昨日なにげにチャンネルを変えていたら、日本の どんがめ?なんとかとかいうドラマをやっていて、芸者が出ていたり、そういうシーンがあった。
それに英語のテロップがついていたのだけれど、問題は、そのドラマが終了になった時の
翻訳会社の紹介のところがまずかった。
A Japanese film with English subtitle みたになっていた。
夫が、そこで、"subtitleS" サブタイトルズだと協調した。
そこには、しっかり翻訳会社の名前も出ていたのだが、とにかく間違っていたのである。
テレビ会社のスタッフが間違ったのか、知らないが、海外のドラマなど扱っているものは
テロップもなんだか、不思議な訳のことが多いと前にも書いたのだけれど、とにかく間違っていた。
ただしさを確認するために、英英辞書をみてみるといい。
Subtitle でひくと、
subtitles (plural) 複数形で使用と書いてある。
the words printed at the bottom of a movie to translate what is being said by the actors, when the movie is in a foreign language
a film with English subtitles
英語のテロップのことを、english subtitles というのである。
english subtitle ではないのだ。
ちなみに英和辞書を見て見るといい。
subtitle で字幕スーパーとなっている。
ということは、これはあきらかに、翻訳会社か、日本人スタッフによる大間違いということがわかるのだ。
ところで、Subtitle をそのまま使える場合にはどういうのがあるかというと、
a particular subtitle (特定の一つの言語字幕)やただ、一般に字幕という概念で使用する場合、
ちょうどいいものに、DVDのアメリカのマニュアルがあります。
Some DVD discs may be set to display subtitles
in a different language other than you selected.
A prior subtitle language may be programed on the disc.
この辺りの違いについて気にしてみましょう。
その1
それに英語のテロップがついていたのだけれど、問題は、そのドラマが終了になった時の
翻訳会社の紹介のところがまずかった。
A Japanese film with English subtitle みたになっていた。
夫が、そこで、"subtitleS" サブタイトルズだと協調した。
そこには、しっかり翻訳会社の名前も出ていたのだが、とにかく間違っていたのである。
テレビ会社のスタッフが間違ったのか、知らないが、海外のドラマなど扱っているものは
テロップもなんだか、不思議な訳のことが多いと前にも書いたのだけれど、とにかく間違っていた。
ただしさを確認するために、英英辞書をみてみるといい。
Subtitle でひくと、
subtitles (plural) 複数形で使用と書いてある。
the words printed at the bottom of a movie to translate what is being said by the actors, when the movie is in a foreign language
a film with English subtitles
英語のテロップのことを、english subtitles というのである。
english subtitle ではないのだ。
ちなみに英和辞書を見て見るといい。
subtitle で字幕スーパーとなっている。
ということは、これはあきらかに、翻訳会社か、日本人スタッフによる大間違いということがわかるのだ。
ところで、Subtitle をそのまま使える場合にはどういうのがあるかというと、
a particular subtitle (特定の一つの言語字幕)やただ、一般に字幕という概念で使用する場合、
ちょうどいいものに、DVDのアメリカのマニュアルがあります。
Some DVD discs may be set to display subtitles
in a different language other than you selected.
A prior subtitle language may be programed on the disc.
この辺りの違いについて気にしてみましょう。
その1
100以上の主要イデイオムを音と文章で学ぶ!$29ダウンロード版(商品には日本語解説がついています)
TOEFL , TOEIC 実施機関のETS発行の$29の使える教材!
購入時は英語ですが、商品は、日本語を選択できるようになっているので、ダウンロード後に
日本語を選んで使うとわかりやすいです。
私も持っていますが、これは、おもしろいです。(安いし)
日本で売っているものと違う点は、身に付くってことでしょうかね。(実感)
その2
$79.95~スマートでプロフェッショナルな英文作成
http://worldwidehotel.biz/language-soft-tool/language.html
購入方法の日本語解説
ランデイングジャパンCNNビジネスマガジン★★★★★
目的別に選べる1文章作成重視 2ビジネス 3法律関係 4医学 5洗練された文章作成 1-4全てが揃った総合パッケージ
英語ができる方、現地で生活している方に最適のツールです。わずかなお金でスマートな英語を。
こちらは購入時には日本語解説がついていますが、ツールは英語です。
Mac, Windows 対応
以上、役立つものだけ紹介しました。