ランデイングジャパン

Windows , Mac のどちらにも対応スマートでプロフェッショナルな英文作成
スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン

Whitesmoke's Writing Tool

アイコンをクリックしたら日本語(Japanese)ページに行ってみよう
辞書、翻訳、文章作成、スペルチェック機能が$79~
 
目的別に選べる

①文章作成重視  ②ビジネス ③法律関係

④医学 ⑤洗練された文章作成 ⑥全てが揃った総合パッケージ

①~⑥まで個別購入できます。


英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。
わずかなお金でスマートな英語を。




自分の知らない英語のサイトをクリックするのは、不安かと思いますので、
ここで、簡単な解説をしておきます。

この無料版のリンクをクリックすると、メールアドレスと名前(イニシャルでも大丈夫)
を入力する画面が現れます。

 そこに入力して、next をクリックします。

 すると、通常は、トライアル版をdownload する画面が出て来ます。

 ここで、download して下さい。

 また、PCかMacかを選択する場所では、あなたのPCを選びます。

 これらが、英語で書いてあるわけです。

 また、サポートも英語なので、基本的に英語で、質問が出来る人向けなのです。

 私は、最初、これを使いだした時に、acrobatのPDFの文章を貼付けて、

 文字が、化けてしまったので、ぎょっとしました(笑)

 wordやその他の使えるタイプのものの解説もhelpの中にあります。
 typepadなども使えたと思いますが、かなりいろんな種類のものが使えるようなので

 helpを是非、トライアルで見ておいてください。
 acrobat はだめなようです。

  ですから、word の段階で校正したほうが良いということです。

 一般のwordで校正機能を使っていたのですが、それでは、探しきれない
 ミスなどもみつかるようになりました。

 例えば、動詞と名詞の複数型のコンビネーションなどは、wordでもたまに指摘されますが、
 実は、完璧ではないようです。

 なぜなら、wordで校正した後の文章でそれが見つかっているからです。
 使い方は、recheck を使ったほうが良いようです。間違っていなくても、他の単語の選択肢など を見せてくれます。

 自分で、どういう単語を使おうかと悩んでいる時には、別の単語を利用できる可能性が広がるのです。

 
 プロの新聞のライターなども実は、こういう校正機能を使っているものです。
 なぜなら、ミススペルや、タイプ、うっかり間違えることは、誰でにもあるからなのです。

 そいういう理由で、デマではなく、このツールが、本当に人気があるわけです。


 もしも、このツールを購入するならば、購入画面のダウンロードから、私の場合は、
 そのログイン画面をブックマークして、また、パスワードも控えておきました。

 メールにたよりすぎると、自動の購入時のメールが、いたずらメール防止機能などで
 届かない可能性もあるからです。

 ですから、慎重にダウンロードして、その画面をブックマークする、

 また、ログイン画面をブックマークする、

 そして、パスワードと自分のメールを控えておく、これは、やっておいたほうが良いです。

 英語で質問をしなければなりませんし、サポートは、必ずしも一日で返事が来るとも

 限りません。

 ここまでしておくと、とりあえず、安心です。


 私は、満足しているので、こういううっかりミスで、音信が途切れてなんてことが

 他の人達のもないように、使用者として、解説しています。

 それから、ワードなどの適切なファイルならば、コピーして貼付けると簡単です。

 recheckを使ったほうが良いことは書きました。


 使い心地は、良いです。

 お世辞ではありません。


 よく、一発で全部訂正してくれると勘違いしている人もいるかと思いますが、

 私が、勧める時に、ある程度英語の出来る人向けと書いているのは、最終的に

 自分で校正しなければならないのです。

 そして、この動詞、形容詞、などを含んだ修正が終わっても、最終的な英語の

 正しい感覚がないと、完璧にはならないでしょう。


 それでも、間違った英語をずっと自分でがんばって作文している人には、

 かなり良いツールなのです。

 少なくとも、かなり良くなります。

 それから、アメリカ版とイギリス版のどちらを選択するのかも大切です。


 自分である程度校正できると、本当に便利です。

 これで、英語能力が付いてくると、校正機能は、本当に役立ってきます。

 うっかりミス発見には、最適だからです。

 これが、ネイテイブ向けな理由が本当に良くわかります。

 
http://news.yahoo.com/s/ap/20071117/ap_on_re_mi_ea/opec

They have also cast doubt on the effect any output hike would have on oil prices, saying the recent rise has been driven by the falling dollar and financial speculation by investment funds, rather than any supply shortage.

彼等はまた、原油価格についてドルの価値が落ちていることや投資家の動きによるものとして、原油そのものの不足ではないことを
強調しました。

  この文章でのCast doubt on は原油の価格が高いことの理由についてアメリカから指摘されたような(原油が不足している)
ことではないと主張したという意味になり、 cast doubt on そのものは、意味合いを弱めるというような感じです。

 cast も様々な意味と用法があるので、チェックしたい動詞です。



$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成
スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン

スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン
辞書、翻訳、文章作成、スペルチェック機能が$79.95~(通常coupon コードがあったら使用して20~25%off)
 
目的別に選べる①文章作成重視  ②ビジネス ③法律関係④医学 ⑤洗練された文章作成 ⑥全てが揃った総合パッケージ 
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。

100以上の主要イデイオムを音と文章で学ぶ!$29ダウンロード版(商品には日本語解説がついています)

cross fire には、討論の意味があります。
イメージとしては、戦時中の砲弾が交互に飛びかう感じ、激しさ、という所かと思います。

 気になったのは、サンケイのizaブログの cross fire=十字の砲火というものです。
このcross fire の意味において、cross は交互にとか、交わるとかそういう意味であって、十字という意味とは
別だと思います。
 気になったので(というか辞書には当然十字砲火の意味はないし、第一意味がわかりません)アメリカ人に聞きました。

 cross 交差する、交互に飛び交う、そういうイメージだそうで、十字加や十字ってのは、ちょっと違うんじゃないの?

 そういう答えでした。





$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成
スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン

スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン
辞書、翻訳、文章作成、スペルチェック機能が$79.95~(通常これの20~25%off、Couponコードが表示されていればチャンス。)
 
目的別に選べる①文章作成重視  ②ビジネス ③法律関係④医学 ⑤洗練された文章作成 ⑥全てが揃った総合パッケージ 
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。

tie up




tie up
Five thousand rabbits blocked a highway Monday, tying up traffic after the truck that was carrying them collided with another vehicle and overturned.
ブロックされたり混んでいて利用できない状態になることです。
英英辞典 ロングマンの tie up の traffic /phone/court of law のところにあります。
トラックに積まれていた、5000匹ものウサギがトラックと別の車との衝突事故によって高速道に月曜日に溢れ出し、渋滞になった。
Interstate 78, site of a huge traffic tie-up Thursday

Be tie up で忙しい
Tie up the box with a red ribbon. 結ぶ
I tied him up and she could not move.人を拘束する

A seminar aimed at teaching women how to tie up men.
いかに男性を釘付けにしておくかを教えるセミナー

Our money tied up in real estate. お金の使用先は全てリアルエステイトだった。
The case has been tied up in federal court since 1996.
Nippon and Tata Steel Tie-Up
日本とタタスチールの結合、タイアップ。
Christianity in Africa is tied up with its colonial past.
There are still a few loose ends to tie up before we have an agreement.
Tie a boat to

Tie down
The astronaut’s crewmates should bind his wrists and ankles with duct tape, tie him down with a bungee cord.
Tie down は 自由から拘束されるという意味がやはりあります。
バンジーコード(バンジージャンプの時のロープ)につなげられている状態で、宇宙ステーションで自由に動き回れることを表現しています。
He does not want to be tied down to any one woman.
女性から開放されたいとは彼は思わなかった。








文章作成を正しくしたい方には、こちらがお得で、力強い見方です。


英語の総合力に役立つ英語ソフトダウンロード版通常$79.95

http://worldwidehotel.biz/language-soft-tool/language.html

購入方法の日本語解説

Whitesmoke all-in-one tool





昨日なにげにチャンネルを変えていたら、日本の どんがめ?なんとかとかいうドラマをやっていて、芸者が出ていたり、そういうシーンがあった。
 それに英語のテロップがついていたのだけれど、問題は、そのドラマが終了になった時の
翻訳会社の紹介のところがまずかった。

 A Japanese film with English subtitle みたになっていた。

 夫が、そこで、"subtitleS" サブタイトルだと協調した。

  そこには、しっかり翻訳会社の名前も出ていたのだが、とにかく間違っていたのである。

テレビ会社のスタッフが間違ったのか、知らないが、海外のドラマなど扱っているものは
 テロップもなんだか、不思議な訳のことが多いと前にも書いたのだけれど、とにかく間違っていた。

  ただしさを確認するために、英英辞書をみてみるといい。


 Subtitle でひくと、
subtitles (plural) 複数形で使用と書いてある。

 the words printed at the bottom of a movie to translate what is being said by the actors, when the movie is in a foreign language

a film with English subtitles

英語のテロップのことを、english subtitles というのである。

 english subtitle ではないのだ。

 ちなみに英和辞書を見て見るといい。
  subtitle で字幕スーパーとなっている。

  ということは、これはあきらかに、翻訳会社か、日本人スタッフによる大間違いということがわかるのだ。

ところで、Subtitle をそのまま使える場合にはどういうのがあるかというと、
a particular subtitle (特定の一つの言語字幕)やただ、一般に字幕という概念で使用する場合、

 ちょうどいいものに、DVDのアメリカのマニュアルがあります。

 Some DVD discs may be set to display subtitles
in a different language other than you selected.

A prior subtitle language may be programed on the disc.

この辺りの違いについて気にしてみましょう。




 
その1

100以上の主要イデイオムを音と文章で学ぶ!$29ダウンロード版(商品には日本語解説がついています)


TOEFL , TOEIC 実施機関のETS発行の$29の使える教材!

購入時は英語ですが、商品は、日本語を選択できるようになっているので、ダウンロード後に
日本語を選んで使うとわかりやすいです。
 私も持っていますが、これは、おもしろいです。(安いし)
日本で売っているものと違う点は、身に付くってことでしょうかね。(実感)




その2
$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成



http://worldwidehotel.biz/language-soft-tool/language.html

購入方法の日本語解説

ランデイングジャパン
CNNビジネスマガジン★★★★★

 
目的別に選べる1文章作成重視  2ビジネス 3法律関係 4医学 5洗練された文章作成 1-4全てが揃った総合パッケージ 
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。

こちらは購入時には日本語解説がついていますが、ツールは英語です。
Mac, Windows 対応


 以上、役立つものだけ紹介しました。

nauseate v.( 動詞)
には、lonngman のアドバンス辞書を見ると二つの意味があります。
1吐気を催させる
2怒りを感じさせる

毎日新聞が、トムラントスの発言について「一部の日本人の口汚さには、吐気を催す」と書いていたので、
なんだか、すごく不快になったのを覚えています。
 そこで、ワシントンポストにはなんと書いてあるのか、探したところ見つかりました。
 トムラントスは、nauseate という言葉を使用していたのです。

 ここで気をつけたいのは、吐気がするとした意味で nauseate を使用するとき、その対象はお酒とかタバコとか、そのようなものを対象に言うと思います。

 日本語的に、吐気を催すを、感情的なものとして表現することは、あんまりないんじゃないかと(ないんじゃないかと)思います。

 2怒りを覚える
 これは、to make someone feel very angry and upset or offended

非常に怒りを覚えるという意味で、ラントスの使用した意味では、こちらが正解でしょう。
 ただ、ラントス自体、怒りを覚える日本人の発言や文章など日本語であまり見ていないと思うし、こういう発言を使用することで、
有権者の機嫌をとったのかな、というのは想像してしまいがちなことですが。

 最近マイクホンダは、一方的なものの見方だけで行動を起こす、いい加減で、非常にリベラルな民主党員であるという
批判がアメリカのラジオであったそうです。
 トムラントスのnauseate もそういうことなんじゃないかと思います。
 日本人の真剣な説明に怒りを覚えるのは、不思議です。




TOEFL , TOEIC 実施機関のETS発行の$29の使える教材!

$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成
スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン


辞書、翻訳、文章作成、スペルチェック機能が$79.95~(通常これの20~25%off coupon コードがあればチャンス)
 
目的別に選べる①文章作成重視  ②ビジネス ③法律関係④医学 ⑤洗練された文章作成 ⑥全てが揃った総合パッケージ 
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。
スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン






ちょっと怖い記事の紹介です。
The Winchester Mystery House
http://www.livescience.com/othernews/top5_haunted_places-5.html
これはサンノゼの銃を製造して富豪になった家族の女性が、その悪影響から逃れるために建て増しし続けた家です。
ご紹介したHPから5個の記事が見れます。

Alcatraz
http://www.livescience.com/othernews/top5_haunted_places-3.html
これはサンフランシスコの観光の名所になっています。
The White House
http://www.livescience.com/othernews/top5_haunted_places-1.html
ホワイトハウスもそうだったんですね。

でもホワイトハウスはあんまり怖くなさそうです。
私も中に入ったことがありますが、美術館のような感じですね。

Lincoln’s widow, Mary Todd, dabbled in the occult and held séances in the White House. Other reputed ghosts include Andrew Jackson, Dolley Madison, and Abigail Adams, though they are rarely seen today.




ところで、昨日書店で、新刊が並んでいるのを見かけました。

real ghoast story というカテゴリーです。

著者はドクターで、ゴースト研究家であり、解決者でもあるようです。

アメリカの大学のは、この心霊研究の分野があり、解決している事例が少なくないようです。

日本でそういうことを言うと、どこかの大学教授などに、ケチョンケチョンに否定されてしまうところでしょう。




スマートな英語文章作成を安くーランデイング ジャパン



小さな地震が続き、ニュースでは状況について電話での報告を放送していました。

hang in there はその会話に出て来ました。

意味は成功の継続、あるいは困難な状況の継続などの意味に使用されるようです。

If it’s worth the doing,it’s worth hanging in there.


hang tough も同様に使用されます。

ついでですが、toraumaですが、日本には外科だとか整形外科だとかがありますが、事故やアクシデントの後に行くところは、torauma(トラウマ)科です。


3日で3回の地震が起きたのですが、過去の2回について、

We had two traumas last two days.というと悪い経験を2回したという意
味となり、その経験は地震の揺れであったということになります。

A :We had two traumas last two days.
A:How did you feel ?
B:I felt last two were bit bigger than this one.
B:Today is not so big and my wife did not feel it, she was sleeping.
A:OK, we don’t have any information about damage and injure from this earthquake. Hang in there.

All of the three quakes occurred on the Hayward Fault, which geologists believe is due for a large quake in the potentially lethal 6.7 to 7.0 range.





英語で売られている英文ソフトを買う時、とまどうこともあると思いますが
それほど難しくはありません。

Landing japan
をクリックします。

現れた画面の今すぐ手に入れるをクリックします。
登録フォームが出てきます。

User Details:

* Name: ここにローマ字で名前をいれます(例)  Taro  Yamada
* E-Mail: メールアドレスです。

NEXTをクリックします。

購入画面がでてきます。
Billing Information

Payment Method: Credit Card PayPal ← 支払い方法はクレジットカード か PayPal です。どちらか選びます。
Currency: 通貨を選びます。基本的にどの通貨でも自分の国のカード会社で自動的に清算されますので、あまり問題ありませんが、JPYは日本円、USDはドルです。
* Name: カードの名前です。これはローマ字で表記されている通りに大文字で入れます。
Card Type: カード会社を選びます。
* Credit Card: ここにカードの番号を入れます。
* Expired Date: 有効期間切れの 月と年を選択します。

商品の選択

同じページにある商品一覧から欲しいものを選択します。

WhiteSmoke Version
Complete, standard edition for general use.     79.95 ←スタンダードタイプ
Business Version
Professional style for e-mails, reports and letters. 99.95←ビジネスタイプ
Legal Version
Specialized edition for lawyers and paralegals.   99.95←法律用 0.00
Medical Version
Extensive medical vocabulary and templates.   99.95←医学用 0.00
Creative Writing
Artistic language customized for writers.     89.95←ライター用
Executive Version
This invaluable software contains all the versions.   249.95←全てのバージョンが入ってます。

左の□に欲しい商品についてチェックを入れます。
Quantityに欲しい量を入れます。

そして最後に右下の SUBMIT (送信)のボタンを押すと
購入手続きが完了します。

割引購入の仕方(重要)

New WhiteSmoke 2009

この英語の広告に、coupon 20%OFF や 25%OFFと現れます。
その割引を受けると、かなり安くなります。
この広告のコードナンバー 例えば2525とあれば、それを、購入の時に
入力して下さい。

とにかく広告をクリックすると日本語が選べるので、その説明に従って下さい。
キャンペーン中であることが多いので、割引購入できることのほうが多いです。(ラッキー)


さて、説明はここに紹介いたしましたが、この商品はある程度英語のできる方、仕事をされている方などを対象にしています。
購入後の手順も簡単な英語での説明となっています。
また、ニューズレターも英語です。



ここでクレジットカードとともに選択肢となっているPaypalとは、世界で楽に取引できる
決済システムです。
クレジットカードの役割も果たしますし、送金システム、ショッピングカートもあります。
Paypalの使い方などご参照下さい。
PayPalで取引すると世界の多くの国と手数料だけで送金や商品決済ができるというのを皆さんもご存知かもしれません。
海外の買い物をする時、Paypalも選択肢としてよくクレジットカードとともにあるようです。
そのPayPalのアカウントの作り方と商品ボタンの作り方について紹介しています。
Paypalの使い方
ただし、商品ボタンを作るのは簡単にできても、カスタマーサービスとしてメールで英語のやりとりができる事が最低条件となると思います。
そうでなければ、販売する責任を果たせません。
なので、安易にボタンだけつくって売ってみたというのは、あんまりおすすめできません。
けれど、英語OKで販売システムをゼロから始めたい方には、うれしい商品ボタンです。
英語以外の言語でも選択できますが、日本語が2005年に見た時にはありませんでした。
今後変わるかもしれませんが、中心は英語のツールです。
ちなみに私も友人のHPのためにスペイン語と英語の商品購入ボタンを設置していましたが、
決済時に英語が読めないとあんまり効果がないようです。
買い物する前に英語で二の足を踏んでしまうのです。
ですから、電話販売に変えてしまいました。