ezEIGOのブログ -2ページ目

ezEIGOのブログ

このブログでは日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日はアメリカでつい先日アメリカへの旅行者の受け入れを始めたニュースです。
現在アメリカではコロナ感染者数が増えつつありますのでこれに伴い感染者が
増える、又は旅行者が帰国した時にその方の国で広げることがなければ、、、と
思います。
日本の方はまだまだ厳しいようで、自分の日本にはもう2年以上行っていません
から早く緩和して欲しい物です。しかし日本は感染者数が他の国々と違い減って
いる傾向にありますのでここで油断をしてしまう訳にはいかないのでまだしばらくは
無理かな、と思っています。


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

►What travelers need to know before the new US travel system on Nov. 8

Starting Nov. 8, non-citizen, non-immigrant air travelers will need to show proof of full vaccination
as well as a pre-departure negative coronavirus test taken within three days of travel before they
can board a plane to the U.S.

Acceptable forms of proof of vaccination include:
Digital or paper verifiable record, such as a vaccination certificate or a digital pass with a QR code.
Nonverifiable paper record, such as a printout of a COVID-19 vaccination record or COVID-19 vaccination certificate.
Nonverifiable digital record, such as a digital photo of a vaccination card or record, downloaded vaccine record,
downloaded vaccination certificate or a mobile phone application without a QR code.

The U.S. will accept nucleic acid amplification tests, including PCR tests, and antigen tests.
The rules will go into effect for passengers on planes leaving for the U.S. at or after 12:01 a.m. ET on Nov. 8.

Airlines will collect basic personal contact information from all U.S.-bound travelers for contact tracing.
Airlines are required to keep the information on hand so the Centers for Disease Control and Prevention
can reach out to travelers who may have been infected or exposed to COVID-19.

Currently, the U.S. asks international air passengers only to get tested within three days of their flight to the U.S.
and show either the negative test result or proof of recovery from COVID-19 before boarding.

The FDA has authorized three COVID-19 vaccines for emergency use during the pandemic:
Moderna,
Johnson & Johnson
Pfizer-BioNTech,

Vaccines with WHO approval for emergency use include:
    Johnson & Johnson
    Moderna
    Pfizer-BioNTech
    Oxford-AstraZeneca/Covishield
    Sinopharm
    Sinovac


The CDC confirmed that it would accept a mix-and-match approach to vaccinations.
Travelers who have any combination of FDA- or WHO-approved vaccines will be considered fully vaccinated.


How do the new rules affect kids?
Foreign nationals under 18 are exempt from the vaccination requirement.
Children under two will not need to take a pre-departure COVID test.
Kids 2 and older traveling with a fully vaccinated adult can test three days prior to departure,
while children traveling alone or with unvaccinated adults will need to get tested within one day of departure.
Currently, all air passengers 2 or older, including U.S. citizens and permanent residents,
need to show a negative coronavirus test to fly to the U.S.


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


What travelers need to know / before the new US travel system / on Nov. 8
~何 旅行者が 必要 知る / 以前に 新しい 米国 旅行 システム / 11月8日に

Starting Nov. 8, / non-citizen, non-immigrant air travelers / will need to show / proof of full vaccination
始まる 11月8日 / 非市民、非移民 航空旅行者 / ~あります 必要 提示 / 証拠 完全 ワクチン接種

as well as / a pre-departure negative coronavirus test / taken within three days of travel /
~も / 出発前 渡航 陰性 コロナウイルス テスト / 受けた ~内 3日 旅行 /

before they can / board a plane to the U.S.
以前に 彼らが 出来る / 乗る 飛行機 ~に 米国

*****************
Acceptable forms / of proof of vaccination include:
許容できる 用紙 / ~の 証明 ワクチン接種 含む

    Digital or paper verifiable record, / such as a vaccination certificate / or a digital pass with a QR code.
  デジタル 又は 紙 検証可能な 記録 / 例えば ワクチン 証明 / それか デジタル パス ~と QR コード

    Nonverifiable paper record, / such as a printout of a / COVID-19 vaccination record / or COVID-19 vaccination certificate.
  検証不可能 用紙 記録 / 例えば 印刷した ~の / COVID19 ワクチン接種 記録 / それか コロナ19 証明書

    Nonverifiable digital record, / such as a digital photo of a vaccination card or record, / downloaded vaccine record,
  検証不可能 デジタル 記録 / 例えば デジタル 写真 ワクチン接種 カード それか 記録 / ダウンロードした ワクチンカード
 
  downloaded vaccination certificate / or a mobile phone application without a QR code.
  ダウンロードした ワクチン 証明書 / それか 携帯電話 申請 ~できない QR コード

*****************

The U.S. will accept / nucleic acid amplification tests, / including PCR tests, and antigen tests.
米国は ~する 受け付ける / NAT(核酸増幅検査) テスト / 含む PCR テスト / そして 抗原検査

The rules will / go into effect / for passengers on planes / leaving for the U.S. / at or after 12:01 a.m. ET on Nov. 8.
この 規制 ~する / 発効 / ~の 乗客 搭乗 飛行機 / 離れる(向けて) 米国に / ぴったり それか 後 12:01 am E.T. 11月8日

Airlines will collect / basic personal contact information / from all U.S.-bound travelers / for contact tracing.
航空会社は する 集める / 基本 個人 連絡先 情報 / ~から 全 米国 向け 旅行者 / 接触 追跡

Airlines are required / to keep the information on hand / so the Centers for Disease Control and Prevention
航空会社は 必然 / 保管 情報 手元に / ~するために CDC (疾病対策予防センター)が

can reach out / to travelers who may have been / infected or exposed / to COVID-19.
でいる 連絡する / 旅行者に 誰か ~だったかもしれない / 感染した ~か 露出した / ~に COVID-19

Currently, the U.S. asks / international air passengers / only to get tested
現在、米国は 頼む / 国際 空路 乗客に / のみ する テスト

within three days / of their flight to the U.S.
~以内に 3日 / 彼らの 飛行便 ~へ 米国

and / show either the negative test result / or proof of recovery / from COVID-19 before boarding.
そして / 見せる ~どちらかの 陰性 テスト 結果 / それか 証明 復帰(完治) / ~から COVID-19 以前 搭乗

*****************
The FDA has authorized / three COVID-19 vaccines / for emergency use / during the pandemic:
FDAは 許可する / 3つ COVID-19  ワクチン / ~ための 緊急 使用 / ~の間 パンデミック

Moderna,
Johnson & Johnson
Pfizer-BioNTech,

-----------

Vaccines with WHO approval / for emergency use include:
ワクチン ~と WHO 承認 / ~ための 緊急 使用 含む:

    Johnson & Johnson
    Moderna
    Pfizer-BioNTech
    Oxford-AstraZeneca/Covishield
    Sinopharm
    Sinovac

*****************


The CDC confirmed / that it would accept / a mix-and-match / approach to vaccinations.
CDC 確認した / その ~だろう 受け入れる / 混ぜる そして 合わせる / 取り組み方 ワクチン接種

Travelers who have any combination / of FDA- or WHO-approved vaccines
旅行者 誰か 持っている どんな コンビネーション / ~の FDA か WHO 承認された ワクチン 

will be considered / fully vaccinated.
~になる みなす(配慮する) / 完全な ワクチン接種

How do the / new rules affect kids?
どのような / 新 規定 影響する 子供達に?

Foreign nationals / under 18 are / exempt from the vaccination requirement.
外国 国民 / 以下 18 は / 対象外 ~から ワクチン 必須要件

Children under two / will not need to take / a pre-departure COVID test.
子供 以下 2 / ~しない 必要 取る / 前 離陸 COVID テスト

Kids 2 and older / traveling with a fully vaccinated /
子供 2歳 そして それ以上 /  旅行している ~と 全 ワクチン接種済み

adult can test / three days / prior to departure,
大人 できる / テスト 3日 / 前に 離陸

while children traveling alone / or with unvaccinated adults
~の間 子供 旅行 一人 / 又は ~と ワクチン未接種 大人

will need / to get tested / within one day / of departure.
必要があります / テスト(検査)を受ける / 1日以内 / 出発の

Currently, all air passengers / 2 or older, / including U.S. citizens and permanent residents,
現在、全 飛行機の乗客 / 2歳以上、/ 含む 米国籍 と 永住者

need to show / a negative coronavirus test to fly to the U.S.
必要 提示 / 陰性 コロナウイルス テスト ~へ 飛ぶ ~に 米国


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


What travelers need to know before the new US travel system on Nov. 8

11月8日以降の米国旅行に必要な新システム詳細

11月8日より、空路で入国する非アメリカ国民の旅行客は新型
コロナウイルスワクチン接種完了証明書と渡航出発前3日以内に
受けた検査の陰性証明書を提示する必要があります。

ワクチンの接種証明書についての種類についてはこちらです:

 *ワクチン証明書やQRコード付きのデジタルパスといった、電子または紙の記録。
 *新型コロナウイルスワクチン接種記録や新型コロナウイルスワクチン接種証明書
   などの容易に立証できない紙の記録。
 *ワクチンカードや記録の電子写真、ダウンロードしたワクチン記録、ダウンロード
   したワクチン証明書、QRコードなしの携帯電話申請といった容易に立証
   できない紙の記録。


米国はPCR検査や抗原検査を含めたNAT(核酸増幅検査)を受け入れます。
この規則は11月8日12時1分(東部標準時)以降に米国へ向けて出発した
飛行機に搭乗する乗客に対し有効となります。

航空会社は米国に向けて接触を追跡するため、出発するすべての乗客から
基本個人情報を集めます。疾病対策予防センターが新型コロナウイルスに
感染した人や濃厚接触となった人に連絡ができるよう、その情報を保管します。

現在、米国は空路で入国する国際線の乗客に、搭乗前3日以内にテストを受け、
陰性証明書を提示するか、新型コロナウイルスの完治証明書を提示するように
要求しています。

FDAがパンデミック中の緊急利用のために承認した3種の新型コロナウイルスワクチン:
 モデルナ
 ジョンソンエンドジョンソン
 ファイザー/バイオンテック

WHOが緊急利用のために承認するワクチン:
 ジョンソンエンドジョンソン
 モデルナ
 ファイザー/バイオンテック
 オックスフォード-アストラゼネカ/コビシールド
 シノファーム
 シノバック


CDCは1回目と2回目で異なるワクチンを接種しても受け入れるとを確認しています。
FDAやWHOにより承認されたワクチンをどの組み合わせで接種しても、ワクチン接種
完了済みとみなします。

新規則は子どもにはどのような影響がありますか?
18歳以下の外国籍の子どもは本ワクチン要件の対象外となります。
2歳以上の子どもは、一人で登場する場合は搭乗前1日以内の検査が必要です。
ワクチンの接種を完了した大人と共に搭乗する子どもの場合は搭乗前3日以内の
検査が受け入れ可能です。現在、全ての2歳以上の乗客は米国国籍や永住者も
含め、米国行きの飛行機に搭乗するには新型コロナウイルスの陰性証明書の提示
が必要です。



 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日のニュースはイギリスからです。
アメリカでも余り取り上げられていないニュースですが、研究結果から言うとワクチン接種でもコロナ
感染はするし、そして気付かずにワクチン接種者の家庭内で広げている、ワクチン未接種者も
勿論感染しますが、ワクチン接種者は安心しないように、ブースターは必要だ、という内容の記事
です。
日本の厚生労働省は去年からワクチンは重症化を抑えるだけで、100%予防はしないと注意事項
にも明記されていましたが、アメリカではそれを言っても殆ど方は無視をして信じていませんでした。
CDC,FDAでも同様なことは少しだけ明記されていましたが、メディアは「ワクチン接種は予防する。」
ようなニュアンスを取ってきたので殆ど人がそれを信じて接種してきた感じです。
今は浸透して信じるようになってきていますが、殆ど人はショックを隠せないようです。こういう事実は
もう去年から政府機関から言っていたのでメディアも大きく取り上げるべきでしたがその部分は何故か
サイレンスでした。

これからもワクチン義務化、物価上昇、石油価格高騰、ロングビーチ港での混乱、まだまだ序の口
のような気がします。来年に向けて暗いニュースが続きそうです。
これからもアメリカからのニュースは目が離せなくなってきています。随時ブログをチェックしてください。


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

デルタ株は接種者からでも簡単に家族に感染させている。


The Delta coronavirus variant can transmit easily
from vaccinated people to their household contacts,
a British study found on Thursday, although contacts were less likely
to get infected if they were vaccinated themselves.

The Imperial College London study illustrates how the highly transmissible Delta variant
can spread even in a vaccinated population.

They found infections in the vaccinated cleared more quickly,
but the peak viral load remained similar to the unvaccinated.

"By carrying out repeated and frequent sampling from contacts of COVID-19 cases,
we found that vaccinated people can contract and pass on infection within households,
including to vaccinated household members," Dr Anika Singanayagam,
co-lead author of the study, said.

"Our findings provide important insights into...
why the Delta variant is continuing to cause high COVID-19 case numbers around the world,
even in countries with high vaccination rates."

The study, which enrolled 621 participants,
found that of 205 household contacts of people with Delta COVID-19 infection,
38% of household contacts who were unvaccinated went on to test positive,
compared to 25% of vaccinated contacts.

Vaccinated contacts who tested positive for COVID-19 on average
had received their shots longer ago than those who tested negative,
"Immunity wanes over time, it is imperfect, so you still get transmission happening,
and that is why the booster programme is so important."


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

The Delta coronavirus variant / can transmit easily from
デルタ コロナウイルス 変異種 / できる 感染 簡単に ~から

vaccinated people / to their / household contacts,
ワクチン接種済 人々 / ~に 彼らの / 家庭内 コンタクト

a British study / found on Thursday, / although contacts were less likely
イギリス 研究 / 発見 木曜日に / でも コンタクト 可能性が低い

to get infected / if they were vaccinated themselves.
得る 感染する / もし 彼らは ワクチン接種を 彼ら自身

The Imperial College London study illustrates / how the / highly transmissible
インペリアル・カレッジ・ロンドン 研究 示す / どうやって / 非常に 伝染性

Delta variant  / can spread / even in a vaccinated population.
デルタ 変異種 / できる 広げる / ~においても ワクチン接種済み 人々

They found / infections in the vaccinated / cleared more quickly,
彼らは 発見した / 感染した 中で ワクチン接種済み / クリアになった もっと 速く

but / the peak viral load / remained similar to the unvaccinated.
しかし /  ピークの ウイルス性 量 / 残りは 同じ  ~と ワクチン未接種者

"By carrying out / repeated and frequent / sampling from contacts of COVID-19 cases,
~によって 実行する / 繰り返す そして 頻繁に / 分析(試験) ~から 接種者 ~の コロナ 19 実例

we found / that vaccinated people / can contract and pass on infection / within households,
我々は 発見した / ワクチン接種者 人々 / できる 罹患を そして うつす 感染を / 以内 家庭

including to vaccinated household members, /
含む ワクチン接種者 家庭 メンバー

"Our findings / provide important insights into... / why the Delta variant is
我々の 発見 / 与える 重要な 洞察 中に / 何故 デルタ 変異種  が

continuing to cause / high COVID-19 case numbers / around the world,
続いて 引き起こしている / 高 コロナ 19 / 周り 世界

even in countries / with high vaccination rates."
~でも 中 国々 / 高い ワクチン接種者 比率

The study, / which enrolled 621 participants, / found that of 205 household
勉強(調査) / 登録した 621 参加者 / 発見する 205 家庭で

contacts of people / with Delta COVID-19 infection,
接触者 人々 / ~と デルタ コロナ 19 感染

38% of household / contacts who were unvaccinated / went on to test positive,
38% の 家庭 / 接触者 誰か ワクチン未接種者 / なった 陽性

compared to 25% / of vaccinated contacts.
比べて 25% / ワクチン接種者 接触

Vaccinated contacts / who tested positive for COVID-19 on average
ワクチン接種者 接触 / 人 テスト 陽性 ~の コロナ 19 平均

had received their shots / longer ago / than those who tested negative,
~した 受けた 彼らの 接種 / 随分前 / ~よりも した人 テスト 陰性

which the authors said /  "Immunity wanes over time,
~の 著者が 言った / 免疫 低下 超えて 時間(時間とともに)

it is imperfect, / so you still get / transmission happening,
それは 不完全 / あなたは まだ 得る / 感染 起こり続ける

and / that is why the booster programme is so important."
そして / それは 何故 ブースター プログラム ~が とても 重要


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


新型コロナウイルスのデルタ変異種は、ワクチン接種済みであれば
感染する確率は下がるものの、ワクチン接種が完了した人により
簡単に家庭内で感染するということが、イギリスの研究によって
木曜日わかりました。

インペリアル・カレッジ・ロンドンの研究は、ワクチン接種済みの人々の
間においてもデルタ変異種がどれほど広がりやすいかを示しました。

大学によると、接種済みの人が感染した場合、ウイルスが消えるまでの
速度は早くなるものの、ビーク時のウイルス量は未接種の人と同じくらい
であるということがわかったとのことです。

「新型コロナウイルス陽性者との接触について繰り返しかつ頻繁に
サンプリングを行った結果、ワクチン接種済みの人は、接種済みの
家族を含めて家庭内でうつす可能性があることがわかりました。」
「私たちの発見は重要な考察ができます。なぜデルタ変異種が、
高いワクチン接種率を誇る国でさえも、世界中で新型コロナウイルスの
ケースとして多く発生しているのかという点に、です。」

621人を調査した本研究では、内205人に新型コロナウイルスデルタ種の
感染者と家庭内接触があり、ワクチン接種完了者が陽性率25%だった
のに対し、ワクチン未接種者の家庭内接触では38%が陽性となっています。

新型コロナウイルス陽性となったワクチン接種完了者は、平均すると
陰性だった人に比べてワクチンを接種してから時間が経っていました。
「免疫力は時間が経てば下がっていきます。不完全なものです。そのため、
感染は起こり続けます。これが、ブースタープログラムが非常に重要で
あるという理由なのです。」

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 


今日のニュースはアメリカで会社でのワクチン接種の義務化についてです。
100人以上の企業にはワクチン接種の義務化を始まろうとしていますが、その中でするべきか
(100名以下の企業では)しないべきか、企業のオーナー達は悩んでいます。
色んな人達の書き込みを読む限り、彼らが拒む理由は大きく分けて3つあります。

1)  ワクチン接種を終えた人からも出ている意見ですが、強制は間違っている。
    ワクチン接種は各個人が決めることで企業のトップが社員に強制するのは行き過ぎ行為だ。
2) ワクチンが出回ってまだ1年たらず。まだ Clinical trial (臨時試験)も終わっていない薬を
  強要するのは間違っている。(通常5~10年の臨時試験データーが無いと FDA から認定
  が下りないのに直ぐに認可した。(日本では劇薬として)そんな薬を強制することができるのか?
3) 副作用のケースが多すぎる。書き込みを読む限り沢山の人達が副作用で苦しんでいます。
  もし強制して副作用が出た場合、誰が保証してくれるのでしょうか?ワクチンメーカーはしない、
  と宣言していますから。

個人的な意見ですが、例え100人以上の企業でもその各部署内で100名以下なら集まりが
少ないわけですが、もっと小分けにする、時間を分けて人の集中を減らす等をしたら?と思って
しまいます。それを政府が認めるかどうかは分かりませんが。企業が従業員を守る為にでも話し
合いを持つべきかなと思います。

唯言えるのはもし企業が強制して副作用が複数の従業員に出た場合、その従業員はワクチン
製造会社には告訴できないので企業にすることになります。強制したのはその企業な訳ですから。
もし企業が「政府からの指示だった。」と言えば「ではその企業が政府に告訴をしてください。私達は
あなた達の指示に従った結果苦痛をもたらせたから。」と言えば企業は告訴を(勝つか負けるかは
別として)受けるしか無くなります。その時間、弁護士に対する費用は大変なものになってしまいます。

ロスアンジェルで日系企業が駐在の方々が知らずに100名以下にも拘わらず現地の人間にワクチンを
強制しているケースを良く聞きます。これは危ない行為だと思います。もしその人が副作用で苦しむ
ようなことがあればその企業を訴えられる可能性が高いです。

もっと深刻なのが(次回で取り上げる予定ですが)学校での子供達へのワクチン接種の義務化が
始まることです。これはワクチン接種した親達でも大反対をしている方が多いのでそれでも進め
ようとしているバイデン政権がこれからも話題になりそうです。 




◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


A surprising reason many businesses don’t have Covid vaccine mandates

The Biden administration wants every large business to require Covid vaccinations for their workers.
A federal rule could make that mandatory by next year.
Some big companies, such as Goldman Sachs and United Airlines, aren’t waiting,
with vaccine requirements in place now for all workers or those who enter a company work site.

But many companies don’t require their workers to get vaccinated—
and there’s a surprising connection to the labor shortage
that’s making it very hard for many companies to find workers.

“If you require vaccination, I think we could lose 10%, 20% of the work force,”
According to CEO of packaging firm.

“It’s a huge percentage. When you look at manufacturing, there are other opportunities out there.”

David Dill, CEO of hospital chain LifePoint Health, says he might lose 2% to 3% of his workforce if the firm required vaccines.
That would be enough to cause stress at 89 regional hospitals that already struggle to find enough workers.

Many CEOs favor a government mandate because it would require
all businesses to abide by the same rules instead of letting some lure workers with looser workplace standards.
    
Since many workers have shifted from office settings to remote locations,
some companies don’t really need to worry about employees being vaccinated unless they show up at group functions
or interact with other employees, or customers.
During the Covid pandemic, clothing reseller Tradesy shifted to an all-remote workforce,
except for a group that works at a fulfillment center.


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

A surprising reason / many businesses / don’t have / Covid vaccine mandates
驚きの 理由 / 多く 企業 / 持っていない(~しない)/ コロナウイルスワクチン 強制

The Biden administration / wants every large business
バイデン政権は / ~して欲しい 全部の 大 ビジネス

to require Covid vaccinations / for their workers.
求める コロナ ワクチン / ~の 彼らの 従業員

A federal rule / could make that / mandatory by next year.
連邦 規制は / ~する 作る それを / 義務化 ~までに 来年 

Some big companies, / such as Goldman Sachs / and United Airlines, aren’t waiting,
ある 大 会社は / たとえば ゴールドマンサックス / そして ユナイテッド航空 ~しない 待つ

with vaccine requirements / in place now / for all workers / or those who enter / a company work site.
~によって ワクチン 要求 / ~ 設置 今 / ~の 全部 従業員 / それか その 誰か 入る /

But many companies / don’t require their workers / to get vaccinated—
しかし 多くの 企業 / ~しない 要求 彼らの 従業員に / ~する ワクチン接種を

and there’s a surprising connection / to the labor shortage
そして そこには 驚きの 繋がり / ~に 労働 不足

that’s making it / very hard / for many companies / to find workers.
それは 作る / とても 困難 / 多くの 企業 / 探す 従業員

“If you require vaccination, / I think we could lose / 10%, 20% of the work force,”
もし あなたが 要求する ワクチン接種を / 私は 思う 我々は ~する 失う / 10%, 20%  ~の 労働力

According to CEO of packaging firm.
~によると CEO  パッケージ企業.

“It’s a huge percentage. / When you look at manufacturing,
それは 大きな 割合. / ~した時 あなた 見る ~で 製造業界

there are other opportunities out there.”
/ そこには 他の チャンス 外 そこには

David Dill, CEO / of hospital chain LifePoint Health, says
David Dill, CEO / ~の 病院 チェーン LifePoint Health 言った

he might lose / 2% to 3% of his workforce / if the firm required vaccines.
彼は ~かもしれない 失う / 2% から 3% 彼の 労働力 / もし 企業 要求 ワクチンを

That would be / enough to cause / stress at 89 regional hospitals
それは ~だろう / 十分 原因 / ストレス ~で 89 地域 病院

that already struggle / to find enough workers.
ある 既に 悩んでいる / 発見する 十分な 働く人

Many CEOs favor / a government mandate / because / it would require all businesses
多くの CEO 支持する / 政府の 強制を / 何故なら / それは ~になる 必要 全部の ビジネス

to abide by the same rules / instead of letting /
~に とどまる ~によって 同じ ルール / 代わりに させる

some lure workers / with looser workplace standards.
/ とある 誘る 働き手 / ~な 緩やか 仕事場 基準

Since many workers / have shifted / from office settings / to remote locations,
~ゆえに 多くの 従業員 / ~した 切り替え / ~から オフィス 設定 / ~に リモート 位置

some companies / don’t really need to / worry about employees
ある 企業は / ~しない 実際は 必要 / 心配 ~について 従業員

being vaccinated / unless they show up / at group functions
~であること ワクチン / ~でなければ 彼らが 現れる / ~で グループ 遂行

or interact / with other employees, / or customers.
~それか 交流 / 一緒に 他の 従業員 / それか 顧客

During the Covid pandemic, / clothing reseller Tradesy / shifted to an all-remote workforce,
~期間中 コロナ パンデミック / 衣料品 再販業 Tradesy社は / 切り替える ~に 全部 リモート 労働力

except for a group / that works at a fulfillment center.
除いて ~の グループ / それ 働く 配送センター



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

多くの企業が新型コロナウイルスワクチン接種を強制しない驚きの理由

バイデン政権はすべての大企業が従業員に新型コロナウイルスワクチンの
接種を求めることを望んでいます。このため、連邦規制で翌年までにこれを
義務化する可能性があります。
ゴールドマンサックスやユナイテッド航空といった一部の大企業はその決定を
待たず、オフィスに出入りする従業員と外部訪問者すべてにワクチン接種を
義務づけることにしました。

しかし、多くの企業はその要求をしていません。そして、これが従業員を
見つけるのが非常に困難になっているという労働者不足と驚くべき繋がりが
あるのです。

あるパッケージ企業のCEOによると「もし接種を強制してしまうと、
10%~20%くらいの従業員がいなくなってしまうと思います。」と語った。
「とても大きな割合です。製造業界では働くチャンスは他にもありますから。」

病院チェーンLifePoint HealthのCEOであるDavid Dillは、彼の企業で接種を
強制すると減ってしまうのは2%~3%だろうと予想しています。
この数字は既に人手不足に悩まされている89の地域病院ではストレスを
引き起こすのに十分です。

多くのCEOは緩い職務基準で人手を集める代わりに、政府が全ての企業に
同じルールを要求できるため政府の強制を支持しています。    

多くの従業員はオフィス出社からリモートワークに切り替えたため、グループで
集まったり、他の社員や顧客と接触したりする部門でない限りは、一部の企業は
社員のワクチン接種状況を心配する必要はあまりありません。新型コロナウイルスの
パンデミック中、衣料品再販業を営むTradesyは、配送センターで働くグループを除いて、
従業員はすべてリモートワークに切り替えています。

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

今日のニュースはアメリカで 11/8 より外国からの観光客の受け入れをワクチン接種のみ認めるという
ニュースです。これで又12月に向けて感染者が増えるのでは無いか??という不安が上がっていて
大丈夫なのかな?という気持ちが正直です。
先日友人がテキサス州のダラスへ行ったのですが行ったらビックリ。誰一人マスクをしていなくて、反対に
していた友人が「大丈夫?」みたいな白い目で見られていたそうです。
その友人は日本人なので「まったく、マスクもしないで、、、、」と愚痴を言っていましたが、驚くなかれ、
テキサスは今年に入ってから殆どマスクはやっていませんが、9月の感染者数はアメリカでも低レベル、
コロナにマスクは関連性は無い、ということを実証したいのかどうか、それにしてもこういう大事なニュースは
TVではこの数字は一切取り上げていません。もう何が正しいのか分からないですよね。



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

U.S. to lift travel ban Nov. 8, allowing vaccinated international visitors into the country

The White House said Friday it would allow international travelers who are fully vaccinated
against Covid-19 into the U.S. starting Nov. 8, lifting a ban on visitors from the European Union, UK and other countries.

The White House last month said it planned to lift the travel restrictions,
which barred most non-U.S. citizens who had recently been in Europe, Brazil,
South Africa and elsewhere, in early November.
The rules were first set Trump administration early in the pandemic to slow the spread of Covid-19,
and extended by the new Biden administration in the winter. The Biden administration had said visitors
would have to be fully vaccinated against Covid to enter.

Inbound travelers, including U.S. citizens, still need proof of a negative Covid test to travel to the United States from abroad.
The measure is a relief for large airlines like Delta, United and American, which have struggled
to return to profitability with international travel curbed for more than a year and a half.


″We welcome the Biden administration’s science-based approach to begin lifting the restrictions on travel to the U.S.
that were put into place at the start of the pandemic,” American’s CEO Doug Parker said in a statement.
American shares rose 1.7% to $19.98, United rose 0.2% to $48 and Delta fell 0.5% to end Friday at $40.99.



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

U.S. to lift travel ban Nov. 8, / allowing vaccinated international visitors into the country
米国 解禁 渡航禁止 11月8日/  許可 ワクチン接種済 国際 観光者 入いる この国

The White House said  / Friday it would allow  / international travelers / who are fully vaccinated
ホワイトハウス 言った / 金曜日 ~する 許可 / 国際 旅行者 / ~誰か 完了 ワクチン接種

against Covid-19 / into the U.S. / starting Nov. 8, / lifting a ban on visitors from / the European Union, UK and other countries.
~に対して コロナ 19 / 内 アメリカ / 始まる 11/8 / 解禁 観光訪問者 ~から / E.U., イギリス、そして 他の 国
 
The White House last month said / it planned / to lift the travel restrictions,
ホワイトハウス 先月 言った / 計画している / 解禁 旅行 制限

which barred most non-U.S. citizens / who had recently been in Europe,
~どの 禁止 殆ど 米国人以外 / ~誰か いた 最近 内 ヨーロッパ

Brazil, South Africa and elsewhere, / in early November.
ブラジル、南アフリカ、そして 他の場所 / 上旬 11月.  

The rules were first set / Trump administration early in the pandemic / to slow the spread of Covid-19,
規制 だった 最初 設定 / トランプ 政権 初期 中 パンデミック / 遅らせる 広がり COVID-19,

and / extended by the new Biden administration /in the winter.
そして / 延長 ~によって 新 バイデン 政権 / ~中 冬

The Biden administration / had said / visitors would have to be
バイデン 政権は / ~した 言った / 入国者は ~しなければならない

fully vaccinated against Covid to enter.
完了 ワクチン接種 ~に対して コロナ 入国

Inbound travelers, / including U.S. citizens, / still need / proof of a negative Covid test
入国者 旅行者 / 含む 米国籍 / まだ 必要 / 証明 ネガティブ コロナ テスト

to travel / to the United States from abroad.
~に 旅行 / アメリカ ~から 外国

The measure is a relief / for large airlines like Delta, United and American,
この 措置 は 安心 / ~の 大手 航空会社 例えば Delta, United, そして American

which have struggled to / return to profitability / with international travel curbed /
~どの 苦労した / 戻る 利益 / ~と 国際 旅行 抑制 

for more than a year and a half.
以上 ~よりも 1年 そして 半分

″We welcome the Biden administration’s / science-based approach
我々は 歓迎する バイデン 政権 / 科学 基づいた アプローチ

to begin lifting the restrictions / on travel to the U.S. / that were put into place
始める 緩和 規制 / 旅行 ~に アメリカ / ~が 設置された

at the start of the pandemic,” /  American’s CEO Doug Parker / said in a statement.
初めに パンデミック / アメリカン航空 CEO ダグ・パーカー氏 / 言った 文章で述べた

American shares rose 1.7% to $19.98,
アメリカン航空 株価 上昇 1.7%  $19.98

United rose 0.2% to $48
ユナイテッド航空 0.2% ~に $48


and Delta fell 0.5% to end Friday at $40.99.
そして デルタ航空 下降 0.5% 終値 金曜 $40.99



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


米国・11月8日より渡航禁止を解禁しワクチン接種済外国人の入国を許可


ホワイトハウスは10月15日金曜日、新型コロナウイルスのワクチン接種が完了した
外国人旅行客のアメリカ入国を11月8日より許可すると発表しました。EU、
イギリス等からの訪問者の渡航禁止を解禁することとなります。

先月ホワイトハウスは、11月上旬に渡航制限を解禁するという計画を発表していました。
この渡航制限は、直近までヨーロッパ、ブラジル、南アフリカなどに滞在していた非米国国籍を
対象に行われていました。この規則はトランプ政権中に、新型コロナウイルスの広がりを遅らせる
目的でパンデミック初期に設定されたもので、その年の冬にバイデン政権に代わってからも続け
られていたものです。バイデン政権は入国者はワクチン接種を完了しなければいけないと述べています。

海外からアメリカへ入国する旅行客は、米国籍の人も含め引き続き新型コロナウイルス検査を受け、
陰性を証明する必要があります。

デルタ航空やユナイテッド航空、アメリカン航空と言った大手航空会社にとっては、1年以上国際線の
収益率に悩まされていたため、この措置は安心する材料となりそうです。

「パンデミック初期に設定されたアメリカ旅行規制の緩和を行うという、バイデン政権の科学に基づいた
アプローチを歓迎します。」と、アメリカン航空のCEOであるダグ・パーカー氏は文書で述べています。

この発表により、アメリカン航空の株価は1.7%上がり$19.98に、ユナイテッド航空は0.2%上がり
$48に、デルタ航空は0.5%下がり金曜の終値は$40.99でした。


 

今日のニュースは前回取り上げたロングビーチ港の混雑している理由(クレーンオペレーターの
怠慢)に引き続き、違う情報から取り上げました。輸出業をしている友人にこの記事に書いて
ある4つの理由を話して意見を伺った所、「確かにそうかも知れないけど一番大きな理由はやはり
クレーンオペレーターだ。(組合)」と断言していました。
先日、バイデン大統領がロングビーチ港まで来て「24時間体制をする。」と宣言してくれましたが、
クレーンオペレーターが夜のシフトになると2倍の時間をかけて働くので問題解決には程遠いのが
現実だそうです。
一番迷惑を被っているのが輸入企業で(多数の日本企業も混乱しています。)これに伴う demurrage
fee (延長料金)等も各輸入企業が払わないといけないのでそうなると輸入商品に関しても物価が
上がるのも必然になってきます。実際に今年1月ぐらいから同じ製品の値段を比べると50%以上軽く
アップしています。来年中には倍になるのでは、、、、と周りでは戦慄しています。

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースを
ピックしてビジネスマン達への情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の
近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に鍛える。」訓練への手助けをしていきます。
毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログを読む方へ
何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」まで
スクロールダウンしてお読みください。

それでは、、、


今日のニュースは前回取り上げたロングビーチ港の混雑している理由(クレーンオペレーターの
怠慢)に引き続き、違う情報から取り上げました。輸出業をしている友人にこの記事に書いて
ある4つの理由を話して意見を伺った所、「確かにそうかも知れないけど一番大きな理由は
クレーンオペレーターだ。(組合)」と断言していました。
今ロングビーチ港で起きている問題

色々と大変な世の中になってきましたよね。


------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。

 


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

4 Factors Causing Congestion at the Ports of L.A. and Long Beach

The Port of Los Angeles, along with its sister port of Long Beach, is congested. Badly congested.
This situation is especially frustrating for shippers who are experiencing delays and increased costs in receiving their imports.
Approximately 40% of U.S. imports arrive through the Ports of Los Angeles and Long Beach.

While congestion is common to ports around the world right now,
the high volume of cargo that arrives through the Ports of Los Angeles and
Long Beach exacerbates the congestion problem there while adding weight to it for the U.S. economy.
Trucking cargo out of the Ports of Los Angeles and Long Beach is increasingly challenging.
There are a number of factors working together to create or exacerbate the congestion problems at the Ports of Los Angeles and Long Beach as well as other ports around the world. Here are 5 factors contributing to the congestion:


1 – Bigger Ships & Alliances
As the international shipping industry has trended toward bigger and bigger ships–
yes, you can say it, megaships–carrier alliances have formed to fill those ships.
Because of alliances loading bigger ships with larger and larger quantities of cargo,
unloading cargo ships quickly and efficiently has become more of a challenge for the longshoremen working on the docks.

2 – Lack of Chassis

 

Carriers used to provide chassis for their container shipments in the U.S.
However, as part of the process of recovering from losses in the billions during the Great Recession,
carriers phased out that part of their service and sold off their chassis.
The result has been what was dubbed as the chassis crisis.
A lack of chassis has seriously hindered the movement of cargo containers at the Ports of Los Angeles and Long Beach.

3 – Trucker Shortage Problem
A major problem facing the international shipping industry, especially right here in the U.S. is a trucker shortage problem.
There simply are not enough truckers to handle all the transporting of cargo that needs to take place.
A lack in truckers to transport cargo translates into delays and increased costs to shippers.


4 – Strong Peak Season Shipping
Cargo volume numbers started to rose in August and gearing up for Christmas season.
With all the positives that an increase in shipments means at the Port of Los Angeles,
there is also the negative of more cargo and more shipping containers just adds to the congestion problem.



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆



4 Factors / Causing Congestion / at the / Ports of L.A. and Long Beach
4つの要因 / 起きる 渋滞 / ~で / 港の LA & ロングビーチ

The Port of Los Angeles,/ along with / its sister port / of Long Beach is / congested. / Badly congested.
ロサンゼルス港は、/ ~共に /  その姉妹港 / ~のロングビーチ は / 渋滞している。 / かなり 渋滞している


This situation / is especially frustrating / for shippers / who are experiencing delays
この 状況 / ~です 特に イライラする / ~ようの 船荷主 / 誰か 経験する 遅れ

and / increased costs / in receiving their imports.
そして / 増える コスト / 受け取る 彼らの輸入品

Approximately / 40% of U.S. imports / arrive through / the Ports of Los Angeles and Long Beach.
凡そ / 40% の  アメリカ 輸入品 / 届く 経由 / 港の ロサンゼルス とロングビーチ

While congestion / is common / to ports around the world / right now,
~の間 混雑が / ~です 一般的 / ~の 港 周り 世界 / 現在 今

the high volume / of cargo that arrives /  through the Ports of Los Angeles / and
大量 / ~の貨物 / その 到着する / ~を通して 港 ロスアンジェルス / そして

Long Beach exacerbates / the congestion problem there / while adding weight to / it for the U.S. economy.
ロングビーチ 悪化させる / 渋滞 問題 そこに / ~の間に 追加する 重荷 / ~に  アメリカ 経済

Trucking cargo / out of the Ports of Los Angeles / and / Long Beach / is increasingly challenging.
トラック 貨物 / 出る ~の港 ロスアンジェルス / そして / ロングビーチ / 増える 困難に

There are a number of factors / working together / to create or exacerbate
そこには ~ある いくつもの 原因 / 働く 共に / 作り出す それか 悪化させる

the congestion problems / at the Ports of Los Angeles and Long Beach
混雑の 問題 / ~で 港の ロスアンジェルス そして ロングビーチ

as well as / other ports / around the world.
同様に / 他の 港 / 周り 世界 


Here are 4 factors / contributing to the congestion:
これが 4つ 要因 / 貢献する 混雑



1 – Bigger Ships & Alliances
1 – 巨大船 & アライアンス

As the international shipping industry /  has trended / toward bigger and bigger ships–
~なる 国際 海運業界  / ~なる トレンドに  / 向けて 大きく そして より大きく 船

yes, you can say it, / megaships–carrier alliances / have formed / to fill those ships.
はい、 あなたは できる 言うことを / 巨大船 -  運搬同盟 / される 結成 / 満載 これらの船達を

Because of alliances / loading bigger ships / with larger and larger quantities / of cargo,
~のおかげで アライアンス / 船荷する 大きな船に  / ~一緒に 大きな より大きな / ~の 貨物

unloading cargo ships / quickly and efficiently / has become / more of a challenge
積み下ろし 貨物船 / 速く そして 効率的に /  ~になった / もっと 挑戦

for the longshoremen / working on the docks.
~は 荷役作業員 / 働く 上で 波止場


2 – Lack of Chassis
2 – シャーシ不足

Carriers / used to provide / chassis for their container shipments / in the U.S.
海運業者 / かつて 提供 / シャーシ 彼ら用に コンテナ輸送用  / 内 アメリカ
 
However,/ as part of the process / of recovering from losses / in the billions / during the Great Recession,
しかし / ~際に 行程 / ~の 回復 ~から 損失 / 数十億の / ~宙に 大不況

carriers phased out / that part of their service / and sold off their chassis.
海運業者 徐々に廃止 / ~その 一部 彼らの サービス / そして 売却 彼らの シャーシ

The result / has been / what was dubbed / as the chassis crisis.
結果は / ~している / 何かを 呼ぶ / ~れた シャーシ 危機

A lack of chassis / has seriously hindered / the movement of cargo containers
不足 の シャーシ / ~している 真剣に 妨害 / 動き 貨物コンテナ

at the / Ports of Los Angeles and Long Beach.
~で / 港 ロサンゼルスとロングビーチ



3 – Trucker Shortage Problem
3 – トラックドライバー不足問題

A major problem / facing the international shipping industry,
大きな 問題 / 直面 国際海運業界

especially right here / in the U.S. / is a trucker shortage problem.
特に ここで / 内 アメリカ / ~は トラックドライバー 不足 問題

There simply / are not enough / truckers to handle
そこには 単純に / 不十分 / トラック運転手 対応 

all the transporting / of cargo / that needs to take place.
全部の 運搬する / 貨物を / 必要 取る場所(するのに)

A lack in truckers / to transport cargo / translates into delays / and / increased costs to shippers.
不足 トラックドライバー / 運搬 貨物 /  ということは 遅延 / そして / 増加 コスト に 荷主


4 – Strong Peak Season Shipping
4 - 強力 ピーク シーズン 出荷


Cargo volume  numbers started to rose /in August and gearing up / for Christmas season.
貨物量 数は 始まる 増える / 8月に そして 準備を進める / ~に向けて クリスマス シーズン

With all the positives / that an increase in shipments / means at the Port of Los Angeles,
~一緒に 全部の ポジティブな /~する  増加 出荷 / ということは ~で 港 ロスアンジェルス

there is also / the negative of more cargo / and more shipping containers
そこには 更に / ネガティブな 増加 貨物 / そして / もっと 出荷 コンテナ

just adds / to the congestion problem.
唯 増やす / ~の 渋滞 問題



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆



LA港とロングビーチで渋滞が起きる5つの要因


ロサンゼルス港は、姉妹港であるロングビーチと共に混雑しています。いえ、かなり渋滞しています。
この状況は特に輸入品の受け取りが遅れたり、コストが増えたりしてしまう発送者にとっては頭を悩ませる状態です。
アメリカの輸入品の40%はロサンゼルス港とロングビーチを経由して届いています。
現在、世界中の港にとって渋滞は当たり前となっていますが、ロサンゼルス港とロングビーチに到着する大量の貨物は、アメリカ経済を支えながらも渋滞問題を悪化させているのです。
ロサンゼルス港とロングビーチから貨物をトラックで運び出すことは、ますます困難となっています。
他の地域の港や、ロサンゼルス港とロングビーチの渋滞を作り出したり悪化させたりする原因は多くのものがありますが、その中でも4つの要因をご紹介します。



1 – 巨大船 & アライアンス
国際海運業界は船舶をますます大きく、巨大船がトレンドとなっていることから、満載にするために海運アライアンスが結成されました。
これまで以上に多くの貨物を積み込んだ巨大船を持つアライアンスのおかげで、貨物を迅速にかつ、効率的に荷下ろしすることはドックで
働く荷役作業員にとってより大きな課題となっています。

2 – シャーシ不足
海運はかつて、アメリカでのコンテナ輸送用にシャーシを提供していました。
しかし、大不況中に起きた数十億の損失から回復する際に、そのサービスを段階的に廃止し、シャーシを売却しました。
これが原因で、シャーシ危機と呼ばれるものが発生しました。
シャーシ不足はロサンゼルス港とロングビーチでは貨物コンテナの動きを大きく妨げているのです。

3 – トラックドライバー不足問題
特にここアメリカで発生している、国際海運業界が直面している大きな問題はトラックドライバーの不足問題です。
シンプルに、貨物を運搬するのに必要なドライバーが十分にいません。
貨物を運ぶドライバー不足は、荷主にとって遅延やコスト増加に変わります。

4 – 強力なピークシーズンの出荷
貨物量は8月から増え始め、クリスマスシーズンに向けてギアを上げていきます。
ロサンゼルス港での出荷の増加に関するポジティブな面がありつつも、更なる貨物や輸送コンテナの増加は渋滞問題にネガティブな影響も与えます。



 

Hello everyone !!
WorldJoHo の Davis です。 

このブログでは、日本では聞けない経済、ビジネス、スポーツ等のアメリカ・世界のニュースをピックしてビジネスマン達への
情報収集の手助け、更に直訳で訳しますので英語を習う一番の近道でもある「直訳で英語を理解する=英語脳に
鍛える。」訓練への手助けをしていきます。毎日出勤中の電車、バスの中で5分程度でもこの記事を読むことでこのブログ
を読む方へ何らかの手助けになれたら幸いです。

英語の勉強は必要ないから、情報収集だけという方は一番最後にある「日本語記事」までスクロールダウンしてお読みください。

それでは、、、


今日のニュースは今全米で問題になっているロングビーチ港でのコンテナの混雑です。友人が数名輸出入関係の仕事を
しているので、全員に「今何が起こっているの?」の質問に全員が今日の記事の「クレーンオペレーターの仕事の遅さ。」を
上げていました。
次週上げる他の記事では原因はオペレーターに関しては一切触れずに違う原因を言っていましたが、恐らくオペレーター
の遅さ、そしてクレーンのフルに活動させていない管理職側からの判断になります。何故管理側がクレーンをフルに使用
しないのか、日本では考えられませんが理由は明らかになっていません。又何故オペレーターが急にこの時期になったとたんに
仕事の速さをわざわざ遅くしてまで港をここまで混雑にさせているのか、、、上からの指示だとは思いますが理由はハッキリと
分かっていません。

色々と大変な世の中になってきましたよね。


------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


“In 15 years of doing this job, I’ve never seen them work slower,” said one of truck driver,
who has spent hours waiting at Los Angeles County ports for cargo to be loaded.


 “The crane operators take their time, like three to four hours to get just one container.
You can’t say anything to them, or they will just go and help someone else.”


The crane operators are part of the International Longshore and Warehouse Union,
which also represents longshoremen.  Crane operators who belong to a powerful union
and veteran's can earn up to $250,000 a year transferring containers from ships to trucks.
These people are worsening the supply chain crisis which also threatens to cause shipment
delays and lack of goods available for sale for Christmas due to them not focusing while
working and being frustrated.


We talked with six truck drivers near the Long Beach/Terminal Island entry route, and each
described crane operators as lazy, prone to long lunches, and quick to retaliate against complaints.
The allegations were backed up by a labor consultant who has worked on the waterfront for 40 years.


Most truckers are independent contractors who are paid per container delivery and make a fraction
of a crane operator's salary.  They only arrive at the docks after receiving notification that the cargo is
ready for pickup.  Waiting hours for shipping containers to be loaded onto their trucks is frustrating,
and those who have complained were swiftly dealt with, they say.
“They’ll go get the police and kick you out and tell you to leave,” said one of trucker.
“Then, you get banned from coming back in there.”

The vessels with container is something else.  Container's are backlog, stretching 20 miles along
the coast, has forced many large retailers to circumvent the bottleneck and charter their own ships
so products can be on shelves before the Christmas shopping season.

In an effort to clear the logjam, President Joe Biden negotiated a 24-hour port operation.
One of Long Beach’s terminals has already been working around the clock.
The Port of Los Angeles and the Port of Long Beach account for roughly 40% of all U.S. imports.

But the round-the-clock schedule probably won’t matter much because the crane operators work
slower at night, said a one of  truck driver.

One of truck driver said each terminal has two massive cranes to load cargo now but he’s never seen
both of them operating at once.  A survey of the two dozen cranes in Long Beach by the reporter found
at least half of them nonoperational.

However, one terminal in Long Beach has started using automated cranes,
and truckers rejoice when they are summoned to pick up cargo there. It is efficient and quick.



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

“In 15 years / of doing this job, / I’ve never seen them / work slower,” / said one of truck driver,
中(この) 15年間で / ~の する この仕事 / 私は 決して 見たこと 彼ら / 働く 遅い / 言った 一人のトラックドライバー

who has spent hours waiting / at Los Angeles County ports / for cargo to be loaded.
誰か ~した 使う 何時間 待つ / ~で LA County 港で / 荷物 ~する 詰む

 “The crane operators / take their time, / like three to four hours / to get just one container.
クレーンオペレーターは / 取る 彼らの 時間を / 例えば 3 から 4 時間 /  得るのに 唯 一個の コンテナ

You can’t say / anything to them, / or they will / just go and / help someone else.”
あなたは 出来ない 言うことを / 何も 彼らに / それか 彼らは する /  ただ 行く そして / 助ける 誰かを 他の

The crane operators / are part of the International Longshore and Warehouse Union, which also represents / longshoremen.
クレーンオペレーター達は / ~の 所属する 国際港湾 & 倉庫労組と / ~する 更に 代表 港湾労働者

Crane operators / who belong to / a powerful union / and veteran's /
クレーンオペレーターは  / 誰か 属する ~に / 強力な 組合 / そして 退役軍人 /

can earn up to / $250,000 a year / transferring containers from ships to trucks.
~できる 収入 ~まで / $250,000(約 2千800百万円) 年間に / 移す コンテナを ~から 船 トラックに

These people / are worsening the supply chain crisis / which also threatens / to cause shipment delays
彼らは 人達 / ~は 悪化させる サプライチェーン 危機 / ~する これも 脅かし / 原因 出荷の 遅れ

and / lack of goods / available for sale for Christmas / due to / them not focusing / while working and being frustrated.
そして / 不足 品物 / 入手できる ~用に セールス クリスマス /  ~のために / 彼らに 出来ない 集中 / ~の間 仕事中 そして する 失望

We talked / with six truck drivers / near the Long Beach Terminal Island / entry route,
我々は 話した / ~と一緒に 6名 トラックドライバー /  近辺のロングビーチターミナルアイルランド / 入口 ルート

and / each described crane operators / as lazy, / prone to long lunches, / and quick to retaliate / against complaints.
そして / 各自 説明した クレーンオペレーター / ~なように 怠慢 / ~しがちで 長い 昼飯 / そして 速い 報復 

The allegations / were backed up / by a labor consultant / who has worked / on the waterfront for 40 years.
この 主張 / ~された 証明する / ~によって 労働コンサルタント/ ~してきた 働いてきた / ウォーターフロントで 40年間

Most truckers / are independent contractors / who are paid / per container delivery
殆どの トラックドライバー達は / ~です 独立 請負人 / ~(誰)に 支払われている / 各 コンテナ 配達

and make / a fraction / of a crane operator's salary.
そして 得る / ほんの僅か / ~の クレーンオペレーター サラリー

They only arrive / at the docks / after  receiving notification / that the cargo is ready for pickup.
彼らは ~だけ 到着 / ~に ドック / 後で 受け取る 通知 / ~の 貨物が 準備済み 取りに来る

Waiting hours / for shipping containers / to be loaded / onto their trucks / is frustrating,
待つ 何時間も / ~も 運送 コンテナ / ~する 積荷 / ~の上に 彼らの トラックに  / は イライラする

and / those who / have complained were / swiftly dealt with, / they say.
それと / それらの 誰が / ~した 苦情した / 素早く 取り扱う ~と / 彼らは 言う

“They’ll go / get the police / and / kick you out / and / tell you to leave,” / said one of trucker.
彼らは 行く / 呼ぶ 警察を / そして / 蹴る 外に 出す / そして / 告げる あなたに 離れるように / 言った 一人の トラックドライバーに

“Then, / you get banned / from coming back in there.”
そして / あなたは 得る 禁止  / ~から 来る 戻る 中 そこの

The vessels with container / is something else.  
船 ある コンテナ / です 別問題

Container's are backlog, / stretching 20 miles / along the coast,
コンテナは 滞貨 / 伸びた 20マイル(約 193km) / ~に沿って 海岸

has forced / many large retailers / to circumvent the bottleneck
~する 強制的に / 沢山の 大規模 リテール店 / ~に 回避する為に ボトルネック

and charter their own ships / so products can be / on shelves / before the Christmas shopping season.
そして チャーター 彼ら 独自の 船 / ~なので 製品 できる / 上に 棚 / 以前に クリスマス ショッピング 季節

In an effort / to clear the logjam,/ President Joe Biden / negotiated a 24-hour port operation.
~の中で 努力 / 片づける為に 船の渋滞 / 大統領 ジョーバイデン / 交渉した 24時間 湾の 運営

One of Long Beach’s terminals / has already been working / around the clock.
ある一つの ロングビーチ ターミナルは / ~する 既に している 仕事 / 回る 時計(24時間体制)

The Port of Los Angeles and the Port of Long Beach / account for roughly 40% / of all U.S. imports.
ロサンゼルス港とロングビーチ港は / ~割合を占める 凡そ 40% / ~の 全米 輸入

But / the round-the-clock schedule / probably won’t matter much
しかし / 回る 時計(24時間体制) スケジュールは / 恐らく ならない 事態 多くの

because / the crane operators work slower at night, / said a one of  truck driver.
何故なら / クレーンオペレーターは / 働く 遅く 夜は / 言った 一人の トラックドライバーは

One of truck driver said / each terminal / has two massive cranes / to load cargo now
ある トラックドライバー 言った / 各 ターミナル / ある 2 大規模な クレーン / 積む 荷 今

but / he’s never seen / both of them operating / at once.
しかし / 彼は 決して 見たこと / 両方 彼らが 作動させる / 一度に

A survey / of the two dozen / cranes in Long Beach
調査 / ~の 2 ダース / クレーン ~の中 ロングビーチ

by the reporter / found at least / half of them / nonoperational.
~による リポーター / 見つかった 少なくても / 半分 それらの / 作動していない

However, / one terminal in Long Beach / has started using automated cranes,
しかし / 一つの ターミナル ロングビーチ /  

and / truckers rejoice / when they are summoned / to pick up cargo there.
そして / トラックドライバー達は 喜んだ / ~した時 彼らが 召集された / 取りに行く 荷物を そこで /

It is efficient / and quick.
それは 効率的 / そして 速い



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


「15年間この仕事をしてきて、こんなに遅い仕事ぶりをしている港の人達は見たことがない」と、
ロサンゼルス郡の港で貨物の積み込みを何時間も待っているトラックドライバーは語りました。

現在「クレーンのオペレーターは、1つのコンテナを取るのに3〜4時間かけて作業をしています。
そして苦情を言ってしまえば、他のコンテナに行ってしまうので怖くて言うことはできない。」

クレーンのオペレーターは、港湾労働者を代表する国際港湾倉庫労組に所属しています。権力がある組合に所属し、
退役軍人であるクレーンオペレーターは、船からトラックにコンテナを移すことで、年間25万ドルの収入があります。
今これらの人々が全米サプライチェーンの危機を悪化させ、出荷の遅れ、仕事に集中できずイライラすることでクリスマスに
販売できる商品がないという事態を招いています。

ロングビーチとターミナルアイランド付近にいた6人のトラックドライバーに話を聞いたところ、
今のクレーンオペレーターは怠け者で、長い昼食をとりがちで、苦情を言ってきた人には報復するとのことでした。
この疑惑を裏付けるように、ウォーターフロントで40年間働いてきた労働コンサルタントが説明しています。

ほとんどのトラック運転手は独立請負人で、給料はコンテナの配達ごとに支払われますがその金額は
クレーンのオペレーターの給料の何分の一です。
運転手は貨物が受け取れるようになったという知らせを受けた時のみ、積み降ろし場に行く事が許され
それでも輸送用コンテナがトラックに積み込まれるまで何時間も待たされるのはイライラしてしまい、それに
苦情を言った人達は迅速に対処されたと言います。
一人の運転手は「警察を呼ばれそこから追い出される。そしてもう二度とそこに戻ることはできません。」
と言いました。

この港に集まるコンテナ詰めの船は別話です。現時点では海岸沿いに20マイル(約32km)にも及ぶ渋滞で
長い行列ができることで、多くの大手小売業者は、現在クリスマスの為の買い物の季節に商品を棚に並べる
ために、ボトルネックを避け、自社船をチャーターすることを余儀なくされています。

その停滞を解消するために、ジョー・バイデン大統領は24時間体制の港湾運営を交渉しました。
ロングビーチのターミナルのひとつは、すでに24時間体制で稼働しています。
ロサンゼルス港とロングビーチ港は、アメリカの全輸入量の約40%を占める程重要な港だからです。

しかし24時間体制にしてもクレーンオペレーターは夜になると仕事が極端に遅くなってしまうので、
あまり意味がないとあるトラックの運転手は言います。
更にあるトラックドライバーによると、各ターミナルには貨物を積み込むための巨大なクレーンが2台設置されているが、
同時に2台のクレーンが稼働しているのを見たことがないといいます。

しかし希望としてはロングビーチの1つのターミナルでは、自動化されたクレーンの使用が始まっており
ここで貨物をピックアップするために呼び出されると効率的で素早いからホッとすると運転手は言いました。


Hello everyone !!


今日のニュースは Southwest Airline (アメリカ国内線の航空会社)Robert Jordan社長が Dallas にある Whataburger へ
ランチに行った際に体験したニュースです。テークアウトを頼んだ際に袋に求人募集の紙がホッチキスで貼られていて、
アメリカでの労働者不足が深刻化してきているのを物語っています。

アメリカで失業保険が10月に切れたのでこれからは仕事を探す人が増えることでこの問題が解決すれば良いのですが、
働ける場所がある、しかも健康なのに簡単に失業保険で政府からお金を与えるのも考えものだということを彼が訴えて
いる記事です。今起きているカリフォルニア州、ロングビーチ港が良い例ですよね。

------------------   ------------------   ------------------   ------------------   ------------------

読む前に、、、

(1) 英文:先ずは英文を理解できなくても1~2度目を通してください。
(2) 直訳:英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと訳した日本語分読んでください。
(3) 翻訳:従来の訳した日本語の記事になります。 (1) と比べてどれだけ理解していたか毎回自分で点数をつけてください。
数か月経つと(個人差がありますが、早い人で3~6か月、遅い人で1年ぐらい)自分で英語の理解力が良くなってきている
ことが実感するようになります。

それでは今日のニュースをお読みください。


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文:(理解できなくても必ず先に一度目を通してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 



Southwest Airlines' next CEO said an application to work at Whataburger was stapled to his food bag: 'That's what it's come to'

A hiring crisis is hitting businesses across the nation, and it's affecting everyone from
Southwest Airlines' incoming CEO to the staff at his local Whataburger.


Robert Jordan, who will take the helm of Southwest early next year, discussed the nation's labor shortage
during an interview at the Skift Global Forum on Thursday.
In order to fill vacant positions, many businesses have resorted to new tactics, like being more upfront
about how much the job pays or urging workers as young as 14 to apply.
Others are trying something a little more unusual.

Jordan described visiting a Dallas-area Whataburger drive-thru, a Texas-based hamburger chain.
When he was handed his bag of food, he realized there was something stapled to it: a job application.


"They are stapling a job application to the sack of food that every single person coming through the
drive-thru gets and you go:'That's what it's come to,'" Jordan said.
"It has become, to me, sort of the symbol of the job market that we live in here - there's so much competition."

But much like that Dallas Whataburger, Southwest is having trouble attracting applicants, Jordan said.
Southwest is hiring 5,000 new employees this fall and another 8,000 in 2022,
but the applications haven't been flooding in - while Southwest used to receive around 43 applications per opening,
it's getting only about 14 at the moment, he said.

"The constraints have always been, can we get aircraft, can we get facilities, can we get gates," he said.
"I've never experienced a time when the constraint is, can we get employees."

Southwest and Whataburger aren't alone in their struggle to find employees. A labor crisis nationwide has led to
burn-out among current employees who have to take on extra work and
companies losing money because they don't have enough workers to perform standard tasks.
While some companies blame a lack of desire to work for the shortage, workers say they
don't need to take jobs with low pay when the market is this competitive.

Economists say there's a combination of issues that have led to the shortage.
A skills gap combined with a reliance among employers on hiring
software means that workers are being filtered out if they don't, for example, have a four-year degree.
And pandemic-induced migration means that big cities like New York are having a harder time hiring workers in the service industry.
Plus, expectations have changed: Workers are refusing to settle for low pay - or roles that could put their health and safety at risk.


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
直訳:(ここでは英語をそのまま訳さず左から右へ“/” 区切り ごとにさらっと読みながら理解してください。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Southwest Airlines' next CEO said / an application to work at Whataburger / was stapled to his food bag: /'That's what it's come to'
Southwest Airline 次期CEO は言った /  応募書類 仕事の "Whatavurger" で / ホチキスされていた 彼の袋に: / "ここまで来てしまった。"

A hiring crisis / is hitting businesses / across the nation, / and / it's affecting everyone
雇用危機は / 打撃を与える ビジネス / 全土で / そして/ それは影響を  全員に

from Southwest Airlines' incoming CEO / to the staff at his local Whataburger.
から Southwest 航空社内 CEO から / 従業員に 彼のローカルの Whatavurger で


Robert Jordan, / who will take the helm of Southwest  / early next year, / discussed the nation's labor shortage / during an interview / at the Skift Global Forum on Thursday.
ロバート・ジョーダン氏は / 取る 実験を Southwest 会社 / 初旬 来年の / 語る 全米 労働不足 / インタビュー中に / ~で、スキフト・グローバルフォーラム 木曜日に.

In order to fill / vacant positions, / many businesses / have resorted / to new tactics,/ like being more upfront / about how much the job pays / or urging workers as young as 14 to apply.
~をするために 補充 / 欠員を / 沢山の ビジネスが / 整頓しなおす(頼る、用いる) / 新しい戦略に / ~のように もっと明確に / ~について どれだけ 仕事への支払い / それか 促す 労働者 若くても14歳からの応募

Others are / trying something / a little more unusual.
他では /試す  なにかを / 少し もっと  変わった

Jordan described / visiting a Dallas-area Whataburger drive-thru, / a Texas-based hamburger chain.
ジョーダン氏 説明する / 訪れる ダラス近辺の "Whataburger" ドライブスルー / テキサス州に拠点を置く ハンバーガーチェーン店

When he was handed / his bag of food, / he realized / there was something / stapled to it: a job application.
~された時 彼は 渡された / 彼の 袋 食べ物 / 彼は 気付いた / そこにあった 何かが / ホチキスされてた 仕事の応募書類

"They are stapling / a job application / to the sack of food / that every single person coming / through the drive-thru / gets and you go: / 'That's what it's come to,'" Jordan said.
彼らは ホチキスしている / 仕事の応募書類を / ~に 袋 食べ物 / 全ての人へ 来る / ~通る ドライブスルー / 得て そして 行く人 /  そこまで 何が 来る / ジョーダン氏が語った

"It has become, / to me, / sort of the symbol / of the job market / that we live in here - there's so much competition."
それは なった / 私には / ~のような シンボル / ~の 雇用市場 / 我々が 住む ここで / - そこには 沢山 競争
 
But / much like that Dallas Whataburger,/ Southwest is having trouble / attracting applicants, / Jordan said.
しかし / 同じように ダラスのWhataburger / Southwest は 持つ 問題を / 集める 応募者 / ジョーダン氏は  言った。

Southwest is hiring / 5,000 new employees / this fall / and  / another 8,000 in 2022,
Southwest社は 雇う / 5,000人の新入社員を / 今年の 秋 / そして / 更に 8,000 2022年に。

but / the applications / haven't been flooding in / - while Southwest used to receive /around 43 applications / per opening, / it's getting only about 14 / at the moment, / he said.
しかし / 応募は / ~していない 殺到 / ~の間に Southwest 社は 以前は 受ける / 凡そ 43 応募 / 1回の 募集で /それは 得ている 僅か 凡そ 14件 / 現時点では / 彼は言った。


"The constraints / have always been, / can we get aircraft, / can we get facilities, / can we get gates," he said.
制約(問題)は / 常にそうだった/ 我々は 得れるか 航空機を / 我々は 得れるか 施設を / 我々は 得れるか ゲートを / 彼は言った。

"I've never experienced / a time / when the constraint is, / can we get employees."
私は 絶対 経験 / 一度も / ~ような 制約(問題)/ 我々は 得れるか 従業員を

Southwest and Whataburger / aren't alone / in their struggle / to find employees.
Southwest 社と Whatavurger は / ~ではない 孤立 /  彼ら 苦労 / 発見する 従業員を

A labor crisis nationwide / has led to burn-out / among current employees / who have to take on extra work / and
労働危機は 全米の / ~してしまう 燃え尽き / ~内の 既存の従業員で / 誰かが 取らないといけない 余分の 仕事 / そして

companies losing money / because they don't have enough workers / to perform standard tasks.
企業は 損失 お金 / 何故なら 彼らが 持っていない 十分な 従業員を / こなす 通常の仕事

While some companies / blame / a lack of desire / to work for the shortage,
~の間 ある企業は / 批判する / 足らない(不足) 要求 / 働く ~の為に 不足

workers say / they don't need / to take jobs / with low pay / when the market / is this competitive.
労働者は言った / 彼らは 必要無い/ 取る 仕事 / 安い賃金の / ~の時に 市場が/ この 競争


Economists say/ there's a combination of issues / that have led / to the shortage.
経済学者は言った / ある 複数の 問題が / ~それは 先導された/ ~に 不足


A skills gap / combined with a reliance / among employers on / hiring software / means
能力差 /  合わせて 依存 / ~の中で 雇用主が /  雇用する ソフトウェア / その意味は

that workers are / being filtered out / if they don't, / for example, have a four-year degree.
従業員は / ~される ふるい落とす / もし 彼らが 無い場合 /  例えば 四年制大学の学位

And pandemic-induced migration / means that big cities like New York / are having a harder time / hiring workers in the service industry.
そして パンデミック 発生する 移民(流れ) /  その意味は 大都市 例えば New York / ~してします(している) もっと難しい / 雇用する 労働者 サービス業

Plus, / expectations have changed: / Workers are refusing to settle for low pay / - or roles / that could put their health / and safety at risk.
それに / 期待(求める) ~が変わる: / 労働者達は 拒否する  決定した 低賃金 /  それか 役割 / 可能性がある 置く(位置づける) 彼らの健康状況 / そして 安全性 リスク



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:日本語記事
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


来年の初旬にSouthwest(サウスウェスト)の実権を握る予定のロバート・ジョーダン氏は、木曜日に
開催されたスキフト・グローバルフォーラム(Skift Global Forum)でのインタビューで、 アメリカに おける
労働力不足について語りました。

多くの企業は、欠員を補充するために、給料をより明確に示したり、14歳以上の労働者に応募を
促したりするなど、新しい戦略を用いています。
他にも、少し変わった方法を試している企業もあります。
ジョーダン氏は、テキサス州に拠点を置くハンバーガーチェーン「Whataburger(ワットアバーガー)」の
ダラス周辺のドライブスルーを訪れたときのことを説明しました。彼は、お店で袋を渡された時に、
袋に何かがホチキスで留められていることに気付いたのです。それは仕事の応募書類でした。

「彼らは、ドライブスルーを利用する人に手渡す食べ物の全ての袋に、仕事の応募書類をホチキスで
留めているんだ。ここまできてしまったのか、と思ったよ。」とジョーダン氏は言いました。「私にとって、
これは、この国の雇用市場の象徴のようなもので、競争が激しいのです」。

しかし、ダラスのWhataburger(ワットアバーガー)と同じように、Southwest(サウスウェスト)も応募者を
集めるのに苦労しているとジョーダン氏は言いました。Southwest(サウスウェスト)は今年の秋に5,000人、
2022年にはさらに8,000人の新入社員を採用する予定です。しかし、現在応募は殺到していません。
以前、Southwest(サウスウェスト)は1回の募集で43件ほどの応募があったのですが、14件ほどしか
ないと、彼は言いました。

「常に、問題は航空機を確保できるか、施設を確保できるか、ゲートを確保できるか、ということだった。」 と
彼は言いました。「従業員を確保できるかという問題に直面したことは一度もなかった。」

従業員の確保に苦労しているのは、Southwest(サウスウェスト)やWhataburger(ワットアバーガー)だけでは
ありません。全国的な労働危機により、既存の従業員は余分な仕事を引き受けなければならず、燃え
尽きてしまっており、通常の仕事をこなすのに十分な労働者がいないために、企業は赤字になっています。
働きたいという気持ちがないことを原因と考えている企業もありますが、労働者はこれだけ市場競争が激しい
時に、給料の安い仕事に就く必要はないと言っています。

経済学者によると、人材不足には複数の問題が絡んでいると言われている、とInsider(インサイダー)のジュリアナ・
キャプランは説明しました。能力差と、雇用主が雇用ソフトウェアに頼り切っていることが相まっており、
例えば、四年制大学の学位を所有していない労働者はふるい落とされることを意味します。また、感染症の
流行によって引き起こされた移住によって、ニューヨークのような大都市では、サービス業の労働者を雇うのが
難しくなっています。

それに、労働者の求めていることも変化しています。労働者達は、低賃金や、健康と安全を脅かすような仕事に
妥協することを拒否しているのです。

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「え~!」

****************************************************

今日のニュースは FCA 社の CEO Marchionne 氏が GM との合併を
まだ諦めていなかったニュースです。

しつこいというか、恐らくそれしか道がもう残されていないので
必至さが伝わります。かたや ルノー社が日産を買収し成功し、
Fiat 社も同様なことを狙っていたのですがクライスラー内部を良く
見たらもう滅茶苦茶。早くもっと価値の下がる前に買い手を探して
いるのに誰も興味を示さない、技術についていけない、ブランド価値
の低下等、それによっての販売不振、理由は明らかですがこれも
昨日のニュースの HP、そしてマクドナルド社でも出てきた悪い
資本主義からの結果の1つの見本でもありますよね。


それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:FCA 社(Fiat Chrysler Automobile社)GM との合併を諦めない
********************************************************************

fiat1



Fiat Chrysler CEO says pursuing merger with GM a 'high priority'
Fiat Cyryser CEO が GM との合併を追求するのが「優先的」だ。


今年初めGM 取締役会でイタリア-アメリカ自動車
メーカーからの合併提案をはねつた。

「その議論は FCA (Fiat Chrysler Automobile) にとって
優先的のままだ。」北イタリアのモンザ市でのフォーミュラ
ワン・イタリアグランドプリックス 傍観から記者達に言った。

彼はFCA が次のステップ又は時期的に関して話したくなかったが、
GM との合併は「我々と彼等にとってお互いの選択肢で一番良い
戦略になると言った。

GM 社とは我々にとって理想的なパートナのままで、我々は彼らに
とって簡単に替えることのできない選択肢だと意味する。」
Marchionne は FCA が GM に対して敵対的買収提案を追求するか
どうかのコメントには答えなかった。
「私はその件に関してはコメントは無い。その件での未来に
関しては私は良い予報士では無い。」と彼は言った。
彼はこの件についてまだどのGMの株主たちに話していないと
付け加え、しかしある同社と重複している投資家の一部の人には
偶然に話したかもしれないと言った。

Marchionne は彼の GM への野望をイタリア首相 Matteo Renzi に
短い会話で言ったと語った、しかし Renzi は「決して言わなかったが
個人的な好みがあるかもしれない」と付け加えた。

このような合併をすると人員削減になるのではという懸念を伝えると、
彼はこう言った:「この2社のこの密接な関係でこれ程の提携は
製造基盤は絶対に0だ。」
GM は何度も独自に保つのを好んでいると言っていた。先週
米国自動車製造会社は一番の戦略は徹底的なチェックをした後で
FCA 社と可能性のある合併で株主達に価値を作ることだと念をおした。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:FCA 社(Fiat Chrysler Automobile社)GM との合併を諦めない
********************************************************************


Fiat Chrysler CEO says pursuing merger with GM a 'high priority'
Fiat Cyryser CEO が GM との合併を追求するのが「優先的」だ。


GM's board rebuffed a merger proposal
from the Italian-American carmaker earlier this year.

直訳:
GM 取締役会で合併提案をはねつた
今年初めイタリア-アメリカ自動車メーカーからの。

---

"That discussion remains a high priority for FCA,"
he told journalists on the sidelines of the Formula One Italian Grand Prix in Monza, northern Italy.

直訳:
「その議論は FCA (Fiat Chrysler Automobile) にとって優先的のままだ。」
北イタリアのモンザ市でのフォーミュラワン・イタリアグランドプリックス 傍観から記者達に言った。

---

He did not want to discuss the next steps FCA might take or their timing,
but said a merger with GM would "be the best possible strategic alternative for us and for them.
General Motors does remain the ideal partner for us
and we represent a not easily replaceable alternative for them."

直訳:
彼はFCA が次のステップ又は彼らのタイミングに関して話したくなかった、
しかし GM との合併は「我々と彼等にとってお互いの選択肢で一番良い戦略になると言った。
GM 社とは我々にとって理想的なパートナのままで
そして我々は彼らにとって簡単に替えることのできない選択肢だと意味する。」

---

Marchionne declined to comment on whether FCA would pursue a hostile bid for GM.

直訳:
Marchionne は FCA が GM に対して敵対的買収提案を追求するかどうかのコメントは断った。


---

"I have zero comment on that issue.
I'm not a good forecaster of the future when it comes to that," he said.

直訳:
「私はその件に関しては0のコメントだ。
私はその件での未来に関しては良い予報士では無い。」と彼は言った。

---

He added he had not gone out to speak to any GM shareholders about the issue,
but may have spoken to some of them by accident
because of the companies' overlapping investor base.

直訳:
彼はこの件についてまだどのGMの株主たちに話していないと付け加え、
しかしある一部の人には偶然に話したかもしれない
何故なら同社と重複している投資家の基盤。

---

Marchionne said he had a brief chat about his GM ambitions
with Italian Prime Minister Matteo Renzi,
but added that while Renzi "may have his personal preferences, he's never expressed it".

直訳:
Marchionne は彼の GM への野望を短い会話で言った
イタリア首相 Matteo Renzi と、
しかし Renzi 「彼は決して言わなかったが個人的な好みがあるかもしれない」と付け加えた。

---

Addressing concerns that such a merger could mean job cuts,
he said: "The implication of any tie up of that caliber
would be absolutely zero on the manufacturing infrastructure of the two companies."

直訳:
このような合併をすると人員削減になるという懸念を伝えると、
彼は言った:「この密接な関係でこれ程の提携は
この2社の製造基盤は絶対に0だ。」

---

GM has repeatedly said it prefers to go it alone.
The U.S. automaker said last week that remained the best strategy
to create value for its shareholders,
even after an in-depth review of a possible merger with FCA.

直訳:
GM は何度も独自に保つのを好んでいると言った。
先週米国自動車製造会社は一番の戦略は 念をおした
株主達に価値を作ることだ、
徹底的なチェックをした後でFCA 社と可能性のある合併。

---


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「ごめん、、、起しちゃった。。。」

****************************************************

今日のニュースは HP 社が更に進めていくリストラのニュースです。
HP 社 CEO Meg Whiteman が EDS 社(Electric Data System) を2008年に
$13,900,000,000(約1兆5千億円!)買収した時、かなりの自信を持って
始めたのですが、現在は Cloud 化がブームとなり EDS のサービス自体が
下火になってきています。これはまだまだ苦労が続きそうです。

又 HP 社だけでなく、Microsoft社、Dell, もかなり厳しい状況になって
来ています。日本もご存じながら東芝、シャープも厳しい状況にあります。
これって今までアメリカが行ってきた資本主義、利益優先だけに先走り、
長期で見る人育て、技術開発を軽く見た結果ではないのかな、と思って
いるのは私だけでしょうか? それともう一つ、下請けへの対応ですよね。

偶々2時間ぐらい程前に未来工業、故山田社長の記事を読んでいたのですが
こういう経営方法でで進めていたら全然違う方向に行ってたのでは、、、
と考えてしまいます。 


それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:HP 社の未来
********************

hp1



HP 社は諸手当の無い契約社員になるかそれか手当無しで
解雇されると一部の従業員に伝えた。

HP社は毎年の仕事に対し凡そ1週間手当を支払うという数年
かけての解雇を初めたのが特に困難の状況にある HP エンター
プライズサービス部門一部の従業員にとって何か他の物に
なってきた。
時給で支払われている従業員のフルタイムの労働者グループ達は、
7月末に彼らは8/15 から派遣会社 Adecco から契約社員になると
伝えられた。

もし彼らがそれを受け入れたら、今迄の全部の貯めた休暇時間と
有給の休み、全部の給付金、そして全年功序列も無くなることに
なる。しかしもしそれを拒否したら、彼らは手当無しで解雇される。

この契約ポジションで一部の人達は大きい減給になり;他には
賃金昇給になる。管理職だったある人達は肩書きを外されそして
他ではまだ平社員が、管理職の地位を与えられた。
この部署の多くのの社員たちはこのオファーを拒否して辞めたと
ある人が我々に教えてくれた。

HP 社は他の仕事を労働者に得させる為の労働力の整理だと我々に
説明してくれたが「ごく少数」に対して行ったと言っていた。
HP 社は労働要求を管理してより多くの柔軟性を入れることで重要な
労働組合と合意に達した。
そこにはHP社から移動し HP機動性と職場のサービス組織の
契約者になる少数の従業員たちもいる。

HP 社は引き続き末端クライアントとの関係と全体的なサービス義務を
所有し管理する。今月に入って2度我々はこの戦略を既に聞いている。
今月の初め、更にHP 社はHP ES からIT コンサルタント Ciber 社に
確認が取れていない数の従業員の移動させたと同社は Business
Insider 誌に容認した。
2012年に、HP 社は次の3年間のうちに25,000 人をカットする計画が
あると言っていた。その数は次第に着実に上げられた。

先週、HP 社の CFO Cathie Lesjak は更に最後の目標 55,000 人を越えて
労働力から5%をカットすると言った。HP 社はHP 社が EDS 社を2008年に
買収してHP ES 部門にしてから過去7年間でリストラと解雇で凡そ
$1,000,000,000(約1千100億円)を使った。EDS で HP 社の頭数が172,000人
から 311,000人以上と倍になった。
その間、クラウドコンピューター化が上昇中の中この部署は外注化する
ことが人気がなくなっている間数年に渡り収益は縮んでいる。

2015年の間ずっと、Whiteman は投資家達にこの部署を安定化させそして
それに専念していると言った。彼女はマージンを7%から9%に上げると
約束した。
彼女はそれをより安い労働者を雇いそして低賃金の海外に仕事を移動する
「労働ピラミッド」をリストラすることで成しえようとしていると彼女は
言っている。

HP 社は11月1日に2社に分断しそしてWhitman がCEO として HP ES 社は HP
エンタープライズ社の一部となる。


hp2


★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:HP 社の未来
**********************


HP told some employees to choose between becoming contractors with no benefits
or being fired without severance

直訳:
HP 社は諸手当の無い契約社員になるか一部の従業員に伝えた
それか手当無しで解雇される。

---

What started off as a multi-year layoff
in which HP paid severance of about one week for every year of service
has turned into something else for some employees,
particularly in HP's struggling Enterprise Services unit.

直訳:
数年かけてのレイオフを初めたのが
HP社は毎年の仕事に対し凡そ1週間手当を支払い
それが一部の従業員に何か他の物になっていき、
特に困難の状況にある HP エンタープライズサービス部門が。

---

A group of full-time workers, mostly hourly employees,
were told in late July they were to become contract workers
for contract agency Adecco August 15.

直訳:
時給で支払われている従業員のフルタイムの労働者グループ達は、
7月末に彼らは契約社員になると 言われた。
8/15 に派遣会社 Adecco から。

---

If they accepted the job, they would lose all accrued vacation time and paid time off,
all benefits, and all seniority.
If they refused, they would be let go without severance.

直訳:
もし彼らがそれを受け入れたら、彼らは全部の貯めた休暇時間と有給の休みが無くなることになり、
全部の給付金、そして全年功序列も。
もしそれを拒否したら、彼らは手当無しで解雇される。

---

The contract positions had some people taking big pay cuts;
others got pay raises.

直訳:
この契約ポジションで一部の人達は大きい減給になり;
他は賃金昇給になる。

---

Some people who were supervisors were stripped of their titles
and others,
some very junior, were offered supervisor positions.

直訳:
管理職だったある人達は彼らの肩書きを外され
そして他は、
あるまだ平社員が、管理職の地位を与えられた。


---

Many of the workers in this unit refused the offer and quit,
this person told us.

直訳:
この部署の多くの社員達はこのオファーを拒否し辞め、
この人は我々に教えてくれた。


---

HP confirmed to us that it was trimming its workforce by obtaining alternative jobs for workers,
saying it was doing this only for a "small number" of workers.

直訳:
HP 社は他の仕事を労働者に得させる為の労働力の整理だと我々に確認してくれた、
ただ「ごく少数」に対して行ったと言った。

---

HP reached an agreement with a strategic labor partner
to allow more flexibility in managing labor demands.

直訳:
HP 社は重要な労働組合と合意に達し
労働要求を管理してより多くの柔軟性を入れること。


---

There are a small number of employees
who will move from HP
and become contractors to HP’s Mobility and Workplace Services organization.

直訳:
そこには少数の従業員たちが
HP社から移動し
そして HP機動性と職場のサービス組織になる契約者。

---

HP will continue to own and manage
the end-client relationship and overall service responsibility.
Second time this month we've heard about the tactic.

直訳:
HP 社は引き続き所有し管理する
末端クライアントとの関係と全体的なサービス義務を。
今月に入って2度我々はこの戦略を聞いている。

---

Earlier this month, HP also shifted an unknown number of workers
from HP ES to contract IT consultant Ciber,
the company confirmed to Business Insider.

直訳:
今月の初め、HP 社は更に確認が取れていない数の従業員の移動させ
HP ES からIT コンサルタント Ciber 社に、
同社は Business Insider 誌に容認した。

---

In 2012, HP said it planned to cut 25,000 people
over the course of the next three years.
That number has steadily ratcheted up.

直訳:
2012年に、HP 社は25,000 人をカットする計画があると言い
次の3年間のうちに。
その数は着実に次第に上げられた。

---

Last week, HP CFO Cathie Lesjak said HP would be cutting another 5% from its workforce,
beyond the last target of 55,000.

直訳:
先週、HP 社の CFO Cathie Lesjak は更に労働力から5%をカットすると言い、
最後の目標 55,000 人を越えて。


---

HP has spent roughly $1 billion a year on layoffs
and restructuring for the past seven years,
ever since HP acquired EDS in 2008 and formed the HP ES unit.
EDS nearly doubled HP's headcount, from 172,000 to more than 311,000.

直訳:
HP 社は凡そ $1,000,000,000(約1千100億円)を解雇に使用
そして過去7年間リストラで、
HP 社が EDS 社を2008年に買収して HP ES 部門にしてから。
EDS で HP 社の頭数が倍になり、 172,000人から 311,000人以上に。

---

Meanwhile, the unit has been shrinking in revenue for years,
as outsourcing has gone out of favor
while cloud computing is on the rise.

直訳:
その間、この部署は数年に渡り収益は縮んでおり、
外注化することが人気がなくなっているなか
クラウドコンピューター化が上昇中である。


---

Throughout 2015, Whitman has told investors she is stabilizing the unit and is committed to it.
She promised to bring margins up to 7% to 9%.
She's doing that through restructuring the "labor pyramid"
hiring less-expensive workers and shifting more work to lower-cost offshore jobs, she said.

直訳:
2015年の間ずっと、Whiteman は投資家達にこの部署を安定化させそしてそれに専念していると言った。
彼女はマージンを7%から9%に上げると約束した。
彼女はそれを「労働ピラミッド」をリストラすることで成しえようとしており
より安い労働者を雇いそして低賃金の海外に仕事をもっと移動する、彼女は言った。

---

HP will split into two companies November 1
and HP ES will become part of the HP Enterprise company, with Whitman as CEO.

直訳:
HP 社は11月1日に2社に分断し
そして HP ES 社は HP エンタープライズ社の一部になる、Whitman がCEO として。


---

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「おら!」
https://www.youtube.com/watch?v=yNS7zzIzX-E

****************************************************

今日のニュースはアメリカの FOX ニュースで取り上げられた高山雅さん
のニュースです。

アメリカでは日本食で頻繁にテレビに出てくる代表シェフは3名程います。
一人はアメリカ版の「料理の鉄人」に出ている盛本シェフ、ノブ松久、
そして高山雅さんです。 

masa2


masa3




特に高山さんのニューヨークのレストラン、Kappo Masa はアメリカで一番
高いと言われているレストランの一つに選ばれている程高級レストランです。
この3人で共通しているのは「高い」ことで、友人がランチでロスアンジェルスにある
ノブ松久さんのレストランに行った所、一人50ドル(約6000円)だったそう
です。。。ランチで良かった~と言ってました。 ランチは大体50ドル程度で
夜はお酒など飲むと200ドルは行くらしいです。

こう日本人シェフがアメリカで成功するのを聞くと本当嬉しいですよね。
ロスアンジェルではまだ沢山日本人が経営する寿司レストランがありますが、
アメリカ全土を見ると日本人経営する鮨屋は3割にも満たないそうです。
恐らく25%だとも言われています。他の75%はもちろん韓国系、中国系が
日本人のフリをして経営しているのですが、一度ロスアンジェルス郊外で
お客さんを連れて知らない寿司屋に入ったら「イラッシャイ!」と少し変な
アクセントの日本語で言われて寿司カウンターに座ったら最初の御通し見たい
なのにキムチが出てきてビックリ。「帰りましょうか?」と聞いたら「これも
経験だから食べて見たい。」と御客さんに言われそのまま食べたら寿司飯では
無く普通のご飯の上に刺身が乗っかっているような寿司が出てきて再度ビックリ。
「寿司」という看板を使うならせめて酢飯を使えと思いながら流石に1貫だけでは
失礼だと思い、3貫程食べてでてきました。

私の場合、大事なお客さんが日本から来た時はダウンタウンロスアンジェルス
外れにある「しぶちょう」に連れて行きます。そこの寿司屋はロスアンジェルス
でも老舗でもう30年以上経営している、銀座の有名店で修業をした人が握って
いるので、味にうるさい日本の経営者の方たちでも全員ここは旨い、と太鼓判を
押してもらっています。反対に松久等は美味しいのですが余りにもアメリカ人味覚
を意識しているので日本人にはキツイそうです。しかもこの「しぶちょう」は
値段も良心的で一人100ドル前後でお任せで済むので安心です。
ただ場所の治安が少し悪い地域なのでそこだけがネックでした。



高山雅さんがマジソン・アベニューにあるニューヨーク店のパートナ、
Gagosian ギャラリー、画商の Larry Gagosian との写真です。


masa1




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカで寿司で成功したマサ
***************************************

寿司は食料品店でも売る程にに今では一般的である。しかし
30年前は、アメリカ人の殆どはこの日本の有名食を殆ど聞いた
ことが無かった・・・西海岸で高山雅というチェフがカリ
フォルニアロールとスパイシーツナ以上の物を持ってくるまでは。

高山-彼のファンの大勢からは単純に「マサ」で知られている -
今はニューヨーク市で彼の名前で飾っている名高い寿司レストランを
経営している。
「マサ」では、食べ物はただの食事では無い --
それはダイニングでの体験で、マスターシェフの巧みに珍しい食べ物の
飾りを御客が味わえる場所。
そして珍しいのは安くない;カップルだと $1,500(約18万円)を軽く
使ってしまう。

マサは誠実に寿司の道を貫いたことに成功のカギがあった言った。

彼の海鮮食品への愛はまだ彼が日本で少年だった頃、東京外の彼の
家族の魚屋で働いていた時から始まる。子供の頃から毎日見て
「刺身と寿司」を作り、そして材料への愛着心が始まったと彼は言った。

しかし日本の伝統では寿司職人の肩書を貰えるまでには、寿司職人は
数十年にわたる見習いをする必要があり、そしてマサはその伝統の道を
歩んだ。ある東京の高級レストランの見習としてトイレの床掃除と皿洗い
などをした。
彼は「お金もなく、サラリーも貰えない、ただ生きるだけに必要な
だけで習う。」だった時を思い出す。そしてお客の前に立つことさえが
許されるまで5年間もかかった。

しかし一度彼が決めたことは、彼はもう戻れないことをしっていた。
寿司バーで働くことは「ステージにいるようだ、ブロードウェイのように。」
と彼は言った。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカで寿司で成功したマサ
***************************************


Sushi is so common today that it’s even in grocery stores.
But 30 years ago,
Americans had barely heard of this Japanese mainstay …
until a chef named Masayoshi Takayama brought more than spicy tuna
and California rolls to the West Coast.

直訳:
寿司は食料品店でもある程今では一般的である。
しかし30年前は、
アメリカ人はこの日本の主力を殆ど聞いたことが無かった・・・
高山昌義というチェフがスパイシーツナ以上の物を持ってきて
そしてカリフォルニアロールを西海岸で。

---

Takayama – his legions of fans know him simply as “Masa” –
now owns the renowned sushi restaurant in New York City that bears his name.
At Masa, the food isn’t just a meal –
it’s a dining experience,
a place where customers can taste
the master chef’s artfully displayed rare foods.
And rare doesn't come cheap;
a couple can easily spend $1,500 there.

直訳:
高山-彼のファンの大勢からは単純に「マサ」で知られている -
今はニューヨーク市で彼の名前で飾っている名高い寿司レストランを経営している。
「マサ」では、食べ物はただの食事では無い --
それはダイニングの体験で、
御客が味わえる場所
マスターシェフの巧みに珍しい食べ物の飾りを。
珍しいのは安くない;
そこでカップルだと $1,500(約18万円)を軽く使ってしまう。

---

Masa says staying true to the art of sushi
has been the key to his success.

直訳:
マサは言った 誠実に寿司のアート貫いたことに
彼の成功のカギがあった。

---

His love of seafood began when he was a boy in Japan,
working at his family's fish company right outside of Tokyo.
Seeing it every day as a child made "sashimi and sushi" he says,
and it launched his love for the ingredients.

直訳:
彼の海鮮食品への愛はまだ彼が日本で少年だった頃に始まり、
東京外の彼の家族の魚屋で働いている。
子供の頃から毎日見て「刺身と寿司」を作ったと彼は言った、
そして材料への愛着心が始まった。

---

But Japanese tradition requires
that sushi chefs go through a decades-long apprenticeship
before they can earn the title of chef,
and Masa took the traditional path,
cleaning bathroom floors and washing dishes
as an apprentice in some of Tokyo's finest restaurants.

直訳:
しかし日本の伝統では必要とする
寿司職人は数十年にわたる見習いをしなければならない
寿司職人の肩書を貰えるまでには、
そしてマサはその伝統の道を歩み、
トイレの床掃除と皿洗い
ある東京の高級レストランの見習として。

---

He remembers having "no money, no salary,
just enough to survive and learn,"
and it took five years before he was even allowed in front of customers.

直訳:
彼は「お金もなく、サラリーも貰えない、 ことだった時を思い出す。
ただ生きるだけに必要なだけで習う。」
そしてお客の前に立つことさえが許されるまで5年間もかかった。

---

But once he decided, he knew there was no turning back.
Working at the sushi counter is “like a stage, like Broadway," he says.

直訳:
しかし一度彼が決めたことは、彼はもう戻れないことをしっていた。
寿司バーで働くことは「ステージにいるようだ、ブロードウェイのように。」彼は言った。

---