their lives.
直訳:
Jared はこのような金銭的な貢献が彼が犯した害を元に戻すことが無いと完全に認識し、
これら各個人に援助できることを望んでいる
彼らたちの人生を進めて行こうとしている。
---
Jared also understands that he requires significant psychiatric medical treatment and counseling.
He has already begun that process by being extensively examined
by a world-renowned expert in sexual conditions
in order to chart a course to recovery.
直訳:
Jared は更に彼にはかなりの精神科医療とカウンセリングが必要だと理解している。
彼は既に広範囲に検査されることを進み始め
世界的に性的な状況に関しての有名な専門家
回復への進路をするために。
---
It is Jared's intent and goal to become healthy again.
Most importantly, Jared understands that he has hurt innocent people,
vulnerable people, and his family.
直訳:
それは健康的に戻るなることが Jared の決意と目標である。
もっと重要なことに、Jared は無実な人々を傷つけたことを理解しており、
弱い人々と彼の家族に。
---
He has expressed remorse to me and to his loved ones,
and will, when given the opportunity,
express that remorse to this court and to the people he has harmed.
His intent is to spend the rest of his life making amends.”
直訳:
彼は私と彼が愛している人に後悔を表明しており、
そしてそうする、そのチャンスを与えられたら、
その反省を裁判所と彼が傷つけた人達に表明した。
---
If the U.S. District Court accepts the plea deal,
Fogle will pay $1.4 million in restitution,
with each of the 14 minor victims receiving $100,000.
直訳:
もし米国地方裁判所がこの司法取引を受け取ってくれるなら、
Fogle は賠償として $1,400,000(約1億6千万円)支払い、
その14人の未成年者の犠牲者は各 $100,000(約1千6百万円)を受け取る。
---
The former Subway spokesperson will likely face between five and 12 1/2 years in prison,
according to court documents.
直訳:
この元 Subway のスポークパースンは 5年から12年半の懲役を受けることになるだろう、
裁判所の書類によると。
---
Subway cut ties with Fogle in July.
On Wednesday, the company issued a new statement on their Twitter page,
labeling Fogle's actions as "inexcusable."
直訳:
Subway 社は7月に Fogle との繋がりを切った。
水曜日に、同社は新しい声明をツィッターのページに発表し、
Fogle の行動は「許しがたい」とレッテルを貼った。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「眠い。。。」
****************************************************
今日のニュースは元サブウェイサンドイッチのアイコンでもあった Jared
Fogle さんが有罪を認め、離婚になったニュースです。
以前もニュースで取り上げましたが彼の元同僚の児童ボルノにハマってしまい、
それを購入することを始め、その元同僚が捕まった時彼の名前がでてきたので
芋づる方式で彼は捕まりましたが、争うのかな、と思っていましたら結局は
100%の証拠があるせいかこれ罪を全部認め、有罪になる決意をしたそうです。
潔ぎ良いと言うか、これ以上こじれても勝てる訳無いし弁護士の費用とかを
考えると早々と認めた方が得策だと考えたのも一つあると思います。
彼が Subway のアイコンとなったおかげでアメリカで有名人になりましたが、
その結果約15億円の資産があると言われています。離婚することで半分なくなり、
1億6千万円賠償、今回の弁護士費用で1千万ぐらい、もしこれから裁判で争って
も最低でも1~2億かかると計算しても、100%の証拠が FBI に握られており勝てる
見込みはありませんからさっさと罪を認め、なるべく牢屋に居る時間を短くして
もらった方が得策なのはあきらかでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:サブウェイの元アイコンが有罪を認め離婚
************************************************
Jared Fogle の妻、Katie Fogle は、現在は元 Subway のピッチマン
が児童ポルノで告訴されるなか離婚を申請した。
Katie Fogle の弁護士は水曜日の朝彼のクライエントに代わって声明
を発表し、以下のニュースを発表した。
「明らかに、私は最近のJaredに関わる進展でとてもショックで失望した。
私は婚姻の解消の処理を求めている。」と声明は述べている。
「私は子供たちの幸福のことだけに焦点をおいてある。私又は私の家族
からはこの件についてそれ以上のコメントはありません。この難しい
時期に私たち家族のプライバシーを尊重して頂けたら感謝します。」
The Associated Press 誌によるとJared Fogle は水曜日にインディアナ
ポリス裁判所で、彼は未成年者との性行為のために支払ったこと、そして
秘密に制作されたことを知りながら児童ポルノを受け取り、彼がその疑惑
に有罪を認めることに合意した。
Fogle の弁護士は水曜日にこの嘆願に関して以下の声明を発表した:
「Jared Fogle は本日彼に対して起こされた告訴に有罪を認めることに
同意した。それをすることで、Jared は彼が行ったことに責任を持つ
ことを認めた。彼は更に彼の嘆かわしい行動によって影響された人々に
賠償をすることに志願した。
Jared はこのような金銭的な貢献が彼が犯した害を元に戻すことが無いと
完全に認識しており、これら各個人に彼らたちの人生を進めて行こうと
していることで援助できることを望んでいる。
Jared は更に彼にはかなりの精神科医療とカウンセリングが必要だと理解
している。彼は既に回復への進路をするために世界的に性的な状況に関して
の有名な専門家によって広範囲に検査されることで進み始めている。
健康的になることが Jared の決意と目標である。もっと重要なことに、
Jared は無実な人々、弱い人々、そして彼の家族に傷つけたことを理解
している。
彼は私にそして彼が愛している人に後悔を表明しており、そしてそうする、
そのチャンスを与えられたら、その反省を裁判所と彼が傷つけた人達に
表明した。
もし米国地方裁判所がこの司法取引を受けつけるなら、Fogle は賠償として、
その14人の未成年者の犠牲者に各 $100,000(約1千6百万円)を受け取り
合計 $1,400,000(約1億6千万円)支払うようになる。
裁判所の書類によるとこの元 Subway のスポークパースンは 5年から12年半の
懲役を受けることになるだろう。
Subway 社は7月に Fogle との繋がりを切った。水曜日に、同社は新しい声明を
Fogle の行動は「許しがたい」とレッテルを貼ったツィッターのページに発表した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:サブウェイの元アイコンが有罪を認め離婚
************************************************
Jared Fogle's wife, Katie Fogle,
is filing for divorce from the now-ex-Subway pitchman,
as he faces child pornography charges.
直訳:
Jared Fogle の妻、Katie Fogle は、
現在は元 Subway のピッチマンから離婚を申請し、
彼が児童ポルノで告訴されるなか。
---
An attorney for Katie Fogle
released a statement on Wednesday morning,
on behalf of his client, announcing the news.
直訳:
Katie Fogle の弁護士は
水曜日の朝声明を発表し、
彼のクライエントに代わって、ニュースを発表した。
---
"Obviously, I am extremely shocked and disappointed
by the recent developments involving Jared.
I am in the process of seeking a dissolution of the marriage,"
the statement noted.
直訳:
「明らかに、私はとてもショックで失望した
最近の Jared に関わる進展で。
私は婚姻の解消の処理を求めている。」
声明は述べています。
---
"My focus is exclusively on the well-being of my children.
Neither I nor my family will have any further comment on the matter.
I appreciate respect for my family’s privacy during this difficult time."
直訳:
「私は私の子供たちの幸福のことだけに焦点をおいてある。
私又は私の家族からはこの件についてそれ以上のコメントはありません。
この難し時期に私たち家族のプライバシーを尊重して頂けたら感謝します。」
---
Jared Fogle was in court in Indianapolis on Wednesday,
where he agreed to plead guilty to allegations
that he paid for sex acts with minors
and received child pornography which he knew had been secretly produced,
according to The Associated Press.
直訳:
Jared Fogle は水曜日にインディアナポリス裁判所におり、
彼が疑惑に有罪を認めることに合意した
彼は未成年者との性行為のために支払ったこと
そして秘密に制作されたことを知りながら児童ポルノを受け取り、
The Associated Press 誌によると。
---
Fogle's attorneys released the following statement on Wednesday regarding the plea:
直訳:
Fogle の弁護士は水曜日にこの嘆願に関して以下の声明を発表した:
---
“Jared Fogle is agreeing to plead guilty to the charges filed against him today.
In doing so, Jared is accepting responsibility for what he has done.
He is also volunteering to make restitution to those affected by his deplorable behavior.
直訳:
「Jared Fogle は本日彼に対して起こされた告訴に有罪を認めることに同意した。
それをすることで、Jared は彼が行ったことに責任を持つことを認めた。
彼は更に彼の嘆かわしい行動によって影響された人々に賠償をすることに志願した。
---
While Jared fully recognizes that such monetary contribution will not undo the harm he has caused,
he is hopeful it will assist these individuals
as they try to move forward with their lives.
直訳:
Jared はこのような金銭的な貢献が彼が犯した害を元に戻すことが無いと完全に認識し、
これら各個人に援助できることを望んでいる
彼らたちの人生を進めて行こうとしている。
---
Jared also understands that he requires significant psychiatric medical treatment and counseling.
He has already begun that process by being extensively examined
by a world-renowned expert in sexual conditions
in order to chart a course to recovery.
直訳:
Jared は更に彼にはかなりの精神科医療とカウンセリングが必要だと理解している。
彼は既に広範囲に検査されることを進み始め
世界的に性的な状況に関しての有名な専門家
回復への進路をするために。
---
It is Jared's intent and goal to become healthy again.
Most importantly, Jared understands that he has hurt innocent people,
vulnerable people, and his family.
直訳:
それは健康的に戻るなることが Jared の決意と目標である。
もっと重要なことに、Jared は無実な人々を傷つけたことを理解しており、
弱い人々と彼の家族に。
---
He has expressed remorse to me and to his loved ones,
and will, when given the opportunity,
express that remorse to this court and to the people he has harmed.
His intent is to spend the rest of his life making amends.”
直訳:
彼は私と彼が愛している人に後悔を表明しており、
そしてそうする、そのチャンスを与えられたら、
その反省を裁判所と彼が傷つけた人達に表明した。
---
If the U.S. District Court accepts the plea deal,
Fogle will pay $1.4 million in restitution,
with each of the 14 minor victims receiving $100,000.
直訳:
もし米国地方裁判所がこの司法取引を受け取ってくれるなら、
Fogle は賠償として $1,400,000(約1億6千万円)支払い、
その14人の未成年者の犠牲者は各 $100,000(約1千6百万円)を受け取る。
---
The former Subway spokesperson will likely face between five and 12 1/2 years in prison,
according to court documents.
直訳:
この元 Subway のスポークパースンは 5年から12年半の懲役を受けることになるだろう、
裁判所の書類によると。
---
Subway cut ties with Fogle in July.
On Wednesday, the company issued a new statement on their Twitter page,
labeling Fogle's actions as "inexcusable."
直訳:
Subway 社は7月に Fogle との繋がりを切った。
水曜日に、同社は新しい声明をツィッターのページに発表し、
Fogle の行動は「許しがたい」とレッテルを貼った。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「熊の一匹遊び。」
****************************************************
今日のニュースは偶然にも昨日のニュースに引き続き私のヒーロー
Michael Jordan がバスケットコートでは無く、裁判所で告訴して
勝ったニュースです。
Dominick という食料品店は既に廃業していますが、親会社が Safeway 社、
アメリカで2200店舗以上経営しており年間売上は約4兆円という大食料品店
大会社な訳ですが、この告訴を受けた時 Safeway 社は元子会社がやった
ことで関係無いと言い張っていたのですがこの裁判の前の裁判で既に Safeway
は親会社として責任がある、と判決を下されたのでこの勝利を得ることが
できたのでしょう。
この Dominick 店もまさか Sports Illustrate 誌にこの広告が利用されるとは
思っても無かったから本誌に出た時はビックリだったと思います。
それにしても流石は Michael Jordan のブランドネームですね。1回だけの
名前を使うだけで10億円とは、、、、トップスターの誰よりも一桁大い額です。
あの DMM の英語教室でビートたけしの広告代に1億円と言われていますから、
それを考えると10倍の額になりますよね。納得はしますよね。
後アメリカの陪審員制度で友人が目の前で見た面白い経験を一つ。
陪審員の任務に出るよう手紙が来ると殆どのアメリカ人は嫌々行きます。仕事、
家族、全部の行動が限られてしまうので経験した人は苦痛らしいです。
私の友人がその手紙が来たので嫌々行った時、ある裁判所に行った時ですが、
強盗されたのが被害者が白人で、加害者が黒人の少年だったそうです。その時に
加害者の弁護士が審査員を色々と質問するのですが、その質問の中に、
`Are any of you here has any hard feeling towards black people ?`
と質問され普通は「私は差別しないわよ。」と答えるのですが、私の友人の横の
白人の青年が、`I am, I hate black people and this guy is guilty because he is
black.` と答えたそうです。私の友人を含め全員が目と口をぽかーんと開けて
その弁護士を見たら怒りながら、`Please remove him.` と陪審員のリストから動かされて
しまいました。
もちろんこの人は裁判に付き合うのが嫌なので業と言ったらしいですが、それでも
凄いですよね。この手口は余程の根性が無いと使えないセリフ、流石アメリカ。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Michael Jordan 違うコートで大勝利
**********************************************
Jury awards Michael Jordan big win, $8.9M for name's use
陪審員はMichael Jordan に名前を使われたことで $8,900,000
(約10億円)の大勝利を与える
民事裁判で陪審員はMichael Jordan のアイデンティティ市場価値に
焦点をおき、金曜日に彼の許可無しに彼の名前をステーキの広告で
使った理由で$8,900,000(約10億円)を彼に払うよう食料品店
チェーンに命令し彼に圧勝を手渡した。
彼の弁護士によると一回限り彼の名前を使用する価値の大凡の金額は
$10,000,000(約12億円)で Jordan はシカゴの連邦裁判所で判決後
Jordan が Bulls にいた時に NBA タイトルを6度獲得した場所で弁護士
にハグした。
「私は違うコートでプレーするのに慣れているから。」明らかに満足そうな
Jordan が裁判所の外でリポーターにそう語った。
「私は自分の名前を最大限に守っているということを示しているだ・・・
それは私の名前でその為に一生懸命働いてきたんだ・・・
そしてそれを他の誰かにただ使われるつもりはない。
Jordan はこのケースについて「ただお金のことだけではない」そして
シカゴにあるチャリティーなどにこの損害賠償金を与えるとつけ加えた。
裁判所に話を戻すと、2人の陪審員が彼に写真を頼んだところ彼らの周りに
彼の腕を置き携帯カメラに笑顔を見せることで彼はその願いを聞いた。
裁判官は公判前に現在は廃業した Dominick`s Finer Foods はSafeway 社が
所有しているので同社に責任があると判定を下している。なので唯一の未解決の
問題は2009年に Sports Illustrated 誌での不正広告栄誉殿堂に就任式した
Jordan への祝福とジューシーなステーキ上の$2 引きのクーポンを含む損害賠償
になる。
陪審員達は $8,900,000 の額を出るまでに6時間かけ、ある時点では裁判官に
「計算機が必要だ」と言うメモを渡した。
Jordan の名声は、事件の以上に迫るほどで、陪審員の選ぶ間、陪審員になり
そうな人はJordan は彼のアイドルだと説明したときに陪審プールから抹消
されてしまった。
Dominick`s 社の弁護士 Steven Mandell, はJordan が座っている側で
「彼は6度の優勝を我々に与えてくれた」彼は陪審員に語った、
Jordan がスポーツで達成したことは彼も誇らしいと思うしかし Jordan の
弁護士は彼らのクライアントの名前を過大評価していると言い、陪審員に
$126,000(約1千5百万円)以上裁定すべきでは無いと説明した。
ピーク時の Jordan 並外れた富、2000年から2012年の間にナイキ社からだけも
$480,000,000(約550億円)の得ていたことを含むを裁判中に証拠として提出された。
証言者の一人に Estee Portnoy, Jordan で雇われたマーケティング幹部は、
彼女が Dominicks の広告、`Michael Jordan・・・あなたはその上を切る`
と書かれていた文章を見た時はショックを受けたと言った
陪審員の判決後に彼にDominicks が広告に出したステーキを試したことがあるか
どうか聞かれた時、Jordan は笑いながら彼と同名のステーキ屋がほんの数ブロック先
にあると気づかせてくれた。「あそこにステーキ屋にある。」と彼は言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Michael Jordan 違うコートで大勝利
**********************************************
Jurors at a civil trial focused on the market value of Michael Jordan's identity
handed him a major win Friday,
ordering a grocery-store chain to pay him $8.9 million
for invoking his name in a steak ad without his permission.
直訳:
民事裁判で陪審員は Michael Jordan のアイデンティティ市場価値に焦点をおき
金曜日に圧勝を手渡し、
$8,900,000(約10億円)を彼に払うよう食料品店チェーンに命令し
彼の許可無しに彼の名前をステーキの広告で使ったからだ。
---
The amount was close to the $10 million his attorneys said the one-time use of his name was worth
and Jordan hugged his lawyers after the decision was read in a federal court in Chicago,
where Jordan won six NBA titles with the Bulls.
直訳:
彼の弁護士によると一回限り彼の名前を使用する価値の大凡金額は $10,000,000(約12億円)で
そして Jordan はシカゴの連邦裁判所で判決後彼の弁護士にハグし、
Jordan が Bulls にいた時に NBA タイトルを6度獲得した場所。
---
"I'm so used to playing on a different court,"
a visibly delighted Jordan told reporters outside the courthouse.
"This shows I will protect my name to the fullest. ...
It's my name and I worked hard for it ...
and I'm not just going to let someone take it."
直訳:
「私は違うコートでプレーするのに慣れているから。」
目に見えて喜んでいる Jordan が裁判所の外でリポーターに語った。
「私は自分の名前を最大限に守っているということを示している・・・
それは私の名前でその為に一生懸命働いてきたんだ・・・
そして誰かにそれをただ使われるつもりはない。
---
Jordan added that the case "was never about money"
and that he'll give the damages award to charities in Chicago.
直訳:
Jordan はこのケースについて「ただお金のことだけではない」とつけ加え
そしてシカゴにチャリティーなどにこの損害賠償金を与える。
---
Stepping back into the courthouse, two jurors asked him for a photograph
and he obliged by throwing his arms around them and smiling for a cellphone camera.
直訳:
裁判所に戻り、2人の陪審員が彼に写真を頼み
そして彼らの周りに彼の腕を置き携帯カメラに笑顔を見せることで彼は願いを聞いた。
---
A judge ruled before trial that the now-defunct Dominick's Finer Foods,
which was owned by Safeway, was liable.
直訳:
裁判官は公判前に判定を下した現在は存在しない Dominick`s Finer Foods は
Safeway 社が所有していた、が責任があると。
---
So the sole unresolved issue was damages for the unauthorized ad in a 2009 Sports Illustrated.
It congratulated Jordan on his Hall of Fame induction
and included a $2-off coupon above a photo of a sizzling steak.
直訳:
なので唯一の未解決の問題は2009年に Sports Illustrated 誌での不正広告の損害賠償だ。
栄誉殿堂に就任式した Jordan への祝福と
ジューシーなステーキ上の$2 引きのクーポンを含む。
---
Jurors deliberated for six hours before returning with the $8.9 million figure,
at one point sending a note to the judge that said, "We need a calculator."
直訳:
陪審員達は $8,900,000 の額を出して戻るまでに6時間かけ、
ある時点では裁判官に「計算機が必要だ」と言うメモを渡した。
---
Jordan's fame loomed over the case,
with one would-be jurors struck from the jury pool during jury selection
after describing Jordan as his idol.
During closings earlier Friday, Jordan attorney Frederick Sperling appealed to city pride in trying to persuade jurors to side with Jordan.
直訳:
Jordan の名声は、事件の上に迫り、
陪審員の選ぶ間、陪審員になりそうな人は陪審プールから抹消された
Jordan は彼のアイドルだと説明したとき。
---
"He gave us six championships," he told jurors, Jordan sitting nearby.
Steven Mandell, the Dominick's attorney,
told jurors he was also proud of Jordan's accomplishments in sports.
But he said Jordan's attorneys overvalued their client's name,
saying jurors should award Jordan no more than $126,900.
直訳:
「彼は6度の優勝を与えてくれた」彼は陪審員に語った、Jordan が座っている側で。
Dominick`s 社の弁護士 Steven Mandell, は
Jordan がスポーツで達成したことは彼も誇らしいと思うと陪審員に語った。
しかし Jordan の弁護士は彼らのクライアントの名前を過大評価していると彼は言い、
陪審員は $126,000(約1千5百万円)以上裁定すべきでは無いと。
---
Evidence presented during trial provided a peek at Jordan's extraordinary wealth,
including the $480 million he made from Nike alone between 2000 to 2012.
直訳:
ピーク時の Jordan 並外れた富を裁判中に証拠として提出され、
2000年から 2012年の間にナイキ社からだけも $480,000,000(約550億円)の得ていたことを含む。
---
Among the witnesses was Estee Portnoy, a marketing executive hired by Jordan,
who said she was shocked when she saw the Dominick's ad,
which included the text,
"Michael Jordan ... You are a cut above."
直訳:
証言者の一人に Estee Portnoy, Jordan で雇われたマーケティング幹部は、
彼女が Dominicks の広告を見た時はショックを受けたと言った人、
この文章が書かれていた、
`Michael Jordan・・・あなたはその上を切る`
---
Asked after the jury's decision whether he ever tried
one of the steaks Dominick's advertised,
Jordan laughed and noted his own namesake steakhouse was a few blocks away.
"You can go get a steak over there," he said.
直訳:
陪審員の判決後に彼は試したことがあるかどうか聞かれた
Dominicks が広告に出したステーキの一つを、
Jordan は笑いながら彼と同名のステーキ屋さんはほんの数ブロック先にあると気づかせてくれた。
「あそこのステーキ屋にあるよ。」と彼は言った。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「熊の一匹遊び。」
****************************************************
今日のニュースは偶然にも昨日のニュースに引き続き私のヒーロー
Michael Jordan がバスケットコートでは無く、裁判所で告訴して
勝ったニュースです。
Dominick という食料品店は既に廃業していますが、親会社が Safeway 社、
アメリカで2200店舗以上経営しており年間売上は約4兆円という大食料品店
大会社な訳ですが、この告訴を受けた時 Safeway 社は元子会社がやった
ことで関係無いと言い張っていたのですがこの裁判の前の裁判で既に Safeway
は親会社として責任がある、と判決を下されたのでこの勝利を得ることが
できたのでしょう。
この Dominick 店もまさか Sports Illustrate 誌にこの広告が利用されるとは
思っても無かったから本誌に出た時はビックリだったと思います。
それにしても流石は Michael Jordan のブランドネームですね。1回だけの
名前を使うだけで10億円とは、、、、トップスターの誰よりも一桁大い額です。
あの DMM の英語教室でビートたけしの広告代に1億円と言われていますから、
それを考えると10倍の額になりますよね。納得はしますよね。
後アメリカの陪審員制度で友人が目の前で見た面白い経験を一つ。
陪審員の任務に出るよう手紙が来ると殆どのアメリカ人は嫌々行きます。仕事、
家族、全部の行動が限られてしまうので経験した人は苦痛らしいです。
私の友人がその手紙が来たので嫌々行った時、ある裁判所に行った時ですが、
強盗されたのが被害者が白人で、加害者が黒人の少年だったそうです。その時に
加害者の弁護士が審査員を色々と質問するのですが、その質問の中に、
`Are any of you here has any hard feeling towards black people ?`
と質問され普通は「私は差別しないわよ。」と答えるのですが、私の友人の横の
白人の青年が、`I am, I hate black people and this guy is guilty because he is
black.` と答えたそうです。私の友人を含め全員が目と口をぽかーんと開けて
その弁護士を見たら怒りながら、`Please remove him.` と陪審員のリストから動かされて
しまいました。
もちろんこの人は裁判に付き合うのが嫌なので業と言ったらしいですが、それでも
凄いですよね。この手口は余程の根性が無いと使えないセリフ、流石アメリカ。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Michael Jordan 違うコートで大勝利
**********************************************
Jury awards Michael Jordan big win, $8.9M for name's use
陪審員はMichael Jordan に名前を使われたことで $8,900,000
(約10億円)の大勝利を与える
民事裁判で陪審員はMichael Jordan のアイデンティティ市場価値に
焦点をおき、金曜日に彼の許可無しに彼の名前をステーキの広告で
使った理由で$8,900,000(約10億円)を彼に払うよう食料品店
チェーンに命令し彼に圧勝を手渡した。
彼の弁護士によると一回限り彼の名前を使用する価値の大凡の金額は
$10,000,000(約12億円)で Jordan はシカゴの連邦裁判所で判決後
Jordan が Bulls にいた時に NBA タイトルを6度獲得した場所で弁護士
にハグした。
「私は違うコートでプレーするのに慣れているから。」明らかに満足そうな
Jordan が裁判所の外でリポーターにそう語った。
「私は自分の名前を最大限に守っているということを示しているだ・・・
それは私の名前でその為に一生懸命働いてきたんだ・・・
そしてそれを他の誰かにただ使われるつもりはない。
Jordan はこのケースについて「ただお金のことだけではない」そして
シカゴにあるチャリティーなどにこの損害賠償金を与えるとつけ加えた。
裁判所に話を戻すと、2人の陪審員が彼に写真を頼んだところ彼らの周りに
彼の腕を置き携帯カメラに笑顔を見せることで彼はその願いを聞いた。
裁判官は公判前に現在は廃業した Dominick`s Finer Foods はSafeway 社が
所有しているので同社に責任があると判定を下している。なので唯一の未解決の
問題は2009年に Sports Illustrated 誌での不正広告栄誉殿堂に就任式した
Jordan への祝福とジューシーなステーキ上の$2 引きのクーポンを含む損害賠償
になる。
陪審員達は $8,900,000 の額を出るまでに6時間かけ、ある時点では裁判官に
「計算機が必要だ」と言うメモを渡した。
Jordan の名声は、事件の以上に迫るほどで、陪審員の選ぶ間、陪審員になり
そうな人はJordan は彼のアイドルだと説明したときに陪審プールから抹消
されてしまった。
Dominick`s 社の弁護士 Steven Mandell, はJordan が座っている側で
「彼は6度の優勝を我々に与えてくれた」彼は陪審員に語った、
Jordan がスポーツで達成したことは彼も誇らしいと思うしかし Jordan の
弁護士は彼らのクライアントの名前を過大評価していると言い、陪審員に
$126,000(約1千5百万円)以上裁定すべきでは無いと説明した。
ピーク時の Jordan 並外れた富、2000年から2012年の間にナイキ社からだけも
$480,000,000(約550億円)の得ていたことを含むを裁判中に証拠として提出された。
証言者の一人に Estee Portnoy, Jordan で雇われたマーケティング幹部は、
彼女が Dominicks の広告、`Michael Jordan・・・あなたはその上を切る`
と書かれていた文章を見た時はショックを受けたと言った
陪審員の判決後に彼にDominicks が広告に出したステーキを試したことがあるか
どうか聞かれた時、Jordan は笑いながら彼と同名のステーキ屋がほんの数ブロック先
にあると気づかせてくれた。「あそこにステーキ屋にある。」と彼は言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Michael Jordan 違うコートで大勝利
**********************************************
Jurors at a civil trial focused on the market value of Michael Jordan's identity
handed him a major win Friday,
ordering a grocery-store chain to pay him $8.9 million
for invoking his name in a steak ad without his permission.
直訳:
民事裁判で陪審員は Michael Jordan のアイデンティティ市場価値に焦点をおき
金曜日に圧勝を手渡し、
$8,900,000(約10億円)を彼に払うよう食料品店チェーンに命令し
彼の許可無しに彼の名前をステーキの広告で使ったからだ。
---
The amount was close to the $10 million his attorneys said the one-time use of his name was worth
and Jordan hugged his lawyers after the decision was read in a federal court in Chicago,
where Jordan won six NBA titles with the Bulls.
直訳:
彼の弁護士によると一回限り彼の名前を使用する価値の大凡金額は $10,000,000(約12億円)で
そして Jordan はシカゴの連邦裁判所で判決後彼の弁護士にハグし、
Jordan が Bulls にいた時に NBA タイトルを6度獲得した場所。
---
"I'm so used to playing on a different court,"
a visibly delighted Jordan told reporters outside the courthouse.
"This shows I will protect my name to the fullest. ...
It's my name and I worked hard for it ...
and I'm not just going to let someone take it."
直訳:
「私は違うコートでプレーするのに慣れているから。」
目に見えて喜んでいる Jordan が裁判所の外でリポーターに語った。
「私は自分の名前を最大限に守っているということを示している・・・
それは私の名前でその為に一生懸命働いてきたんだ・・・
そして誰かにそれをただ使われるつもりはない。
---
Jordan added that the case "was never about money"
and that he'll give the damages award to charities in Chicago.
直訳:
Jordan はこのケースについて「ただお金のことだけではない」とつけ加え
そしてシカゴにチャリティーなどにこの損害賠償金を与える。
---
Stepping back into the courthouse, two jurors asked him for a photograph
and he obliged by throwing his arms around them and smiling for a cellphone camera.
直訳:
裁判所に戻り、2人の陪審員が彼に写真を頼み
そして彼らの周りに彼の腕を置き携帯カメラに笑顔を見せることで彼は願いを聞いた。
---
A judge ruled before trial that the now-defunct Dominick's Finer Foods,
which was owned by Safeway, was liable.
直訳:
裁判官は公判前に判定を下した現在は存在しない Dominick`s Finer Foods は
Safeway 社が所有していた、が責任があると。
---
So the sole unresolved issue was damages for the unauthorized ad in a 2009 Sports Illustrated.
It congratulated Jordan on his Hall of Fame induction
and included a $2-off coupon above a photo of a sizzling steak.
直訳:
なので唯一の未解決の問題は2009年に Sports Illustrated 誌での不正広告の損害賠償だ。
栄誉殿堂に就任式した Jordan への祝福と
ジューシーなステーキ上の$2 引きのクーポンを含む。
---
Jurors deliberated for six hours before returning with the $8.9 million figure,
at one point sending a note to the judge that said, "We need a calculator."
直訳:
陪審員達は $8,900,000 の額を出して戻るまでに6時間かけ、
ある時点では裁判官に「計算機が必要だ」と言うメモを渡した。
---
Jordan's fame loomed over the case,
with one would-be jurors struck from the jury pool during jury selection
after describing Jordan as his idol.
During closings earlier Friday, Jordan attorney Frederick Sperling appealed to city pride in trying to persuade jurors to side with Jordan.
直訳:
Jordan の名声は、事件の上に迫り、
陪審員の選ぶ間、陪審員になりそうな人は陪審プールから抹消された
Jordan は彼のアイドルだと説明したとき。
---
"He gave us six championships," he told jurors, Jordan sitting nearby.
Steven Mandell, the Dominick's attorney,
told jurors he was also proud of Jordan's accomplishments in sports.
But he said Jordan's attorneys overvalued their client's name,
saying jurors should award Jordan no more than $126,900.
直訳:
「彼は6度の優勝を与えてくれた」彼は陪審員に語った、Jordan が座っている側で。
Dominick`s 社の弁護士 Steven Mandell, は
Jordan がスポーツで達成したことは彼も誇らしいと思うと陪審員に語った。
しかし Jordan の弁護士は彼らのクライアントの名前を過大評価していると彼は言い、
陪審員は $126,000(約1千5百万円)以上裁定すべきでは無いと。
---
Evidence presented during trial provided a peek at Jordan's extraordinary wealth,
including the $480 million he made from Nike alone between 2000 to 2012.
直訳:
ピーク時の Jordan 並外れた富を裁判中に証拠として提出され、
2000年から 2012年の間にナイキ社からだけも $480,000,000(約550億円)の得ていたことを含む。
---
Among the witnesses was Estee Portnoy, a marketing executive hired by Jordan,
who said she was shocked when she saw the Dominick's ad,
which included the text,
"Michael Jordan ... You are a cut above."
直訳:
証言者の一人に Estee Portnoy, Jordan で雇われたマーケティング幹部は、
彼女が Dominicks の広告を見た時はショックを受けたと言った人、
この文章が書かれていた、
`Michael Jordan・・・あなたはその上を切る`
---
Asked after the jury's decision whether he ever tried
one of the steaks Dominick's advertised,
Jordan laughed and noted his own namesake steakhouse was a few blocks away.
"You can go get a steak over there," he said.
直訳:
陪審員の判決後に彼は試したことがあるかどうか聞かれた
Dominicks が広告に出したステーキの一つを、
Jordan は笑いながら彼と同名のステーキ屋さんはほんの数ブロック先にあると気づかせてくれた。
「あそこのステーキ屋にあるよ。」と彼は言った。
---





































