昨日なにげにチャンネルを変えていたら、日本の どんがめ?なんとかとかいうドラマをやっていて、芸者が出ていたり、そういうシーンがあった。
 それに英語のテロップがついていたのだけれど、問題は、そのドラマが終了になった時の
翻訳会社の紹介のところがまずかった。

 A Japanese film with English subtitle みたになっていた。

 夫が、そこで、"subtitleS" サブタイトルだと協調した。

  そこには、しっかり翻訳会社の名前も出ていたのだが、とにかく間違っていたのである。

テレビ会社のスタッフが間違ったのか、知らないが、海外のドラマなど扱っているものは
 テロップもなんだか、不思議な訳のことが多いと前にも書いたのだけれど、とにかく間違っていた。

  ただしさを確認するために、英英辞書をみてみるといい。


 Subtitle でひくと、
subtitles (plural) 複数形で使用と書いてある。

 the words printed at the bottom of a movie to translate what is being said by the actors, when the movie is in a foreign language

a film with English subtitles

英語のテロップのことを、english subtitles というのである。

 english subtitle ではないのだ。

 ちなみに英和辞書を見て見るといい。
  subtitle で字幕スーパーとなっている。

  ということは、これはあきらかに、翻訳会社か、日本人スタッフによる大間違いということがわかるのだ。

ところで、Subtitle をそのまま使える場合にはどういうのがあるかというと、
a particular subtitle (特定の一つの言語字幕)やただ、一般に字幕という概念で使用する場合、

 ちょうどいいものに、DVDのアメリカのマニュアルがあります。

 Some DVD discs may be set to display subtitles
in a different language other than you selected.

A prior subtitle language may be programed on the disc.

この辺りの違いについて気にしてみましょう。




 
その1

100以上の主要イデイオムを音と文章で学ぶ!$29ダウンロード版(商品には日本語解説がついています)


TOEFL , TOEIC 実施機関のETS発行の$29の使える教材!

購入時は英語ですが、商品は、日本語を選択できるようになっているので、ダウンロード後に
日本語を選んで使うとわかりやすいです。
 私も持っていますが、これは、おもしろいです。(安いし)
日本で売っているものと違う点は、身に付くってことでしょうかね。(実感)




その2
$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成



http://worldwidehotel.biz/language-soft-tool/language.html

購入方法の日本語解説

ランデイングジャパン
CNNビジネスマガジン★★★★★

 
目的別に選べる1文章作成重視  2ビジネス 3法律関係 4医学 5洗練された文章作成 1-4全てが揃った総合パッケージ 
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。

こちらは購入時には日本語解説がついていますが、ツールは英語です。
Mac, Windows 対応


 以上、役立つものだけ紹介しました。